Cele două surori adultere: Ohola și Oholiba
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 2 „Fiul omului, au fost odată două femei, fete ale aceleiași mame. 3 Ele s-au prostituat în Egipt, s-au prostituat încă din tinerețea lor. Acolo le-au fost strânși sânii și acolo le-a fost mângâiat pieptul feciorelnic. 4 Cea mare se numea Ohola, iar sora ei se numea Oholiba. Ele erau ale Mele și au născut fii și fiice. Ohola înfățișează Samaria, iar Oholiba înfățișează Ierusalimul.
5 Deși era a Mea, Ohola s-a prostituat și a poftit după amanții ei, războinicii din Asiria, 6 îmbrăcați în haine de culoare albastră, guvernatori și conducători, tineri plăcuți, toți călare pe cai. 7 Ea s-a dedat la desfrânări cu ei, cu toți fiii aleși ai Asiriei, și s-a pângărit cu toți idolii fiecăruia din cei pe care i-a poftit. 8 Și, astfel, ea nu a renunțat la desfrânările ei din Egipt, nici la cei ce se culcaseră cu ea în tinerețea ei, care îi mângâiaseră pieptul feciorelnic și își vărsaseră desfrânarea asupra ei.
9 De aceea am dat-o în mâinile amanților ei, în mâinile asirienilor pe care i-a poftit. 10 Aceștia i-au descoperit goliciunea, i-au luat fiii și fiicele, iar pe ea au ucis-o cu sabia. Și, astfel, i s-a dus vestea printre femei din cauza judecăților care au fost aduse asupra ei.
11 Sora ei Oholiba a văzut lucrul acesta, dar, în pofta ei, s-a pervertit mai mult decât ea, desfrânările ei întrecând preacurviile surorii ei. 12 Și ea a poftit după fiii Asiriei, acei guvernatori și conducători îmbrăcați strălucitor și călare pe cai, cu toții tineri plăcuți. 13 Am văzut astfel că și ea se pângărise; amândouă aleseseră aceeași cale.
14 Ba încă ea a adăugat și mai mult la desfrânările ei. A văzut niște bărbați gravați pe zid, niște chipuri de caldeeni pictați în roșu, 15 cu brâie împrejurul coapselor lor, cu turbane voluminoase pe cap și având înfățișarea unor ofițeri. Toți dintre ei aveau asemănarea babilonienilor, a căror țară de origine este Caldeea. 16 Imediat ce i-a văzut, i-a și poftit și a trimis mesageri la ei, în Caldeea. 17 Babilonienii au venit la ea, în patul iubirii, și au spurcat-o cu desfrânările lor. După ce s-a întinat cu ei, sufletul i s-a înstrăinat de ei. 18 Când și-a dat pe față desfrânările și și-a expus goliciunea, sufletul Meu s-a înstrăinat de ea, așa cum s-a înstrăinat și de sora ei. 19 Apoi ea și-a înmulțit și mai mult desfrânările, aducându-și aminte de tinerețea ei când se prostitua în țara Egiptului. 20 A poftit după amanții ei, al căror trup era viguros, ca al măgarilor, și a căror apropiere era ca a armăsarilor. 21 Ai tânjit astfel după desfrânarea din tinerețea ta, când sânii ți-au fost mângâiați de către egipteni, datorită pieptului tău cel tânăr.
22 De aceea, Oholiba, așa vorbește Stăpânul Domn: «Iată, îi voi stârni pe amanții tăi împotriva ta, pe cei de care ți s-a înstrăinat sufletul, și-i voi aduce împotriva ta din toate părțile. 23 Îi voi aduce pe babilonieni și pe toți caldeenii, pe cei din Pekod, din Șoa și din Koa, împreună cu toți asirienii, tineri plăcuți, toți guvernatori și conducători, ofițeri și oameni vestiți, toți călare pe cai. 24 Ei vor veni împotriva ta cu arme, cu care și căruțe și cu o mulțime de popoare. Te vor înconjura din toate părțile cu scuturi, mari și mici, și cu coifuri. Lor le voi încredința judecata împotriva ta, iar ei te vor judeca după legile lor. 25 Îmi voi îndrepta gelozia împotriva ta, astfel că ei se vor purta cu furie față de tine. Nasul și urechile îți vor fi tăiate, iar rămășița familiei tale va cădea ucisă de sabie. Îți vor lua fiii și fiicele, iar ce va mai rămâne va fi distrus de foc. 26 Te vor dezbrăca de hainele tale și îți vor lua podoabele tale frumoase. 27 Voi pune capăt astfel desfrânării tale și dezmățului pe care l-ai practicat încă din țara Egiptului. Și nu-ți vor mai umbla ochii după amanții tăi, nici nu te vei mai gândi la Egipt!».
