Profeție împotriva Babilonului
1 Acesta este cuvântul rostit de Domnul prin profetul Ieremia, cu privire la Babilon și la țara caldeenilor:
2 „Anunțați și vestiți printre națiuni!
Înălțați un steag și vestiți!
Nu ascundeți nimic, ci spuneți:
«Babilonul va fi cucerit,
Bel va fi făcut de rușine,
Marduk va fi zdrobit!
Imaginile lui cioplite vor fi făcute de rușine
și idolii lui vor fi zdrobiți!».
3 Căci o națiune din nord va veni împotriva lui
și îi va preface țara într-un pustiu.
Nimeni nu va mai locui în ea!
De la oameni până la animale, toți vor fugi și vor pleca.

4 În zilele acelea și în vremea aceea“, zice Domnul,
„fiii lui Israel împreună cu fiii lui Iuda
vor veni și vor umbla plângând
și-L vor căuta pe Domnul, Dumnezeul lor.
5 Vor întreba care este drumul Sionului
și își vor întoarce privirile spre el.
Vor veni și se vor alipi de Domnul
printr-un legământ veșnic,
care nu va fi uitat niciodată!

6 Poporul Meu era o turmă de oi pierdute.
Păstorii lor le făceau să rătăcească,
abătându-le prin munți.
Umblau de pe munți pe dealuri.
Își uitaseră locul de odihnă.
7 Toți cei ce le găseau le devorau.
Dușmanii lor ziceau: «Noi nu suntem vinovați,
căci ele au păcătuit împotriva Domnului, Staulul dreptății,
împotriva Domnului, Speranța strămoșilor lor».

8 Fugiți din Babilon,
ieșiți din țara caldeenilor
și fiți ca niște țapi în fruntea turmei!
9 Căci, iată, voi stârni și voi aduce împotriva Babilonului
o mulțime de națiuni mari din teritoriul de nord.
Ele se vor înșira la luptă împotriva lui
și îl vor cuceri.
Săgețile lor sunt ca ale unui viteaz priceput
care nu se întoarce cu mâinile goale.
10 Astfel, Caldeea va fi prada lor
și toți jefuitorii ei se vor sătura“,
zice Domnul.

11 „Pentru că v-ați bucurat și v-ați veselit
când ați jefuit moștenirea Mea,
pentru că ați sărit ca o juncană pe pășune
și ați nechezat ca armăsarii,
12 mama voastră va fi acoperită de rușine;
cea care v-a născut va fi făcută de rușine.
Iată, ea va ajunge ultima dintre națiuni;
va deveni un pustiu, un pământ uscat și fără apă.
13 Din cauza mâniei Domnului,
ea nu va mai fi locuită,
ci va deveni o pustietate.
Toți cei ce vor trece prin Babilon
se vor îngrozi și vor fluiera
din cauza tuturor rănilor lui.

14 Așezați-vă în linie de luptă împrejurul Babilonului,
voi, toți cei ce întindeți arcul!
Trageți împotriva lui, nu vă cruțați săgețile,
căci a păcătuit împotriva Domnului.
15 Strigați împotriva lui din toate părțile!
El se predă, turnurile îi cad
și zidurile îi sunt dărâmate.
De vreme ce este răzbunarea Domnului,
răzbunați-vă pe el
și faceți-i cum a făcut și el!
16 Nimiciți din Babilon pe semănător
și pe cel ce mânuiește secera la vremea secerișului.
Din cauza sabiei asupritorului,
fiecare să se întoarcă la poporul său,
fiecare să fugă în țara sa!

17 Israel este o oaie rătăcită
pe care au vânat-o leii.
Primul care a devorat-o
a fost împăratul Asiriei,
iar ultimul care i-a sfărâmat oasele
a fost Nebucadnețar, împăratul Babilonului“.
18 De aceea, așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel:
„Iată, îl voi pedepsi pe împăratul Babilonului și țara lui,
așa cum l-am pedepsit și pe împăratul Asiriei.
19 Pe Israel însă îl voi aduce înapoi la pășunea lui;
el va paște pe Carmel și pe Bașan;
își va potoli foamea
pe dealurile Efraimului și Ghiladului.
20 În zilele acelea și în vremea aceea“, zice Domnul,
„se va căuta nelegiuirea lui Israel,
dar aceasta nu va mai fi,
se va căuta păcatul lui Iuda,
dar el nu se va mai găsi,
căci voi ierta rămășița pe care am cruțat-o.

