Israel, condamnat pentru apostazie
1 În al șaptelea an, în luna a cincea, în ziua a zecea a lunii, au venit niște bărbați dintre bătrânii lui Israel ca să-L întrebe pe Domnul și s-au așezat înaintea mea.
2 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 3 „Fiul omului, vorbește-le bătrânilor lui Israel și spune-le: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Ați venit să Mă întrebați? Viu sunt Eu, că nu Mă voi lăsa întrebat de voi, zice Stăpânul Domn’».
4 Vrei să-i judeci? Vrei să-i judeci, fiul omului? Atunci fă-le cunoscute urâciunile strămoșilor lor. 5 Să le spui că așa vorbește Stăpânul Domn: «În ziua când l-am ales pe Israel, le-am jurat, cu mâna ridicată, urmașilor Casei lui Iacov și M-am făcut cunoscut lor în țara Egiptului. Atunci le-am jurat, cu mâna ridicată, zicând: ‘Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru!’ 6 În ziua aceea le-am jurat că-i voi scoate din țara Egiptului și îi voi duce într-o țară pe care am căutat-o pentru ei, o țară în care curge lapte și miere, cea mai frumoasă dintre toate țările. 7 Le-am zis: ‘Aruncați-vă fiecare spurcăciunile dinaintea ochilor și nu vă întinați cu idolii Egiptului, căci Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru’.
8 Dar ei s-au răzvrătit împotriva Mea și n-au vrut să Mă asculte. Niciunul nu și-a aruncat spurcăciunile dinaintea ochilor lui și nici nu a uitat de idolii Egiptului. Atunci am zis că-Mi voi revărsa furia peste ei și-Mi voi dezlănțui toată mânia împotriva lor, în mijlocul țării Egiptului. 9 Dar am făcut altfel de dragul Numelui Meu, pentru ca acesta să nu fie profanat înaintea ochilor națiunilor printre care ei se aflau; căci înaintea ochilor lor Mă făcusem cunoscut ca să-i scot din țara Egiptului. 10 Așa că i-am scos din țara Egiptului și i-am dus în deșert. 11 Le-am dat hotărârile Mele și le-am făcut cunoscute poruncile Mele, pe care trebuie să le împlinească omul ca să trăiască prin ele. 12 Le-am mai dat și Sabaturile Mele, ca semn între Mine și ei, ca să se știe că Eu sunt Domnul Care îi sfințește.
13 Dar cei din Casa lui Israel s-au răzvrătit împotriva Mea în deșert. N-au urmat hotărârile Mele, au respins poruncile Mele, pe care trebuie să le împlinească omul ca să trăiască prin ele, și au pângărit mult Sabaturile Mele. Am zis atunci că-Mi voi revărsa furia peste ei și-i voi nimici în deșert. 14 Dar nu le-am făcut astfel de dragul Numelui Meu, pentru ca acesta să nu fie profanat înaintea ochilor națiunilor dinaintea cărora i-am scos. 15 De asemenea, le-am jurat în deșert că nu-i voi mai duce în țara pe care am pregătit-o pentru ei, în țara în care curge lapte și miere, cea mai frumoasă dintre toate țările, 16 deoarece au respins poruncile Mele, n-au urmat hotărârile Mele și au pângărit Sabaturile Mele. Căci inimile lor tot după idolii lor s-au dus. 17 Totuși, M-am uitat cu milă la ei, nu i-am distrus și nu i-am făcut să piară în deșert. 18 Atunci le-am zis fiilor lor în deșert: ‘Nu urmați hotărârile părinților voștri, nu păziți poruncile lor și nu vă întinați cu idolii lor! 19 Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru! Urmați hotărârile Mele, păziți poruncile Mele, și împliniți-le! 20 Sfințiți Sabaturile Mele; ele sunt un semn între Mine și voi, ca să se știe că Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru!’.