28 Căci așa vorbește Stăpânul Domn: «Iată, te voi da pe mâna celor pe care îi urăști, pe mâna celor de care ți s-a înstrăinat sufletul! 29 Te vor trata cu ură, îți vor lua toată avuția și te vor lăsa dezbrăcată și goală. Va fi expusă astfel rușinea preacurviilor tale, a desfrânării și a destrăbălărilor tale. 30 Toate acestea ți se vor întâmpla pentru că te-ai prostituat după națiuni și te-ai întinat cu idolii lor. 31 Ai apucat pe calea surorii tale; de aceea îți voi pune în mână paharul ei»“.
32 Așa vorbește Stăpânul Domn:
„Vei bea din paharul surorii tale,
cel adânc și larg.
Va aduce râs și batjocură.
Încape atât de mult în el!
33 Vei fi umplută de beție și durere.
Paharul surorii tale, Samaria,
este un pahar al groazei și al pustiirii.
34 Vei bea din el și îl vei goli.
Apoi îl vei sparge în bucăți
și îți vei cresta sânii,
căci Eu am vorbit, zice Stăpânul Domn“.
35 De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn: „Pentru că M-ai uitat și M-ai aruncat la spate, poartă-ți și tu acum pedeapsa pentru desfrânarea și preacurviile tale!“.
36 Domnul mi-a zis: „Fiul omului, vrei să le judeci pe Ohola și pe Oholiba? Atunci fă-le cunoscute urâciunile lor! 37 Căci ele au comis adulter și pe mâinile lor este sânge. Au comis adulter cu idolii lor, iar pe fiii pe care Mi i-au născut i-au sacrificat în foc, ca mâncare pentru idolii lor. 38 Mi-au făcut chiar mai mult decât atât: în aceeași zi Mi-au întinat Sfântul Lăcaș și Mi-au profanat Sabaturile. 39 Atunci când și-au înjunghiat fiii în cinstea idolilor lor, în aceeași zi au intrat și în Sfântul Meu Lăcaș ca să-l întineze. Iată ce au făcut în Casa Mea!
40 Ba mai mult, au trimis după bărbați să vină de departe, le-au trimis mesageri și iată că ei au venit. Pentru ei te-ai îmbăiat tu, te-ai vopsit la ochi și te-ai gătit cu podoabe! 41 Te-ai așezat pe un pat somptuos, ai pregătit o masă înaintea lui și ai pus pe el tămâia și uleiul Meu.
42 În ea era zgomot de mulțime petrecăreață. Bărbați de rând și niște bețivi au fost aduși din deșert, iar aceștia au pus brățări la mâinile lor și coroane frumoase pe capetele lor. 43 Am zis despre cea îmbătrânită de atâta adulter: «Acum se vor prostitua, dedându-se și la desfrânările ei?». 44 Ei au intrat la ea cum se intră la o prostituată. Așa au intrat la Ohola și la Oholiba, femeile acestea desfrânate. 45 Bărbații drepți însă le vor judeca sub acuzația de adulter și de vărsare de sânge, căci sunt adultere și pe mâinile lor este sânge“.
46 Căci așa vorbește Stăpânul Domn: „Să se aducă o mulțime împotriva lor și să fie încredințate terorii și jafului. 47 Mulțimea le va omorî cu pietre și le va tăia cu săbiile. Apoi le va ucide fiii și fiicele și le va da foc la case.
48 Voi pune astfel capăt desfrânării din țară, ca toate femeile să fie avertizate și să nu se ia după desfrânarea voastră. 49 Desfrânarea voastră se va întoarce împotriva voastră și veți suferi pedeapsa pentru păcatele comise cu idolii voștri. Atunci veți ști că Eu sunt Stăpânul Domn“.
Kola dui pheia kurve, e Samaria thai
o Ierusalimo.
1 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 „Šeau le manušehko, sas dui juwlea, šeia sa kodola deiakă.
3 On kurvisarde ando Ejipto, kurvisarde ando tărnimos lengo, oče sas lengă tidine le čiučea, oče sas lengă azbado o kolin šeiabareako.
