Dina și hiviții
1 Dina, fata pe care Lea i-o născuse lui Iacov, a ieșit să le vadă pe fetele țării. 2 Când a văzut-o Șechem, fiul hivitului Hamor, prințul țării, a luat-o, s-a culcat cu ea și, astfel, a dezonorat-o. 3 Sufletul lui s-a alipit de Dina, fata lui Iacov, și a iubit-o pe tânără. El i-a vorbit tinerei pe placul inimii ei. 4 Apoi Șechem i-a vorbit tatălui său, Hamor, zicând: „Ia-mi-o de soție pe această fată!“. 5 Iacov a aflat că Șechem a dezonorat-o pe fata sa Dina, însă, pentru că fiii săi erau cu turmele la câmp, a tăcut până când s-au întors ei. 6 Hamor, tatăl lui Șechem, s-a dus la Iacov să-i vorbească.
7 Când au auzit lucrul acesta, fiii lui Iacov s-au întors de la câmp. Ei s-au supărat și s-au mâniat foarte tare, pentru că Șechem comisese o faptă spurcată în Israel, culcându-se cu fata lui Iacov. Un astfel de lucru nu trebuia făcut.
8 Însă Hamor le-a vorbit, zicând:
‒ Fiul meu, Șechem, s-a îndrăgostit de fata voastră. Vă rog, dați-i-o de soție! 9 Încuscriți-vă cu noi: dați-ne fetele voastre și luați fetele noastre pentru voi. 10 Locuiți împreună cu noi. Întrucât țara este înaintea voastră, locuiți în ea, faceți comerț și cumpărați proprietăți în ea.
11 Șechem le-a zis tatălui și fraților Dinei:
‒ Să găsesc bunăvoință înaintea voastră și vă voi da orice îmi veți cere. 12 Cereți-mi o zestre și un dar cât de mari vreți, iar eu vă voi da orice îmi veți cere. Doar dați-mi fata de soție.
13 Fiii lui Iacov le-au răspuns cu înșelătorie lui Șechem și tatălui său, Hamor, pentru că Șechem o dezonorase pe Dina, sora lor.
14 Ei le-au zis:
‒ Nu putem face acest lucru. Nu putem s-o dăm pe sora noastră unui bărbat necircumcis, pentru că aceasta ar fi o rușine pentru noi. 15 Vom fi de acord numai dacă voi vă veți face ca noi, adică dacă fiecare persoană de parte bărbătească dintre voi va fi circumcisă. 16 Apoi vă vom da fetele noastre și le vom lua pentru noi pe fetele voastre. Vom locui împreună cu voi și vom alcătui un singur popor. 17 Dar dacă nu ne veți asculta ca să vă circumcideți, ne vom lua fata și vom pleca.
18 Cuvintele lor au plăcut lui Hamor și lui Șechem, fiul lui Hamor. 19 Tânărul, care era cel mai respectat în familia tatălui său, n-a întârziat să facă lucrul cerut, pentru că îi plăcea de fata lui Iacov. 20 Astfel, Hamor și fiul său, Șechem, au venit la poarta cetății lor și le-au vorbit oamenilor din cetate, zicând: 21 „Acești oameni sunt pașnici cu noi. Să locuiască în țară și să facă comerț în ea. Iată, țara este suficient de largă pentru ei. Să ne luăm soții dintre fetele lor, iar noi să le dăm lor pe fetele noastre. 22 Ei vor să locuiască împreună cu noi și să alcătuim un singur popor numai dacă fiecare persoană de parte bărbătească dintre noi va fi circumcisă, așa cum ei înșiși sunt circumciși. 23 Nu vor fi atunci vitele, averile și toate animalele lor ale noastre? Numai să fim de acord și să-i lăsăm să locuiască împreună cu noi“. 24 Toți cei care au ieșit la poarta cetății au ascultat de Hamor și de fiul său, Șechem, astfel că toți bărbații care au ieșit la poarta cetății au fost circumciși.
25 A treia zi, în timp ce oamenii sufereau de durere, doi dintre fiii lui Iacov, Simeon și Levi, frații Dinei, și-au luat săbiile, au atacat cetatea care se credea în siguranță și au ucis orice persoană de parte bărbătească. 26 Ei i-au ucis cu sabia pe Hamor și pe fiul său, Șechem, au luat-o pe Dina din casa lui Șechem și au plecat. 27 Fiii lui Iacov s-au năpustit asupra celor înjunghiați și au jefuit cetatea, pentru că o dezonoraseră pe sora lor. 28 Le-au luat turmele, cirezile, măgarii și tot ce era în cetate și pe câmp. 29 Le-au capturat toată bogăția, toți copiii și soțiile și au jefuit tot ce era în case.
30 Atunci Iacov le-a zis lui Simeon și lui Levi:
‒ M-ați nenorocit făcându-mă urât canaaniților și periziților, locuitorii țării. Eu n-am un număr mare de oameni, iar ei se vor strânge împotriva mea și mă vor ataca, astfel încât voi fi nimicit, eu și familia mea.
31 Dar ei au răspuns:
‒ Se cuvenea să se poarte cu sora noastră ca și cu o prostituată?
E Dina thai o Sixem.
