1 Astfel au fost sfârșite cerurile, pământul și întreaga lor armată. 2 În ziua a șaptea, Dumnezeu Și-a sfârșit lucrarea pe care o făcuse. El S-a odihnit în ziua a șaptea de toată lucrarea pe care o făcuse. 3 Dumnezeu a binecuvântat ziua a șaptea și a sfințit-o, pentru că în ea S-a odihnit de toată lucrarea pe care a făcut-o în creație.
Adam și Eva
4 Aceasta este istoria cerurilor și a pământului, când au fost create, în ziua când Domnul Dumnezeu a făcut pământul și cerurile.
5 Pe pământ nu era încă niciun tufiș, iar iarba câmpului nu încolțise încă, pentru că Domnul Dumnezeu nu dăduse ploaie pe pământ și nu era niciun om ca să lucreze pământul, 6 ci un izvor se ridica din pământ și uda toată suprafața pământului. 7 Atunci Domnul Dumnezeu l-a creat pe Adam din țărâna pământului și a suflat în nările lui suflare de viață, iar Adam a devenit un suflet viu. 8 Domnul Dumnezeu a plantat o grădină în Eden, în est, și l-a pus acolo pe omul pe care îl crease. 9 Domnul Dumnezeu a făcut să răsară din pământ tot felul de pomi plăcuți la vedere și buni pentru hrană, precum și Pomul Vieții, în mijlocul grădinii, și Pomul Cunoașterii Binelui și a Răului.
10 Un râu ieșea din Eden ca să ude grădina, iar de acolo se despărțea în patru brațe. 11 Numele celui dintâi este Pișon. El înconjura toată țara Havila, unde este aur. 12 Aurul acelei țări este bun. Acolo se găsesc și bedelion și piatră de onix. 13 Numele celui de-al doilea râu este Ghihon. El înconjura toată țara Cuș. 14 Numele celui de-al treilea râu este Hiddekel. El curge în partea de est a Așurului. Al patrulea râu este Eufratul.
15 Domnul Dumnezeu l-a luat pe Adam și l-a așezat în grădina Edenului, ca s-o lucreze și s-o păzească. 16 Domnul Dumnezeu i-a poruncit lui Adam, zicând: „Să mănânci, desigur, din orice pom din grădină, 17 dar din Pomul Cunoașterii Binelui și a Răului să nu mănânci, căci în ziua în care vei mânca din el, sigur vei muri!“.
18 Apoi Domnul Dumnezeu a zis: „Nu este bine ca Adam să fie singur. Îi voi face un ajutor potrivit“. 19 Domnul Dumnezeu a creat din pământ fiecare vietate a câmpului și fiecare pasăre a cerului și le-a adus la Adam, ca să vadă cum le va numi. Și orice nume pe care Adam îl punea fiecărei ființe vii, acela îi era numele. 20 Adam le-a pus nume tuturor vitelor și păsărilor cerului și fiecărei vietăți a câmpului, însă pentru el nu s-a găsit niciun ajutor potrivit. 21 Atunci Domnul Dumnezeu a trimis un somn adânc peste Adam, iar acesta a adormit. El a luat una dintre coastele lui și a închis carnea la locul ei. 22 Și, din coasta pe care a luat-o din Adam, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie și a adus-o la Adam. 23 Atunci Adam a zis:
„În sfârșit, aceasta este os din oasele mele
și carne din carnea mea.
Aceasta se va numi «femeie» ,
pentru că a fost luată din bărbat“.
24 De aceea bărbatul își va lăsa tatăl și mama și se va alipi de soția lui, iar ei vor fi un singur trup.
25 Omul și soția lui erau amândoi goi și nu le era rușine.
O des la čiimahko.
1 Kadea sas isprăvime le čeruri thai e phuw, thai sa lendi oštirea.
2 Ando eftato des O Dell isprăvisardea pesti buti, kai kardeas la; thai ando eftato des O čiilo anda sa Pesti buti kai kărdeas la.
