Coborârea Duhului Sfânt
1 Când a sosit ziua Cincizecimii, erau cu toții împreună în același loc. 2 Și deodată, din cer, a venit un sunet ca vâjâitul unui vânt puternic și a umplut toată casa în care ședeau ei. 3 Li s-au arătat niște limbi ca de foc, care s-au împărțit și s-au așezat pe fiecare dintre ei. 4 Toți au fost umpluți de Duhul Sfânt și au început să vorbească în alte limbi, după cum le dădea Duhul să vorbească.
5 În Ierusalim locuiau atunci iudei, oameni evlavioși din orice națiune de sub cer. 6 Când s-a auzit sunetul acela, mulțimea s-a adunat și a rămas uluită, pentru că fiecare în parte auzea vorbindu-se acolo propria sa limbă. 7 Ei erau uimiți și se minunau, zicând: „Iată, nu sunt oare galileeni toți aceștia care vorbesc? 8 Cum de fiecare dintre noi auzim vorbindu-se propria noastră limbă în care ne-am născut? 9 Parți, mezi, elamiți, locuitori din Mesopotamia, din Iudeea, din Capadocia, din Pont, din Asia, 10 din Frigia, din Pamfilia, din Egipt, de prin părțile Libiei dinspre Cirena, vizitatori din Roma, 11 iudei și prozeliți, cretani și arabi, noi toți auzim vorbindu-se în propriile noastre limbi despre lucrările mărețe ale lui Dumnezeu!“. 12 Toți se minunau, erau nedumeriți și se întrebau unul pe altul: „Ce vrea să însemne aceasta?“. 13 Alții însă își băteau joc și ziceau: „Sunt plini de vin!“.
Petru vorbește mulțimii în ziua Cincizecimii
14 Dar Petru s-a ridicat în picioare împreună cu cei unsprezece, și-a ridicat glasul și le-a vorbit astfel :
‒ Bărbați iudei și toți cei ce locuiți în Ierusalim, să vă fie cunoscut lucrul acesta și să ascultați cuvintele mele! 15 Oamenii aceștia nu sunt beți, așa cum presupuneți voi, pentru că nu este decât al treilea ceas din zi, 16 ci aceasta este ceea ce a fost spus prin profetul Ioel:
17 „În zilele de pe urmă, zice Dumnezeu,
voi turna din Duhul Meu peste orice om.
Fiii și fiicele voastre vor profeți,
tinerii voștri vor avea vedenii,
iar bătrânii voștri vor avea vise!
18 Chiar și peste slujitorii Mei și slujitoarele Mele
voi turna din Duhul Meu în acele zile,
și vor profeți.
19 Voi face minuni sus în cer
și semne jos pe pământ,
sânge, foc și coloane de fum.
20 Soarele se va preface în întuneric,
iar luna în sânge,
înainte să vină ziua cea mare și glorioasă a Domnului.
21 Atunci oricine va chema Numele Domnului
va fi mântuit!“ .
22 Bărbați israeliți, ascultați cuvintele acestea: pe Isus nazarineanul, bărbat confirmat de Dumnezeu înaintea voastră prin lucrările puternice, minunile și semnele pe care le-a făcut Dumnezeu prin El în mijlocul vostru, după cum voi înșivă știți, 23 pe Omul Acesta, dat pe mâna voastră după planul hotărât și după preștiința lui Dumnezeu, voi L-ați răstignit și L-ați omorât prin mâna celor care nu au Legea! 24 Dumnezeu însă L-a înviat, dezlegându-L de durerile morții, pentru că nu era posibil să fie ținut de ea. 25 Căci David zice despre El:
„Îl văd pe Domnul tot timpul înaintea mea,
fiindcă El este la dreapta mea ca să nu mă clatin!
26 De aceea mi se bucură inima și mi se înveselește limba!
Mai mult, trupul meu se va odihni plin de speranță,
27 căci nu-mi vei lăsa sufletul în Locuința Morților
și nu vei îngădui ca Sfântul Tău să vadă putrezirea.
28 Mi-ai făcut cunoscute căile vieții;
mă vei umple de bucurie cu prezența Ta!“ .
29 Fraților, cât despre patriarhul David, pot să vă spun cu îndrăzneală că el a murit și a fost înmormântat, iar mormântul lui a rămas în mijlocul nostru până în ziua aceasta. 30 Așadar, pentru că era profet și știa că Dumnezeu îi promisese prin jurământ că-l va pune pe tronul lui pe unul dintre urmașii săi, 31 deci, pentru că știa aceasta mai dinainte, el vorbea despre învierea lui Cristos atunci când spunea că nu va fi lăsat în Locuința Morților și că trupul Lui nu va vedea putrezirea.
