Pledoarie pentru slujirea dedicată
1 Așadar, tu, copilul meu, întărește-te în harul care este în Cristos Isus. 2 Și ceea ce ai auzit de la mine înaintea multor martori, încredințează unor oameni de încredere, care să fie capabili să-i învețe pe alții. 3 Ia parte la suferință împreună cu mine , ca un bun soldat al lui Cristos Isus. 4 Nimeni care slujește ca soldat nu se încurcă cu treburile vieții, ca astfel să placă celui ce strânge o armată. 5 Dacă cineva participă la o competiție sportivă, nu este încununat dacă nu participă după reguli. 6 Fermierul care lucrează din greu trebuie să aibă primul parte din roade. 7 Înțelege ce-ți spun! Domnul îți va da pricepere în toate.
8 Adu-ți aminte de Isus Cristos, din descendenții lui David, Care a fost înviat dintre cei morți, potrivit cu Evanghelia mea, 9 pentru care sufăr până acolo încât sunt legat ca un răufăcător. Dar Cuvântul lui Dumnezeu nu este legat. 10 De aceea rabd totul pentru cei aleși, pentru ca și ei să ajungă la mântuirea care, împreună cu gloria veșnică, este în Cristos Isus. 11 Acest mesaj este demn de încredere:
„Căci, dacă am murit împreună cu El ,
vom și trăi împreună cu El .
12 Dacă răbdăm,
vom și domni împreună cu El .
Dacă ne lepădăm de El ,
și El Se va lepăda de noi.
13 Dacă suntem necredincioși,
El rămâne credincios,
pentru că nu Se poate nega pe Sine“.
Un lucrător după voia lui Dumnezeu
14 Amintește-le aceste lucruri! Roagă-i insistent înaintea lui Dumnezeu să nu se certe cu privire la cuvinte, fiindcă lucrul acesta nu le este de niciun folos, ci duce la pieirea celor ce ascultă. 15 Străduiește-te să te înfățișezi înaintea lui Dumnezeu ca un om încercat, ca un lucrător care nu are de ce să-i fie rușine, care explică drept Cuvântul adevărului. 16 Evită pălăvrăgelile lumești, căci oamenii care își găsesc plăcerea în ele vor înainta tot mai mult spre lipsa de evlavie, 17 iar mesajul lor se va împrăștia precum cangrena. Dintre aceștia sunt și Hymenaios și Filetos, 18 care s-au abătut de la adevăr, spunând că învierea a avut deja loc, și tulbură credința unora. 19 Cu toate acestea, temelia solidă a lui Dumnezeu rămâne tare, având sigiliul acesta: „Domnul îi cunoaște pe cei ce sunt ai Lui“ și „Oricine rostește Numele Domnului trebuie să se depărteze de nedreptate“ .
20 Într-o casă mare nu sunt numai vase de aur și de argint, ci și de lemn și de lut, unele pentru o întrebuințare de cinste, iar altele pentru o întrebuințare lipsită de cinste. 21 Așadar, dacă cineva se curățește de acestea, va fi un vas de cinste, sfințit și folositor Stăpânului, pregătit pentru orice lucrare bună.
22 Fugi de poftele tinereții și urmărește dreptatea, credința, dragostea, pacea, împreună cu cei care-L cheamă pe Domnul dintr-o inimă curată. 23 Evită controversele nebunești și prostești, știind că ele dau naștere la certuri. 24 Și slujitorul Domnului nu trebuie să se certe, ci să fie blând cu toți, capabil să-i învețe pe alții, îngăduitor, 25 corectându-i cu blândețe pe cei ce se împotrivesc, în speranța că Dumnezeu le va da pocăința ca să ajungă la cunoașterea adevărului 26 și își vor veni în fire, scăpând din capcana diavolului, în care au fost prinși ca să-i facă voia.