1 E Dina, e šei kai kărdeasas la le Iakovohkă e Lea, ankăsti te dikhăl le šeian le čemehkă.
2 Oi sas dikhlini le Sixemestar, o šeau le Xevitohko Xamor, o raitorii le čemehko. O thodea o vast pe late, suto lasa asaiapeskă latar.
3 Astardi'lo sa le illesa la Dinatar, e šei le Iakovosti, kamblea la šea, thai rodea te potolila.
4 Palla kodea o Sixem phendea pehkă daddehkă le Xamorohkă: „Le mangă dă romni kadala šea!”
5 O Iakovo ašundea kă asaiapehkă lehka šeatar le Dinatar; thai anda kă lehkă šeave sas le gurumneança kai čear, O Iakovo ašilomuto ji ka lengo amboldimos.
6 O Xamor, o dadd le Sixemohko, gălo koa Iakovo te delehkă duma.
7 Ta kana amboldile le šeave le Iakovohkă katai čear, thai ašundine kadea buti, xoleaile thai xančiuisaile but zurales, anda kă o Sixem, kărdeasas khă bezehalimos ando Israelo, sutindoi la šeasa le Iakovosti: kadea vareso na trăbulas te kărdeol čiăkdata.
8 O Xamor dea lengă duma kadea: „Muŕo šeau o Sixem astardi'lo sa le illesa tumara šeatar; rudi tume, den lehkăla dă romni,
9 thai kărdeon xanamikurea amença; tume den ame tumară šeian, thai len anda tumende amarean.
10 Bešen amença; o čem bešel angla tumende, ašen ande leste, kărăn bitindimos thai tinen phuwea ande leste.”
11 O Sixem phendea le daddehkă thai le phrallengă la Dinakă: „Te lau nakhlimos angla tumende, thai dava tume sa so mangăna.
12 Mangăn mangă khă pozia sode dă bari thai sode but pativa, thai daua sa so phenena; numai denma la šea dă romni.”
13 Le šeave le Iakovohkă phendine thai dine duma čiorimasa Le Sixemesa thai lehkă daddesa le Xamorosa, anda kă o Sixem asaiasas pehkă lenga pheatar la Dinatar.
14 On phendine: „Sî khă buti kai našti te kărasla te das la phea amarea khă manušeskă nešindoroata; kă sahkă avel khă lajeau anda mende.
15 Či phandas ame ka kadea vareso numai kana te kărdeon i tume sar amende, thai kana orsavo murši anda tumende šinelapeŕoata.
16 Atunčeara sî te das tume amaŕă šeian, thai lasa anda amende tumarăn; bešasa andekh than tumença, thai kărasa andekhthan khă naçia.
17 Ta kana či kamen te ašunena me thai te šinen tume roata, las amara šea thai jesatar.”
18 Le divanurea lengă čeaileale Xamoros thai le Sixemes, o šeau le Xamorohko.
19 O tărno či deape rigate te kărăl kadea buti, kă o kamelas la šea le Iakovosti, thai sas o mai dikhlino lašo ando khăr pehkă daddehko.
20 O Xamor thai lehko šeau o Sixem găline koa udar la četateako, thai dine duma kadea le manušengă anda lendi četatea:
21 „Le manuši kadala sî le gîndurea pačeasa anda amende; te ašen ande amaro čem, thai te kărăn bitindimos; o čem sî dăstul dă bufllo anda lende. Ame lasa dă romnea lengă šeian, thai dasale dă romnea amară šeian.
22 Ta le manuši kadala či kamena te bešen andekh than amença, te kăras ăkh korkoŕo naçia, numai kana orsavi rig muršani anda amende šinelaperoata, sar i on saoŕă sî šindine ŕoata.
23 Lengă turme, lengă mandina thai sa lengă gurumnea, sî te aven atunčeara amară. Te las numai so kamen on, kaste ašen amende.”
24 Sa kodola kai nakhănas katoa udar la četateako, ašundine le Xamorostar thai lehkă šaves le Sixemos; thai sa le murši sas šindineŕoata, sa kukola kai nakhănas katar o udar la četateako.
25 O trito des, kana dukhadeonas on dăsar, kola le dui šeave le Iakovohkă, o Simeon thai o Levi, le phrall la Dinakă, line sako iekh pesti sabia, thai šutinepe pa e četatea, kai patealas pe ando ujimos, thai mudarde sa le muršen.
26 Nakhadine andoa skuçîmos la sabiako le Xamoros thai lehkă šeaves le Sixemos; vazdine la Dina andoa khăr le Sixemohko, thai ankăste avri.
27 Le šeave le Iakovohkă šudepe pa kola mulle, thai jefuisarde e četatea, anda kă asaisas pehkă lenga pheatar.
28 Line lengă bakrean, guruwen thai čiušen, sa so sas ande četatea thai so sas po kîmpo;
29 line sar pala o mardimos sa lengă bravalimata, le šeaoŕăn thai le romnean, thai sa so sas andel khăra.
30 Atunčeara o Iakov phendea le Simenohkă thai le Levehkă: „Tume bibaxtardean ma, kărdindoi ma kančiuno le manušengă le čemehkă, le Kanaaniçăngă thai le Feresiçilengă. Nai ma tala muŕo vast numai khă çîkno dindimos manušengo; on tidena pe pa mande, marăna ma, thai avaua mudardo, me thai muŕo khăr.”
31 On phendine: „Ašelas pe te phiradeol kadea amara pheasa sar kha kurvasa?”