21 Înaintează împotriva țării Merataim
și împotriva celor ce locuiesc în Pekod.
Urmărește-i, ucide-i și dă-i să fie nimiciți“,
zice Domnul.
„Fă-i tot ceea ce ți-am poruncit!
22 Zgomotul războiului este în țară
și prăpădul este mare.
23 Cum s-a rupt și s-a sfărâmat
ciocanul întregului pământ!
Cum a ajuns Babilonul
un motiv de groază printre națiuni!
24 Ți-am întins o capcană, Babilonule,
și ai fost prins fără să te aștepți!
Ai fost găsit și cucerit,
căci te-ai împotrivit Domnului.
25 Domnul Și-a deschis încăperea cu arme
și a scos de acolo armele mâniei Lui,
căci Stăpânul, Domnul Oștirilor, are o lucrare de făcut
în țara caldeenilor.
26 Veniți împotriva ei de departe,
deschideți-i grânarele,
ridicați-o ca pe niște snopi.
Dați-o să fie nimicită
și nu lăsați niciun supraviețuitor în ea.
27 Ucideți-i toți tăurașii!
Să se ducă să fie înjunghiați!
Vai de ei, căci le-a venit ziua!
A sosit vremea pedepsei lor!
28 Ascultați! Se aude glasul fugarilor
și al celor ce scapă din țara Babilonului
ca să proclame în Sion
răzbunarea Domnului, Dumnezeul nostru,
răzbunarea pentru Templul Său.

29 Chemați arcașii împotriva Babilonului,
chemați-i pe toți cei ce întind arcul.
Ridicați-vă tabăra de jur împrejurul lui;
nu lăsați pe nimeni să scape!
Răsplătiți-i potrivit cu faptele lui;
faceți-i potrivit cu tot ce a făcut și el,
căci s-a mândrit împotriva Domnului,
împotriva Sfântului lui Israel.
30 De aceea tinerii lor vor cădea în piețe;
toți războinicii lor vor fi reduși la tăcere în ziua aceea“,
zice Domnul.
31 „Iată, sunt împotriva ta, arogantule“,
zice Stăpânul, Domnul Oștirilor,
„căci ți-a sosit ziua,
ți-a venit vremea să fii pedepsit.
32 Arogantul acela se va împiedica și va cădea,
și nimeni nu-l va ajuta să se ridice.
Voi aprinde un foc în cetățile lui,
care îi va arde toate împrejurimile“.
33 Așa vorbește Domnul Oștirilor:
„Fiii lui Israel sunt asupriți
și fiii lui Iuda la fel.
Toți cei care i-au luat captivi îi țin strâns
și refuză să le dea drumul.
34 Dar Răscumpărătorul lor este puternic,
Domnul Oștirilor este Numele Lui.
El le va apăra cauza,
ca să aducă odihnă țării
și să-i facă pe locuitorii Babilonului să se agite.

35 Să vină sabia împotriva caldeenilor!“, zice Domnul.
„Să vină sabia împotriva celor ce locuiesc în Babilon,
împotriva conducătorilor și înțelepților lor.
36 Să vină sabia împotriva descântătorilor!
Ei vor deveni nebuni.
Să vină sabia împotriva vitejilor lor!
Ei vor fi înspăimântați.
37 Să vină sabia împotriva cailor și carelor lor
și împotriva tuturor străinilor care sunt în mijlocul lor.
Ei se vor teme ca niște femei.
Să vină sabia împotriva comorilor lor!
Ele vor fi jefuite.
38 Să vină uscăciune peste apele lor!
Ele vor seca.
Pentru că este o țară de chipuri cioplite,
și au înnebunit de groaza idolilor lor.

39 De aceea animalele deșertului vor locui acolo împreună cu hienele,
iar struții vor locui în ea.
Nu va mai fi locuit niciodată;
nu va mai fi locuit din generație în generație.
40 Așa cum a distrus Dumnezeu Sodoma și Gomora
și cetățile vecine“,
zice Domnul,
„tot astfel niciun om nu va mai locui acolo
și niciun fiu al omului nu se va mai stabili în el.