32 Dumnezeu L-a înviat pe acest Isus, și noi toți suntem martori. 33 Așadar, fiind înălțat la dreapta lui Dumnezeu și primind de la Tatăl promisiunea Duhului Sfânt, El a turnat ceea ce vedeți și auziți. 34 Căci David nu s-a suit în Ceruri, ci el însuși zice:
„Domnul I-a zis Domnului meu:
«Șezi la dreapta Mea,
35 până-i voi pune pe dușmanii Tăi
să fie scăunaș pentru picioarele Tale!»“ .
36 Să știe bine deci toată Casa lui Israel că Dumnezeu L-a făcut Domn și Cristos pe acest Isus, pe Care L-ați răstignit voi!
37 Auzind aceasta, ei au rămas străpunși în inimă și i-au întrebat pe Petru și pe ceilalți apostoli:
‒ Fraților, ce să facem?
38 Petru le-a răspuns:
‒ Pocăiți-vă și fiecare dintre voi să fie botezat în Numele lui Isus Cristos spre iertarea păcatelor voastre. Și veți primi darul Duhului Sfânt. 39 Căci promisiunea este pentru voi, pentru copiii voștri și pentru toți cei ce sunt departe, în oricât de mare număr îi va chema Domnul, Dumnezeul nostru.
40 Și cu multe alte cuvinte el depunea mărturie și îi îndemna, zicând:
‒ Mântuiți-vă din mijlocul acestei generații corupte!
41 Astfel, cei ce au acceptat mesajul lui au fost botezați, și în ziua aceea au fost adăugate cam trei mii de suflete la numărul ucenicilor .
Părtășia credincioșilor
42 Ei stăruiau în învățătura apostolilor, în părtășie, în frângerea pâinii și în rugăciuni. 43 Fiecare suflet era plin de frică, iar prin apostoli se făceau multe minuni și semne. 44 Toți cei ce credeau erau împreună și aveau toate în comun. 45 Ei își vindeau proprietățile și averile, iar banii îi împărțeau între toți, în funcție de cum avea nevoie fiecare. 46 În fiecare zi continuau să se întâlnească în Templu, frângeau pâinea acasă, își împărțeau mâncarea cu bucurie și cu inimi sincere, 47 Îl lăudau pe Dumnezeu și aveau parte de bunăvoința întregului popor. Și Domnul adăuga în fiecare zi la numărul lor pe cei ce erau mântuiți.
O ulistimos le Sfîntone Duxohko.
1 Ando des le Panvardešengo, sas sa tidine ande khă than.
2 Andakhdata avilo andoa čerii khă ašundimos sar o phurdimos kha bravalleko zurali, thai pherdea soa khăr kai bešenas on.
3 Varesar šiba sar khă iag sas dikhline xulidindoi pe maškar lende, thai thode pe po iekh pe sakogodi anda lende.
4 Thai sa pherdile Sfînto Duxo, thai line te den duma ande aver šiba, pala sar delas le o Duxo te den duma.
5 Thai arakhadeonas pe atunčeara ando Ierusalimo Iudeia, manuši pativale anda sal neamurea kai sî tala o čerii.
6 Kana ašundine o ašundimos kodoa, o butimos kodoa tidea pe thai aši'lo baŕuno; anda kă orsao ašunelas les dindoi duma ande lesti šib.
7 Saoŕă lenas pe mirazo, thai mirinas pe, thai phenenas iekh ka aver: „Sa kadala kai den duma, nai Galilienea?
8 Sar ta ašunas le dindoi duma sakoiekhăhko anda amende ande amari ši ande savi kărdileam?
9 Le Parçea, le Mezea, le Elamiçea, le manuši andai Mesopotamia, Iudea, Kapadočia, Pont, Asia,
10 Frigia, Pamfilia, Ejipt, le riga la Libiakă karing e Čirena, le gosti andai Roma, Iudeia or prozeliçea,
11 Kretanea thai Arabea, ašunas le dindoi duma ande amară šiba le butea le mîndri le Devllehkă!”
12 Saoŕă sas mirime, či jeanenas so te patean, thai phenenas iekh karing le kolaver: „So kamel te phenel kadea?”
13 Ta aver asanas pehkă, thai phenenas: „Sî pherde mollnevi!”
14 Atunči o Petro ušti'lo ande pînŕănde kolença le dešiekhănça, vazdea o mui, thai phendea: „Manuši Iudea thai tume sa kai bešen ando Ierusalimo, te jeanen e buti kadea, thai ašunen le divanuri mîŕă!
15 Le manuši kadala nai mate, sar patean tume, kă sî numai o trito čeaso andoa des.
16 Ta kadea sî so sas phendino anda o prooroko o Ioel o:
17 „Ande le des mai palal, phenel o Dell, šoraua andoa Duxo Muŕo pa orsao manuši; le tărnăxarea tumară thai le šeia prooročina, le tărne tumară avena le dičimata so avela, thai le phură tumară dikhăna sune!
