1 „Dacă te vei întoarce, Israel“,
zice Domnul,
dacă te vei întoarce la Mine,
dacă vei îndepărta spurcăciunile tale dinaintea Mea
și nu vei mai rătăci,
2 dacă vei jura: «Viu este Domnul!»,
făcând lucrul acesta cu credincioșie,
cu judecată și cu dreptate,
atunci națiunile vor fi binecuvântate în El
și se vor lăuda cu El.
3 Căci așa vorbește Domnul, bărbaților din Iuda și din Ierusalim:
«Desțeleniți-vă un teren nou
și nu semănați între spini!
4 Tăiați-vă împrejur pentru Domnul,
circumcideți-vă inimile,
bărbați ai lui Iuda și locuitori ai Ierusalimului,
ca nu cumva să izbucnească furia Mea ca un foc
și să ardă, fără să mai poată fi stinsă,
din cauza răutății faptelor voastre.
Invazie din nord
5 Anunțați în Iuda, vestiți în Ierusalim și spuneți:
‘Sunați din trâmbiță în țară!’.
Strigați în gura mare și ziceți:
‘Strângeți-vă și să mergem în cetățile fortificate!’.
6 Înălțați un steag îndreptat spre Sion!
Fugiți și nu vă opriți!
Căci Eu aduc, din nord, nenorocirea
și un mare prăpăd!»“.

7 Leul a ieșit din tufișul său
și cel ce distruge națiunile a pornit la drum.
El a ieșit din locul său
ca să prefacă țara într-un deșert.
Cetățile tale vor zăcea în ruină,
fără niciun locuitor.
8 De aceea, înfășurați-vă mijlocul cu pânză de sac,
jeliți și gemeți,
căci mânia Domnului
nu s-a îndepărtat de la noi.

9 „În ziua aceea“, zice Domnul,
„regele și conducătorii își vor pierde curajul,
preoții vor fi îngroziți
și profeții vor rămâne înmărmuriți“.
10 Eu am zis:
‒ O, Stăpâne Doamne! Într-adevăr ai înșelat poporul acesta și Ierusalimul când ai zis: „Veți avea pace!“. Iată că sabia este la gâtul lor!
11 ‒ În vremea aceea se va zice poporului acestuia și Ierusalimului că un vânt arzător suflă din înălțimile golașe ale deșertului pe drumul fiicei poporului Meu, nu ca să vânture, nici ca să curățească. 12 Totuși, un vânt și mai puternic va veni de la Mine. Acum însă Îmi voi rosti judecățile împotriva lor.
13 Iată, nimicitorul înaintează ca norii,
carele lui sunt ca o vijelie,
iar caii lui sunt mai rapizi decât vulturii.
Vai de noi, căci vom fi distruși!
14 Curățește-ți inima de rău, Ierusalime, ca să fii salvat!
Până când vei păstra gânduri nelegiuite în inima ta?
15 Căci o voce strigă din Dan
și anunță nenorocirea din muntele lui Efraim.
16 „Aduceți aminte națiunilor lucrul acesta!
Iată, vestiți în Ierusalim
că niște asediatori vin dintr-o țară îndepărtată
și își ridică glasurile împotriva cetăților lui Iuda.
17 Ca paznicii unui teren, așa înconjoară ei Ierusalimul ,
căci s-a răzvrătit împotriva Mea“,
zice Domnul.
18 „Căile și faptele tale
au adus acestea asupra ta.
Aceasta este pedeapsa pentru răutatea ta.
Ce amară este
și cum te pătrunde până în inimă!“

19 Măruntaiele mele! Măruntaiele mele!
Mă zvârcolesc de durere!
Ah, zidurile inimii mele!
Cum îmi zvâcnește inima!
Nu pot rămâne tăcut!
Sufletul meu a auzit sunetul trâmbiței
și strigătul de război.
20 Se vestește dărâmare după dărâmare,
căci toată țara este devastată.
Corturile îmi sunt dărâmate deodată,
iar acoperișul într-o clipă.
21 Până când voi vedea steagul
și voi auzi sunetul trâmbiței?