41 Iată, un popor vine din nord!
O națiune mare și regi mulți
au fost stârniți de la marginile pământului.
42 Ei sunt înarmați cu arcuri și cu lănci,
sunt cruzi și fără milă.
Ca marea învolburată este vuietul lor,
când vin călare pe cai;
sunt pregătiți de luptă
împotriva ta, fiică a Babilonului!
43 Împăratul Babilonului a auzit vestea
și mâinile i-au slăbit.
L-a cuprins chinul,
l-a apucat durerea, ca pe o femeie care naște.
44 Iată, ca un leu care vine din desișul Iordanului
într-o pășune din preajma unui pârâu,
așa Mă voi repezi și Eu
și-l voi pune pe fugă din locul unde este.
Cine este cel ales de Mine ca să facă aceasta?
Cine este ca Mine și cine Mă va înfrunta?
Ce păstor Îmi poate sta împotrivă?

45 De aceea, ascultați planul Domnului,
pe care l-a făcut împotriva Babilonului,
și gândurile pe care le are
împotriva țării caldeilor:
sigur oamenii îi vor târî pe cei mici din turmă;
sigur El le va distruge pășunea.
46 La vuietul cuceririi Babilonului, pământul se cutremură
și un strigăt se aude printre națiuni“.
1 „Dikta o divano phendino le Raiestar poa Babilono, poa čem le Xaldeiengo, anda o prooroko o Ieremia:
2 „Den ašundimos maškar le neamuri, den vestimos thai vazden khă flako! Vestisarăn, na garaven khanči! Phenen: „O Babilono sî lino! O Bel sî garado lajavestar, o Merodak sî linčeardo! Le idolea sî garadine lajawestar, le idolea lehkă sî linčeardine!
3 Kă pa leste anklel khă neamo kai avel katar avelereat, kai paruvela lehko čem ande khă pustimos, thai či mai avela bešlino: kaditi le manuši sode i le jiwine našen thai jeantar.
4 „Andel des kodola, andel čiruri kodola, phenel o Rai, le šave le Israelohkă thai le šave le Iudahkă amboldena pe andekhthan; jeana roindoi thai rodena le Raies, o Dell lengo.
5 Pušena le dromestar le Sionohkărăstar, amboldena pehkă dikhlimata karing leste, thai phenena: „Aven te astardiuas le Raiestar, anda khă phanglimos vešniko kai te na avel čiăkhdata bîstărdo!”
6 „O poporo Muŕo sas ăkh turma bakreandi xasarde; le bakrearea lengă xasarănas le, kărănas le te phirăn le baŕlebară; nakhănas pal baŕlebară pel pleaia, bîstărdindoi pesti stîna.
7 Sa kola kai arakhănas le xanas le, thai le dušmaia lengă phenenas: „Ame či sam došale, anda kă bezexardea poa Rai, o Than le bibezexalimahko, poa Rai, o Ajukărimos lengă daddengo.”
8 „Našen andoa Babilono, anklen andoa čem le Xaldeiengo, thai jean sar varesar busne angla o čikat la turmako!
9 Kă dikta kă vazdaua thai anaua poa Babilono khă butimos neamurengo mai bară andoa čem katar avelereat; thai înširona pe andel širurea le mardimahkă pa leste, thai thona o stăpînimos pe leste; le săjeçi lengă sî sar khă bujande mardimahko, kai či amboldel pe le vastença nangă.
10 Kadeadar avel dino le jafohkă, e Xaldea, thai sa kola kai jefuin la čeaileona jafostar, phenel o Rai.”
11 „Kă tume bukurisailean thai vesălisailean, kana jefuisardean Muŕo Mandimos Muŕo! E, xutenas sar khă gurumneaorî ande čear, xarmintinas sar varesar armăsarea astardine!”
12 „Tumari dei sî garadi lajawestar, kutea kai kărdea tume lolleol lajawestar; dikta, oi sî e pori le neamurendi, sî khă pustio, khă phuw šuti thai bi paiehko!
13 Andai doši la xolleati le Raiesti či mai avela bešlini, thai avela khă pustiimos. Sa kola kai nakhăna paša o Babilono, mirina pe thai fluierina anda sa lehkă dukha.
14 Înširon tume mardimahkărigatar le Babilonohkăratar, tume sa, le arkašea! Çîrden pa leste, na kărăn tidimos săjeçăngo! Kă bezexardea poa Rai.