18 E, orta i pa le robea Mîŕă thai pa le roabe Mîŕă šoraua, ande le des kodola, andoa Duxo Muŕo, thai prooročina.
19 Kăraua te dičion pe sămnuri opră ando čerii thai šukarimata pe phuw, rat, iag thai khă vârtejo thuwehko;
20 o kham parugleola pe ando tuneriko, o šonuto ando rat, anglal kaste avel o des le Raiehko, o des kodoa o baro thai o străfeaime.
21 Kadeadar orkon akharăla o Anau le Raiehko, avela skăpime.
O divano le Petrohko.
22 Manuši Israieliçea, ašunen le divanuri kadala! Le Isusos andoa Nazareto, manuši čeačimahko le Devllestar angla tumende anda le minunea, le sămnuri thai le butea pherde zor, kai kărdea le o Dell anda leste ande tumaro maškar, sar mišto jeanen;
23 le Manušes kadales, dino andel vast tumară, pala e kris mothodii thai pala o godeamos mai anglal le Devllehko, tume mardean Les po trušul, thai mudardean Les andoa vast kolengo bilkrisako.
24 Ta o Dell juvindisardea Les, pîtărdindoi Lehkă le phanglimata le mullimahkă, anda kă nas kărimasa te avel phanglo lestar.
25 Kă o Davido phenel pa Leste: „Man sasma orkana le Raies angla mande, anda kă O sî ande čeačirig mîŕî, kaste na perau.
26 Anda kodea, bukuril pe muŕo illo, thai vesălil pe mîŕî šib, orta i o stato xodinil mangă ando patiaimos:
27 kă či mekăsa muŕo dii ando Than le mullengo, thai či mekăsa ka o Sfînto Tiro te dikhăl o ternimos.
28 Kărdean mangă prinjeande le droma la čivavakă, thai pherăsa Ma baxtalimasa la stareasa Tireasa dă akana.”
29 Sode pa o barorašai o Davido, te avel ma meklino, phralalelor, te phenau tumengă bi došako kă mullo thai sas praxome; thai lehko mormînto sî ando maškar amaro ji ando des dă adesara.
30 Anda kă o Davido sas prooroko, thai jeanelas kă o Dell šinadeasas lehkă solaxaimasa kă vazdela iekh anda lehkă avimata po skamin lehko le raimahko,
31 poa juvindimos le Kristosohko prooročisardea thai dea duma o, kana phendea kă o sufleto lehko či avela meklino ando Than le mullengo, thai o stato lehko či dikhăla o ternimos.
32 O Dell ušteadea kadale Isusos, thai ame sea sam le martorea Lehkă.
33 Thai akana, ăkhdata so vazdinisai'lo ande čeačirig le Devllesti, thai lea kata o Dadd o šinaimos le Sfîntone Duxohko, šordea so dikhăn thai ašunen.
34 Kă o Davido či ankăsto ando čerii, ta o korkoŕo phenel: „O Rai phendea mîŕă Raiehkă: „Beši ande čeačirig Mîŕî,
35 ji kana thoua le dušmaien Tirăn tala Te pînŕă.”
36 Te jeanenkadea mišto, soa khăr le Israelohko, kă o Dell kărdea Rai thai o Kristoso kadale Isusos, kai mardean Les tume po trušul.”
Le anglal kristianurea.
37 Pala so ašundine kadala divanuri, on ašile pusade ando illo, thai phendine le Petrohkă thai le kolavră apostolengă: „Pralale, so trăbul te kăras?”
38 „Kăin tume”, phendea lengă o Petro, „thai sakogodi anda tumende te avel boldo ando Anau le Isus Kristosohko, karing o iertimos le bezexăngo tumarăngo; pala kodea lena e pativ le Sfîntone Duxosti.
39 Kă o šinaimos kadoa sî anda tumende, anda tumară šeave, thai anda sa kola kai sî dur akana, ande sode dă baro dindimos akharăla le o Rai, o Dell amaro.”
40 Thai, bute avră divanurença, phenelas, delas lengă duma, thai phenelas: „Skăpin tume andoa maškar kadale neamohko bezexalo.”
41 Kola kai line o dinoduma lehko, sas bolde; thai ando des kodoa, koa dindimos le jenengo andine pe paše trin mii sufletea.
42 On bešenas ando sîkaimos le apostolengo, ando phanglimos le phralengo, ando phadimos le manŕăhko, thai andel rudimata.
43 Sakogodi sas pherdo dar, thai andal apostolea kărănas pe minunea thai sămnuri.
44 Sa kola kai pateanas, sas saoŕă andekhthan, thai sas le sa saoŕăn dă sa.
45 Bitinenas pehkă phuwea thai pehkă mandimata, thai le love xulavenas le maškar sa, pala sar trăbulas saoŕăs.
46 Sa sas andekhthan biavimahko kata o Templo ande sako des, phagănas o manŕo khără, thai lenas o xabe, baxtalimasa thai ujimasa andoa illo.
47 On lăudinas le Devlles, thai sas dikhline lašimasa angloa soa norodo. Thai o Rai tholas ande sako des ande lengo dindimos kolen kai sas skăpime.