22 „Cei din poporul Meu sunt nebuni;
ei nu Mă cunosc.
Sunt niște copii fără minte,
lipsiți de discernământ.
Sunt pricepuți să facă răul;
nu știu să facă binele“.

23 Mă uit la pământ
și iată că este pustiu și gol.
Mă uit la ceruri
și iată că lumina lor nu mai este.
24 Mă uit la munți
și iată că ei se cutremură,
iar toate dealurile se clatină.
25 Mă uit și iată că nu mai este niciun om
și toate păsările cerului au fugit.
26 Mă uit și iată că livada este un pustiu,
iar toate cetățile ei sunt dărâmate
înaintea Domnului și înaintea mâniei Lui.
27 Căci așa vorbește Domnul:
„Toată țara va fi pustiită,
însă n-o voi distruge complet.
28 Din cauza aceasta pământul va boci,
iar cerurile de sus se vor întuneca.
Eu am vorbit și am plănuit aceasta!
Nu-Mi pare rău și nici nu Mă voi răzgândi!“.

29 La vuietul călăreților și la strigătul arcașilor,
toți cei din cetăți o iau la fugă,
se ascund în păduri
și se urcă pe stânci.
Toate cetățile sunt părăsite
și nimeni nu mai locuiește în ele.

30 Iar tu, cea pustiită, ce vei face?
Te vei îmbrăca în haine stacojii,
te vei împodobi cu giuvaiere de aur
și îți vei machia ochii cu antimoniu?
Degeaba te vei înfrumuseța!
Iubiții tăi te disprețuiesc
și vor să-ți ia viața.