21 Dar și copiii lor s-au răzvrătit împotriva Mea. Ei n-au urmat hotărârile Mele, n-au păzit poruncile Mele, pe care trebuie să le împlinească omul ca să trăiască prin ele, iar Sabaturile Mele le-au pângărit. Atunci am zis că Îmi voi revărsa furia peste ei și-Mi voi dezlănțui toată mânia împotriva lor în deșert. 22 Dar Mi-am retras mâna de dragul Numelui Meu, ca să nu fie astfel profanat înaintea ochilor națiunilor dinaintea cărora i-am scos. 23 De asemenea, le-am jurat în deșert că-i voi împrăștia printre națiuni și-i voi răspândi prin țările lumii , 24 pentru că n-au împlinit poruncile Mele, ci au respins hotărârile Mele, au pângărit Sabaturile Mele și și-au ațintit privirile spre idolii părinților lor.
25 Mai mult, le-am dat instrucțiuni care nu erau bune și reglementări prin care să nu poată trăi. 26 I-am întinat prin darurile lor, când își sacrificau în foc întâii născuți, ca să-i îngrozesc și să știe astfel că Eu sunt Domnul».
27 De aceea, fiul omului, vorbește Casei lui Israel și spune-le: «Așa vorbește Stăpânul Domn: iată prin ce anume M-au mai blasfemiat strămoșii voștri, fiind necredincioși față de Mine. 28 Când i-am dus în țara pe care am jurat că le-o voi da, ei și-au aruncat privirile spre fiecare deal înalt, spre fiecare copac stufos și acolo și-au înjunghiat jertfele, acolo și-au oferit ofrandele prin care M-au înfuriat, acolo și-au pus miresmele plăcute și acolo au turnat darurile de băutură. 29 Eu i-am întrebat: ‘Ce este această înălțime la care vă duceți?’. De aceea, până în ziua de azi se numește Bama ».
Promisiunea restaurării
30 Așadar, spune Casei lui Israel: «Așa vorbește Stăpânul Domn: vă veți întina oare la fel ca strămoșii voștri, prostituându-vă înaintea spurcăciunilor lor? 31 Aducându-vă darurile și sacrificându-vă fiii în foc, voi continuați până astăzi să vă întinați prin toți idolii voștri. Și Eu să Mă las întrebat de voi, Casă a lui Israel? Viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că nu Mă voi lăsa întrebat.
32 Voi ziceți: ‘Vrem să fim ca națiunile, asemenea clanurilor celorlalte țări, și să slujim lemnului și pietrei!’. Dar ceea ce aveți voi în minte nu se va întâmpla niciodată! 33 Viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că voi domni peste voi cu mână tare, cu brațul Meu puternic și revărsându-Mi furia! 34 Vă voi scoate dintre popoare și vă voi aduna din țările în care sunteți împrăștiați, cu mână tare, cu brațul Meu puternic și revărsându-Mi furia. 35 Vă voi duce în deșertul popoarelor și acolo Mă voi judeca cu voi față în față. 36 Așa cum i-am judecat pe strămoșii voștri în deșertul țării Egiptului, tot așa vă voi judeca și pe voi, zice Stăpânul Domn. 37 Vă voi trece pe sub toiag și vă voi aduce din nou în legământ. 38 Îi voi înlătura dintre voi pe cei răzvrătiți și pe cei nesupuși Mie. Îi voi scoate din țara unde au fost străini, dar nu vor intra în țara lui Israel. Atunci veți ști că Eu sunt Domnul.
39 Cât despre voi, Casă a lui Israel, așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Duceți-vă acum și slujiți fiecare idolilor voștri! După aceea, însă veți asculta de Mine, cu siguranță, și nu-Mi veți mai profana Numele Meu cel sfânt, cu darurile și cu idolii voștri! 40 Căci pe muntele Meu cel sfânt, pe muntele cel înălțat al lui Israel, zice Stăpânul Domn, acolo Îmi va sluji toată Casa lui Israel, toți cei din țară, iar Eu îi voi primi cu bunăvoință. Acolo voi căuta contribuțiile voastre și cele dintâi roade din darurile voastre, împreună cu toate jertfele voastre sfinte. 41 Când vă voi scoate dintre popoare și vă voi aduna din țările în care ați fost împrăștiați, vă voi accepta ca pe o aromă plăcută și Mă voi arăta sfânt prin voi înaintea ochilor națiunilor. 42 Și veți ști că Eu sunt Domnul când vă voi aduce în țara lui Israel, în țara pe care am jurat, cu mâna ridicată, că o voi da strămoșilor voștri. 43 Acolo vă veți aminti de căile voastre și de toate faptele prin care v-ați întinat și vă va fi scârbă de voi înșivă din cauza tuturor relelor pe care le-ați săvârșit. 44 Și veți ști că Eu sunt Domnul când Mă voi purta cu voi având în vedere Numele Meu, nu căile voastre cele rele și faptele voastre pervertite, Casă a lui Israel, zice Stăpânul Domn’»“.