4 Kutea e mai bari bušolas Oxola, thai e phei lati Oxoliba. Sas Mîŕă, thai kărdine šave thai šeia.” E Oxola sî e Samaria; e Oxoliba sî o Ierusalimo.
5 E Oxola nas Mangă pateamni; astardi'li kamblimastar anda lakă phiramne, pala le Asirienea, lakă paše,
6 xureade le poxtanença ando vînăto, le raimata thai le šerălebară, saoŕă tărne thai čeailimahkă, grastarea ankăste pel grast.
7 Oi kurvisardea lença, sa le čikatesa le šavengo la Asiriakărănça; marisa'li sa kolença anda save phirăl sar e čealadi, marisai'li sa lengă idolença.
8 Či meklea pe či pehkă kuriviendar andoa Ejipto, kă kadala sutesas lasa ande lako tărnimos, azbadesas lako kolin la šeiabareako, thai šordesas pehkă kurvimata pa late.
9 Anda kodea, dem la ando vast lakă phiramnengo, andel vast le šavengă la Asiriakărăngă, anda save astardilisas kamblimastar.
10 On dikhline lako nandimos, line lakă šaven thai šeian, thai la mudardela la sabiasa, ta gălo lako ašundimos maškar le juwlea, pala le krisa kărdine lendar pa late.
11 Lati phei e Oxoliba dikhlea e buti kadea, thai sas i mai bi salavarendi, dă sar late ande lako kărdimos; thai nakhadea pehka phea andel kurvărimata.
12 Oi astardi'li ando kamblimos pala le šave la Asiriakă, palal raimatabară thai le šerălebară, lakă pašeal, xureade ando tipo străfeaimahko, grastarea ankăste pel grast, sa tărne thai čeailimahkă.
13 Dikhlem kă marisardea pe, orta sar kutea mai dă anglal anda lidui.
14 Oi găli orta i mai dur ande pehkă kurvărimata. Dikleas pel zîdurea varesar zugrăvimata muršengă, varesar ikoane Xaldeiengă zugrăvime ando makhlimos o lollo,
15 le brečinarença phangline pel tičiurea, stadimatănça ande sakomoda makhlimatăndi po šero, saoră avindoi le o ameaimos varesar zurallengo, pala e moda le Babilonendi, savego čem le kărdimahko sî e Xaldea; thai astardi'li pala lende,
16 koa mai anglal dikhlimos, tradea lengă solea ande Xaldea.
17 Thai le šeave le Babilonohkă avile late, ando than le kamblimahko, thai marisarde la lakă kurvărimatănça. Kadea kă oi marisai'li lença, thai pala kodea lako illo dureai'lo lendar.
18 Thai kana nandeardea oi pehko biujimos, thai sîkadea pehko nandimos, i Muŕo illo dureardi'lo latar, sar durilosas i laka pheatar.
19 Ta oi buteardea i mai but pehkă kurvărimata, dindoi pe godi pale kal des lakă tărnimahkă, kana kurvilas ando čem le Ejiptohko.
20 Oi astardi'li pala varesar biujime, savengo mas sas sar le katîrengo, thai savengo pašimos sas sar le xarmăsarengo.
21 Kadeadar, neveradean pale te bikrisa te tărnimahkă, kana le Ejiptenea tidenas te čiučea, anda e doši te kolinesti la šeibareako.
22 Andakodea, e Oxoliba, kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta kă vazdau pa tute te phiramnen, anda save dureardean teo illo, thai anau le anda sal riga pa tute:
23 le Babilionen thai sa le Xaldeien, le kăpitanen, le voievoduren thai le raien, thai sa le šeaven la Asiriakărăn andekhthan lença, tărne thai čeailimahkă, sal raienbarăn thai le šerănbarăn, manuši ašunde, sa ankăste pel grast.
24 On aven pa tute armença, urdonença thai roatença, thai khă butimasa popoarăngo. Skutosa, pavăzasa thai koifurença, avenanglal anda sal riga pa tute. Lengă dau lengă e kris, thai krisînina tu pala lengă krisa.
25 Kărau tu te atearăs Mîŕî jelozia, thai phiravena pe armaiasa tusa. Šinena teo nakh thai te kan, thai sămînça tiri perăla maladi la sabiatar. Lena te šaven thai te šeian, thai so mai ašela tu, avela xalo la iagatar.