1 Ta tu, muŕo šeau, zureao ando xaro kai sî ando Kristoso Isuso.
2 Thai so ašundean mandar, angla but diklitorea, phen le ăl manušengă le pateamahkă, kai te aven ande zor te sîkaven i avrăn.
3 Kăsnisar andekhthan mança, sar khă lašo kătana le Kristosohko.
4 Či khă kătana či abladeol le buteança la čivavakă, kana kamel te čeaileol kolehkă kai ramosardea les ande kătănia.
5 Thai kon marăl pe kal khălimata, nai înkununime, kana či mardea pe pala le lašardimata.
6 O plugarii trăbul te butearăl anglal te tidel le roduri.
7 Atear so phenau tukă; o Rai dela tu prinjeandimos ande sal butea.
8 An tukă godi le Raiestar le Isus Kristosostar, andai sămînça le Davidosti, juvindo andal mulle, pala e LašiVestea mîŕî,
9 anda sao kăsni ji oče kă sîm phanglo sar khă kărditorii nasulimatăngo. Ta o Divano le Raiehko nai phanglo.
10 Anda kodea răbdi sa anda kola le alosarde, anda ta on te len pehko skăpimos kai sî ando Kristoso Isus, andekhthan la slavasa e vešniko.
11 Čeačio sî o divano kadoa: kana mullem andekhthan Lesa, i traisarasa andekhthan Lesa.
12 Kana răbdisaras, i thagarinasa andekhthan Lesa. Kana šudas ame Lestar, i O šudela pe amendar.
13 Kana sam bipateamne, varesar O ašel pateamno, kă našti delpe parpale korkoŕo.
14 An lengă godi kadala butea, thai rudisar le zurales angloa Dell, te arakhăn pe le čiungarăndar le divanurengă, kai či nigrăn ka aver valoso dă sar koa xasardimos kolengo kai ašunen le.
15 Rode te aves angloa Dell sar khă manuši zumado, sar khă buteari kai nai les sostar te avel lehkă lajeau, thai sao xulavel čeačes o Divano le čeačimahko.
16 Arakh tu le divanurendar nangă thai la lumeakă; kă kola kai nikrăn le, jeana sa mai angle ando bipativalimos le Devllehko.
17 Thai o divano lengo xalearăl sar e kangrena. Andoa dindimos kadalengo sî o Imeneo thai o Filet,
18 kai dine pe parpale katoa čeačimos. On phenen kă i avilo o juvindimos, thai denmuial o pateaimos iekhăngo.
19 Varesar e temelia e zurali le Devllesti bešel bimištime, avindoi la e pečetea kadea: „O Rai prinjeanel kolen kai sî Lehkă; „thai „Or kon phenel o Anau le Raiehko, te dureol la bikrisatar!”
20 Andekh khăr baro nai numai vasuri sumnakune thai rupune, ta i kaštehkă thai i phuweakă. Iekh sî anda khă butimos pativako, ta aver anda khă butimos prasaimahko.
21 Ta kana varekon ujearăl pe kadalendar, avela khă vaso pativako, sfinçome, kandimahko pehkă stăpînohkă, lašo anda or savi buti laši.
22 Naši le poftendar le tărnimahkă, thai phir pala o bibezexalimos, pateaimos, kamblimos, pačea, andekhthan kolença kai akharăn le Raies andakh illo ujo.
23 Arakh tu le pušlimatăndar dilivane thai bikandimahkă, kă jeanes kă den kărdimos kal čiungara.
24 Thai o robo le Raiehko či trăbul te xalpe; ta te avel milasa saoŕănça, kărdo te sîkavel saoŕăn, pherdo meklimos ajukărimahko,
25 te ortol milasa le dušmaien, ando ajukărimos kă o Dell dela le e kăinça, kaste arăsăn koa prinjeandimos le čeačimahko;
26 thai, avindoi pehkă ande godi, te anklen avri andai kursa le bengăsti, saveatar sas astarde te kărăn lehko kamimos.