Iudeea este condamnată
45 Cuvântul Domnului a venit la mine și mi-a zis:
46 ‒ Fiul omului, îndreaptă-ți fața spre drumul dinspre sud, predică împotriva sudului și profețește împotriva pădurii din regiunea Neghevului. 47 Spune-i pădurii Neghevului astfel: „Ascultă Cuvântul Domnului! Așa vorbește Stăpânul Domn: «Iată, voi aprinde în tine un foc, care va arde orice copac verde și orice copac uscat. Flacăra arzătoare nu va fi stinsă și totul, din sud până la nord, va fi pârjolit de ea. 48 Și orice făptură va vedea că Eu am aprins-o; ea nu va fi stins㻓.
49 Atunci am zis:
‒ Ah, Stăpâne Doamne, ei zic despre mine că nu vorbesc decât în pilde!
Xamata thai šinaimata.
1 Ando eftato bărši, ando des o dešto, le šonehko panjto, iekh andal phură le Israelohkă avile mande kaste pušen le Raies, thai bešline angla mande.
2 Thai o Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
3 „Šeau le manušehko, deduma le phurăngă le Israelohkărăngă, thai phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Te pušen avilean Ma? Pe čivava Mîŕî, kă či mekaua Ma te avau pušlo tumendar, phenel o Rai, o Dell.”
4 „Kames te krisînis le, šeau le manušehko? Kana kames te krisînis le, tho lengă anglal sa le prikăjimata lengă daddengă!
5 Phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Ando des kana alosardem le Israelos, vazdem Muŕo vast karing e sămînça le khărăsti le Iakovosti, thai sîkadilem lengă ando čem le Ejiptohko; vazdem Mangă o vast karing lende, thai phendem: „Me sîm o Rai, o Dell tumaro!”
6 Ando des kodoa, Vazdem Muŕo vast karing lende, kaste nigrau le andoa čem le Ejiptohko ande khă čem, kai rodemas les anda lende, čem ande sao thavdel thud thai avdin, o mai šukar anda sal čema.
7 Atunči phendem lengă: „Šuden sakogodi le prikăjimata kai çîrden tumară dikhlimata, na marisaon le idolença le Ejiptohkărănça! Me sîm o Rai, o Dell tumaro!”
8 Ta on amboldinisai'le pa Mande, thai či kambline te ašunen Ma. Či iekh či šudea le prikăjimata, kai çîrdenas lehkă dikhlimata, thai či dinerigate le idolea le Ejiptohkă. Atunči thodem ando gîndo te šorau Mîŕî xolli pa lende, te atărdearau Mîŕî xolli pa lende, ando maškar le čemehko le Ejiptohko.
9 Ta sas Ma ando dikhlimos o Anau Muŕo, kaste na avau marime andel iakha le neamurengo maškar kai arakhadeonas, thai angla save săkadilemas lengă, kaste ankalavau le andoa čem le Ejiptohko.
10 Thai ankaladem le kadea andoa čem le Ejiptohko, thai nigărdem le ando pustiimos.
11 Dem le Mîŕă krisa, thai kărdem lengă prinjeande Mîŕă mothodimata, kai trăbul te pherăle o manuši, kaste trail anda lende.