26 Nandearăna tu çoalendar, thai lena le butea le kučimahkă savença xureaves tu.
27 Thoa kadea gor te bikrisăngo thai te kurvărimatăngo andoa čem le Ejiptohko. Kadea ta či mai ortosa te iakha karing lende, thai či mai anesa tukă godi le Ejiptostar.
28 Kă kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta, dau tu ando vast kolengo kai čidabadikhăsle, ando vast kolengo savendar duri'lo teo illo.
29 Phiravena pe bidikhlimasa tusa; vazdena sa te bravalimata, thai mekăna tu nandi, nandi dă sa. O lajaw le biujimatăngo tiro dičiola pe, o lajaw le bikrisăngo thai te kurvărimatăngo.
30 Le butea kadala kărdeona pe tukă, anda kă kurvărisardean le neamurença, anda kă marisailean lengă idolença.
31 Gălean po drom tea pheako, andakodea, i Me thoau tukă o tahtai lako ando vast.
32 Kadea delduma o Rai, o Dell: „Pesa o tahtai tea pheako, kukoa o buflo thai andră; arăsăsa asaimasti thai prasaimasti. Jeal but ande leste!
33 Pherdeosa matimastar thai dukhatar; kă o taxtai tea pheako la Samariako sî khă tahtai daraino thai daraimahko!
34 Pesa les thai nandearăsa les, čeambesa lehkă čioburea, thai šinesa te čiučea. Kă Me demduma, phenel o Rai, o Dell.”
35 Andakodea kadea delduma o Rai, o Dell: „Andakă bîstărdean Ma, anda kă šudean Ma ka te zăia, phirau i tu akana teo došalimos te bikrisăngo thai te kurvărimatăngo.”
36 O Rai phendea mangă: „Šeau le manušehko, kames te krisînis la Oxola thai la Oxoliba? Thoau tukă anglal sa lengă pîngărimata!
37 On dine pe kai butkurvăria, thai pe lengo vast sî rat; thai le šave kai kărdinesas Mangă le, nakhade le andai iag ande lendi pativ, kaste xan le!
38 Avri anda kadea dikta so mai kărde Mangă: Marisardine Muŕo Than kukoa o sfînto sa ande kodoa des, thai prikăjisarde Mîŕă Savaturi.
39 Kă pala so jertfisarde pehkă šaven kal idolea lengă, sa ande kodoa des găline i ando Than Muŕo kukoa o sfînto, kaste marin les. Dikta so kărdine ande Muŕo Khăr.
40 Phirdine orta palal manuši, kai avenas dă dural, tradine lengă solea, thai dikta kă on avile. Anda lende nailean tu, makhlean tu i kal iakha, thai xureadean tu te kučimatănça;
41 thai bešlean pekh soimahkothan baro, angla sao sas tinzome khă skafidi, pe savi thodean e tămîia thai o zetino Muŕo.
42 Ašunde pe le çîpimata khă butimahko vesălime; thai le butimasa kadalesa le manušengo le širohko andine varesar matearne andoa pustimos, kai thodine brăçarea andel vast kole duie pheiangă thai šukar kunune pe lengă šeră.
43 Phendem atunči dikhlimasa kai kurva e phuri: „Thai akana phiravela oi pehkă kurvărimata, thai sa so mai avela latar?”
44 Thai avile late sar aven kakh kurva; kadea găline kai Oxola thai Oxaliba, ka kadala juwlea bikrisakă.
45 Anda kodea le manuši bibezexako došarăna le, sar došaven pe le juwlea le butkurve, sar došaven pe kola kai šorăn rat; kă sî but kurve, thai sî le rat pel vast.
46 Kă kadea delduma o Rai, o Dell: „Anaua pa lende khă butimos gloatako baro, thai daua le limos le tinohkă thai le čiorimatahkă.
47 O tidimos mudarăla le baŕănça, thai peravela le maladimartănça sabiakărănça; mudarăna lengă šaven thai šeian, thai phabarăna lengă khăra iagasa.
48 Kăraua kadea te atărdeol e bikris ando čem; ta sa le juwlea te len sîkaimos, thai te na mai kărăn khă bikris sar tumari!
49 Potinela pe tumengă kadea e bikris, thai phiravena le bezexa kărdine tumară idolença, thai jeanena kă Mke săm o Rai, o Dell!”