3 O Dell deadumadămišto o des o eftato thai sfinçîsardeales, ta ande kadoa des O ciilo anda sa e buti Pesti, kai vazdeala thai kai kărdeala.
O kardimos le manušehko.
4 Dikhta e istoria le čeresti thai la phuweati, kana sas kărde.
5 Ando des kana kărdea o Rai O Dell kha phuw thai čeruri, nas pe phuw či khă kaštoro po kîmpo thai či khă čear či bareolas po kîmpo: ka O Rai O Dell či deasas o brîšind pe phuw thai nas či khă manuši kaste kăral buti po mui la phuweako.
6 Khă aburo vazdelas pe pa e phuw thai tindearălas soa mui la phuweako.
7 O Rai O Dell kărdea le manušes anda o kotor la phuweako, thai phurdea Lehkă andel uri phurdimos čivavako, thai o manusi kardi'lo kdeadar sufleto juvindo.
O Raio.
8 Ta o Rai O Dell lašardea khă bar ando Edeno, karing anklel o kham; thai thodea oče le manušes kai kărdeasas les.
9 O Rai O Dell kărdea te luludearăl anda e phuw sako moda kaštendi, šukar kal iakha thai laše xamaskă, thai o kašt la čivavako ando maškar la bareako, thai o kast le prinjaimahko le mištimahko thai le nasulimahko.
10 Khă nanilaši anklelas andoa Edeno thai tindearălas sa e bar; thai oçal xuladeloas ande štar riga.
11 O anau le mai anglalesko sas Pison; o del angali sa o čem Xavila, kai arakhadeol sumnakai.
12 O sumnakai anda kadoa čem sî lašo; oče arakhadeo i bedeliono thai baŕ onixosko.
13 O anau le duitosko nanilaši sî Ghixon; o del angali sa o čem o Kuš.
14 O anau le tristohko sî Xidechel; o thavdelandoa ankăstimoslekhamehko anda e Asiria.O štarto pai Sî o Eufrato.
15 O Rai O Dell lea le manušes thai thodea les ande bar le Edenosti, kaste kăral buti ande late thai te arakhăla.
16 O Rai O Dell dea le manušes kadoa mothodimos: „Daštis te xas sar čeaileol tu anda sako kašt anda e bar;
17 ta andoa kast le prinjeandimahko le mištimahko thai le nasulimatahko te na xas, kă ando des kana xasa anda leste sî te meras čeačes.”
O kărdimos la juwleako.
18 O Rai o Dell phendeas: „Nai mišto ka o manuši te avel korkoro; sî te kărav lehkă khă kanditori orta anda leste.”
19 O Rai O Dell kărdeas anda e phuw sa le juvindimata le kîmpohkă thai sa le čiriklea le čerehka; thai andea le koa manuši, kaste dikhal sar sî te thol lengă anau; thai orsogodi anau kai delas les o manusi sako juvindimahkă, kodoa sas lehko anau.
20 Thai o manuši thodea anu sa le gurumneangă; le čirikleangă le čerehkă thai sako juvimatengă le kîmpohkă, ta anda o manuši, či arakhadi'lo či khă kanditori, kai te maladeol anda leste.
21 Atunčeara o Rai o Dell tradea khă lindri bari poa manuši, thai o manuši suto; o Rai o Dell lea khă kotor anda lehko prašav thai phandadea o mas ka lehko than.
22 Anda o kotor le prašavehko kai leales andoa manuši, o Rai o Dell kărdea khă juwli thai andea la koa manuši.
23 Thai o manuši phendeas: „Dikhta kadea kai sî kokalo anda mîŕă kokala thai mas anda muŕo mas! Oi sî te bušol, juwli, ka sas lini andoa manuši.”
24 Anda kodea sî te mukăl o manuši pehkă daddes thai pehka deia, thai sî te lipila pe paša pesti romni, thai kărdeona khă korkoŕo stato.
O zumaimos la juwleako.
25 O manuši thai lesti romni sas lidui nangă, thai nas lengă lajau.