12 Dem le i Mîŕă Savaturi, te avel khă sămno maškar Mande thai lende, anda kaste jeanen kă Me sîm o Rai, kai sfinçole.
13 Ta o khăr le Israelohko vazdinisai'lo pa Mande ando pustiimos. Či găline palal krisa Mîŕă, kai trăbulas te pherăle o manuši, kaste trai ande lende, thai marisarde Mangă pai măsura dă but le Savaturi Mîŕă. Atunči sas Ma ande godi te šorau Mîŕî xolli pa lende ando pustiimos, kaste xasarau le.
14 Ta sas Ma ando dikhlimos o Anau Muŕo, kaste na avau marime andel iakha le neamurengă angla save ankalademas le andoa Ejipto.
15 Orta i ande pustia kana vazdem Muŕo vast karing lende thai solaxadem kă nigrauas le ando čem kai mothodemas, čem ande sao thavdel thud thai avdin, o mai šukar čem anda sal čema;
16 thai kadea anda kă šudine le mothodimata Mîŕă thai či phirdine pala Mîŕă krisa, thai anda kă marisarde Mîŕă Savaturi, kă lengo illo či duri'lo kata lengă idolea.
17 Ta dikhlem milasa karing lende, či xasardem'le, thai či linčeardem'le ande pustia.
18 Atunčea phendem lengă šavengă ando pustiimos: „Na len tume palal lašardimata tumară daddengă, na nikărăn lengă divanuri, thai na marisarăn tume lengă idolença!
19 Me sîm o Rai, o Dell tumaro; phirăn orta palal lašardimata Mîŕă, arakhăn Mîŕă mothodimata, thai pherăn le.
20 Sfiçîsarăn le Savaturi Mîŕă, kă on sî khă sămno maškar Mande thai tumende, kaste jeanen kă Me sîm o Rai, o Dell tumaro!”
21 Ta le šave amboldinisai'le i on pa Mande. Či phirde pala le lašardimata Mîŕă, či arakhline thai či pherdine le mothodimata Mîŕă, kai trăbul te pherăle o manuši, kaste trail anda lende, thai marisade le Savaturi Mîŕă. Atunčeara sas Ma ande godi te šorau Mîŕî arman pa lende, te atărdearau Mîŕî xolli pa lende ande pustia.
22 Ta çîrdem Muŕo vast parpale, thai sas Ma andel iakha o Anau Muŕo, kaste na avel prikăjime anglal neamuri angla save ankalademas le andoa Ejipto.
23 Ande pustia, vazdem pale Muŕo vast karing lende, thai solaxadem lengă kă sî te pharavau'le maškar le neamurea, thai te šudau le maškar mai but čema,
24 anda kă či pherdine le mothodimata Mîŕă, thai šudine le sîkaimata Mîŕă, thai ambolde pehkă iakha karing le idolea lengă daddengă.
25 Ta dăsar dem le i krisa kai nas laše, ta mothodimata anda save naštinas te traisarăn.
26 Marisardem le andal pativa lengă le xabenehkă, kana nakhavenas andai iag sa lengă anglal kărdinen; kamblem te došarau le kadea, thai te sîkavau lengă kă Me sîm o Rai.”
27 „Anda kodea, šeau le manuxšehko, deduma le kghărăhkă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Tumară dadda prsaine Ma i mai but, sîkadindoi le bipateamne angla ande.
28 Thai dăsar, kana nigărdem le ando čem kai solaxademas kă daua lengă les, thai on šudine pehkă iakha karing orsao pleai učio thai karing orsao kašt patriamahko, oče andine pehkă jertfe, oče andine pehkă pativa le xabenehkăkai xollearănas Ma, oče phabarde pehkă miresme khă khandimahko čeailo, thai oče šordine pehkă jertfe le pimahkă.
29 Me pušlem le: „Kon sî kadala učimata ka save jean?” Anda kodea dea pe lengă o anau „učimata” ji ando des dă adesara!
30 Andakodea, phen le khărăhkă le Israelohkă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Kamen te marisarăn tume sar kărdine tumară dadda thai te kurvin prastaindoi pala lengă prikăjimata?