31 Căci aud niște strigăte ca ale unei femei în chinurile nașterii,
strigăte ale unei femei care naște pentru prima oară.
Este glasul fiicei Sionului, care răsuflă greu
și își întinde mâinile, zicând :
„Vai de mine! Căci mi-e sufletul epuizat
din cauza ucigașilor!“.
1 „Israelona, te amboldesa tu, kana amboldesa tu Mande, phenel o Rai, kana ankalavesa le prikăjimata tiră angla Mande, či mai xasaosa.
2 Kana solaxasa: „Juwindo sî o Rai!” le čeačimasa, le bibezexalimasa thai le čeačimasa, atunčeara le neamuri avena dinedumadămišto ande Leste, thai denape bară Lesa.
3 „Kă kadea delduma o Rai karing le manuši andoa Iuda thai andoa Ierusalimo: „Ujearăn tumengă khă phuw nevi, thai na thon maškar le kanŕă!
4 Šinen tume telalroata andoa Rai, šinenroata tumară ille, manuši le Iudahkă thai bešlitorea le Ierusalimohkă, ta na varesar te astardeol e xolli Mîŕî sar khă iag, thai te lel iag, bi te dašti mudardeol, andai doši le nasulimatăngo le kărdimatăngă tumarăngo!”
Khă avilimos străino.
5 „Den štireako ando Iuda, vestin ando Ierusalimo, thai phenen: „Bašaven andai šing, ando čem!” „Çîpin ando mui o baro, thai phenen: „Tiden tume thai xaidan andel četăçi le zureardea!”
6 „Vazden khă flako karing o Siono, našen te na atărdeon! Kă katar avelereat anau o bibaxtalimos thai khă baro xasarimos.
7 O leo šudel pe andoa zălenimos pehko, o xasarditorii le neamurengo teleardea, meklea pehko than, kaste pustil teo čem, te peravel te četăçi, thai khonikh te na mai bešel ande lende.
8 Anda kodea, garaven tume gonença, roven thai vatin tume; kă e xolli astardi le Raiesti či del pe rigate amendar.
9 „Ando des kodoa, phenel o Rai, o thagar thai le šerălebară xasarăna pehko illo, le raša ašena baŕune, thai le prooročea uimime.
10 „Me phendem: „Au! Raia, Devlla! Athadean ande čeačimaste o poporo kadoa thai o Ierusalimo, kana phendean: „Avela tume pačea!” Thai sa e sabia daravel lendi čivava.
11 Ando čiro kodoa, phenela pe le poporohkă kadalehkă thai le Ierusalimohkă: „Khă bravall phabardimasti phurdel andel thana le uče la pustiakă po drom la šeako Mîŕă poporosko, na te alosarăl či te ujearăl o div.
12 Ta khă bravall mudarimasti avel oçal ji Mande! Akana phenaua lengă o mothodimos!”
13 „Dikta, o xasarditorii avelangle sar le norea, le urdona lehkă sî sar khă vîrtejo, le grast lehkă sî mai biphară sar le vulturea.” „Au amendar, kă sam xasardine!”
14 „Ujear teo illo nasulimatastar, Ierusalimona, kaste aves skăpime! Ji kana, garavesa godimata bikrisakă ande teo illo?”
15 „Kă khă mui kai telearăl kata o Dan thai vestil o bibaxtalimos, vestila poa baŕobaro le Efraimohko.
16 „Phenen e buti kadea le neamurengă, kărăn les prinjeando le Ierusalimohkă. Aven varesar manuši dural, andakh čem dureardo, thai çîpin pal četăçi le Iudahkă.
17 Sar kukola kai arakhăn khă phuw, on denaroata o Ierusalimo, kă vazdinisai'lo pa Mande, phenel o Rai.”
18 „Kadoa sî o rodo le dromengă thai le kărdimatăngo tirăngo, sî e doši le nasulimatăsti tirăsti, kana sî kaditi dă kărko, ta šol pe tukă ji ando illo.”
19 „Mîŕă çînoŕăbuteora! Mîŕă çînoŕăbuteora! Sar dukhal ma andral mîŕă illehko! Marăl muŕo illo, našti te ašau! Kă ašunes, diina, o bašimos la šingako, thai o çîpimos le mardimahko.
20 Vestil pe peradimos poa peradimos, kă soa čem sî pustiime, le kolibe sî mangă pustiime andakhdata, thai le çăre andekh leaka!
21 Ji kan dikhaua o flako činosarindoi, thai ašunaua o bašimos la šingako?”
22 „Kă o poporo Muŕo sî čealado, či prinjeanel Ma; sî varesar šave bi godeako thai bi prinjeandimahko; sî buterea te kărăn o nasulimos, ta či jeanen te kărăn o mištimos.”
23 „Dikhau kai phuw, thai dikta kă sî pusto thai nango; dikhau kal čerurea, thai e lumina lendi xasardea pe!
24 Dikhau kal baŕlebară, thai dikta kă sî mištisarde; thai sa le pleaia mištin pe!
25 Dikhau, thai dikta kă nai či khă manuši; thai sa le čiriklea le čerurengă našle!
26 Dikhau, thai dikta, o Karmelo sî pusto; thai sa le četăçi lehkă sî xasardine angloa Rai, thai angla e xolli Lestie astardi!”
27 „Kă kadea delduma o Rai: „Soa čem avela pustime; ta či xasaraua les dă sa.
28 Anda e doši kadea, o čem sî ando jelimos, thai le čeruri sî kaleardine, kă Me phendem, mothodem e buti kadea, thai či fal Ma nasul lestar, či ambpldaua Ma.”
29 „Koa ašundimos le grastearengo thai le arkašengo, sal četăçi našen; garadeon andel văšea thai anklen pel kotoralebaŕăngă; sal četăçi sî mekline, manai le bešlitorea.
30 Thai tu, pustiemeno, so kărăsa tu? Xureavesa tu ando kîrmîzo, kučearăsa tu andel kučimata le sumnakune, sulmenisarăsa te iakha,; ta dăivea mundrosaosa tu: le ibovničea tiră či dabadikhăn tu, thai kamen te len ti čivava.
31 Kă Me ašunau varesar çîpimata sar kha juwleakă andel kăznimata le kărdimahkă, çîpimata dukhaimahkă sar koa anglal kărdimos. Sî o mui la šeako le Sionosti, kai suspinil thai tinzol le vast, phendindoi: „Bibaxtali mandar! Merau andai doši le mudarditorengo!”