31 E, andindoi tumară pativa le xabenehkă, nakhaindoi tumară šaven andai iag, marin tume i ades andal idolea tumară. Thai Me te mekau Ma te avau pušlino tumendar, khăr le Israelohko! Pe čivava Mîŕî, phenel o Rai, o Dell, kă či mekaua Ma pušlino tumendar!
32 Či dikhăna pherdindoi pe so dentumegodi, kana phenen: „Kamas te avas sar le neamurea, sar le familii le kolavrăngă čema, kamas te kandas le kaštehkă thai le baŕăhkă!”
33 Pe čivava Mîŕă, – phenel o Rai o Dell – kă Me orta avaua Thagar pa tumende, vastesa zurallo thai vastesa tinzome, thai šordinoi Mîŕî arman.
34 Ankalavaua tume andoa maškar le popoarăngo, thai tidaua tume andal čema ande save phaŕademas tume, vastesa zurallo thai vastesa tinzome, šordindoi Mîŕî arman.
35 Anaua tume ando pustiimos le popoarăngo, thai oče krisîniua Ma mui muieste tumença.
36 Sar krisînisai Lem tumară daddença ando pustiimos le čemehko le Ejiptohko, kadea krisîniua Ma i tumença, – phenel o Rai o Dell. –
37 Nakhavaua tume talai rowli, thai thoua tume tala o xamos le phanglimahko.
38 Alosaraua maškar tumende kolen le muithulen thai kolen kai nai Mangă pateaimahkă; ankalavaua le andoa čem kai sî străinea, ta na jeana pale ando čem le Israelohko. Thai jeanena kă Me sîm o Rai.”
39 Akana, khăr le Israelohko, kadea delduma o Rai, o Dell: „Jean thai kanden sakogodi tumară idolengă! Pala kodea, ašunena Ma biathadimahko, thai či mai marisarăna Muŕo Anau kukoa o sfînto tumară pativeança le xabenehkărănça thai tumară idolença!
40 Kă po baŕobaro Muŕo kukoa o sfînto, po baŕobaro o mai učio le Israelohko, – phenel o Rai, o Dell – oče kandela Ma soa khăr le Israelohko, sa kola kai avena ando čem; oče primisaraua le lašimasa, mangaua tumară pativa le xabenehkă, kola le anglal roade andal pativa tumară, thai sa so dena Ma.
41 Primisaraua tume sar varesar miresme khandimasa čeailimahkărănça, pala so ankalavaua tume andoa maškar le popoarăngo, thai tidaua tume anda sal čema ande save san phaŕadine; thai avaua sfinçome angla le neamurea.
42 Thai jeanena kă Me sîm o Rai, kana anua tume parpale ando čem le Israelohko, ando čem kai solaxadem les kă daua les tumară daddengă.
43 Oče anena tumengă godi tumară phirimastar thai anda sal kărdimata tumară savença marisailean; thai avela tumengă greaça orta tumendar, andai doši sa le bikrisăngo kai kărdean le.
44 Thai jeanena kă Me sîm o Rai, kana phiravaua Ma tumença avindoi Ma ando dikhlimos o Anau Muŕo, thai či dăsar pala o phiraimos tumaro le nasulimahko, čina pala le kărdimata tumară le rimome, khăr le Israelohko, phenel o Rai, o Dell.”
Poa Ierusalimo thai le Amoniçea.
45 O Divano le Raiehko deamnagăduma kadea:
46 „Šeau le manušehko, ambolde teo mui karing avelodes, thai deduma pal thana katar avelodes! Prooročisar pal văšea thai pal islazurea katar avelodes!
47 Phen le văšehkă katar avelodes: „Ašun o Divano le Raiehko! Kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta, astaraua khă iag ande tute, kai phabarăla orsao kašt zăleno thai orsao kašt šuko: khonikh našti mudarăla e para e astardi, Thai sa avela phabardo latar, dă katar avelodes ji katar avelereat.
48 Thai orsao juwindimos dikhăla kă Me, o Rai, astardem la, thai či mudarăla pe či dă sar!”
49 Me phendem: „Au! Raia, Devlla! On phenen pa mande: „O manuši kadoa kărăl ande iekh paramičea!”