15 Ankalaven anda sal riga khă çîpimos mardimahko pa leste! O tinzol le vast; le temelii pharadeon lehkă; le zîduri perăn lehkă. Kă sî o amboldimos le Raiehko. Ambolden tume pe leste! Kărăn lehkă sar kărdea i o!
16 Xasarăn bimeklimahko andoa Babilono koles kai tholphuweate, thai i koles kai phiravel e sečera koa čiro le tidimahko! Angalai sabia le xasarditoresti, orsao te amboldel pe ka pehko poporo, orsao te našel karing lehko čem.
17 O Israelo sî sar khă bakri xasardi kai našadela le leia; o thagr la Asiriako xaleales dă anglal; thai kodoa palal linčeardea lehkă kokala, kadoa Nebukandençar, o thagar le Babilonohko.”
18 „Anda kodea, kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Dikta, došavaua le thagares le Babilonohkărăs thai lehko čem, sar došaldem le thagares la Asiriakărăs.
19 Anaua parpale le Israelos ande lehko thanlačeareasa; xalačear po Karmelo thai po Basano, thai atărdearăla pesti bokh po baŕobaro le Efraimohko thai ando Galaado.
20 Andel des kodola, ando čiro kodoa, – phenel o Rai – rodela pe e bikris le Israelosti, thai či mai avela, thai e bezex le Iudasti, či mai arakhadeola; kă iertiua o ašimos, kai mekaua les.”
21 „Ankli poa čem duvarăs amboldino, pal bešlitorea lehkă, thai došav le! Phirpalalende, šin le, xasar le! – phenel o Rai – thai pher ande sa le mothodimata Mîŕă!
22 Le çîpimata le mardimahkă bašen ando čem, thai o prăpîdimos sî baro.
23 Sar phadi'lo thai linčeai'lo o čiokano sa la phuweako! O Babilono sî xasardo ando maškar le neamurengo!
24 Tinzosardem tukă ăkh astardimos thai sanas astardo, Babilonona, bi te ajukrăs tu.” „Sanas arăslo, astardo, andakă mardean tu poa Rai.
25 O Rai pîtărdea Pehko khăr le armengo, thai ankaladea anda leste le arme Lehka xolleakă; kă kadea sî khă buti le Raiesti, o Dell le oštirengo, ando čem le Xaldeiengo.”
26 „Šon tume anda sal riga ando Babilono, pîtărăn lehkă divarea, kărăn le varesar gomile, sar varesar grămezea drăzăngă, thai xasarăn le. Khanči te na mai axšel anda leste!
27 Mudarăn sa lehkă guruwen thai denlešuri” Au lendar! Kă avilo lengo des, o čiro lengo došaimahko!
28 Ašunen le çîpimata le našimatăngo, kolengo kai skăpin andoa čem le Babilonohko, kaste vestisarăn ando Siono o amboldimos le Raiehko, amară Devllehko, o amboldimos anda Lehko Templo!
29 Akharăn poa Babilono le arkašen, tume sa kai tinzon o arko! Aven pa leste, ta khonikh te na skăpil, potinen lehkă pala lehkă kărdimata, kărăn lehkă orta sar kărdea i o! Kă vazdinisai'lo poa Rai, poa Sfînto le Israelohko!”
30 „Anda kodea, le tăne lehkă perăna pel uliçi, thai sa lehkă manuši le mardimahkă xasaona ando des kodoa, phenel o Rai.”
31 „Dikta, sîma xolli pe tute, barimahkona! Phenel o Rai, o Dell le oštirengo, kă avilo teo des, o čiro te došaldimahko!
32 O barimahko kodoa lopînzîla pe thai perăla, thai khonikh či vazdela les, thoaua iag lehkă četăçăngă, thai phabarăla sa lehkă riga.”
33 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Le šave le Israelohkă thai le šave le Iudahkă sî meklinetelel andekhthan; sa kola kai nigărde le robea atărdearăn le thai či kamen te denle drom.
34 Ta zurallo sî o Ambolditorii lengo, O, savehko Anau sî o Rai le oštirengo. O lela lengo limos, kaste del xodinimos le čemehkă, thai te kărăl le bešlitoren le Babilonohkărăn te isdran.”
35 E sabia pal Xaldeia! – phenel o Rai, – pal bešlitorea le Babilonohkă, pal šerălebară thai lehkă xaraimatăngo!
36 E sabia pa le prooročea le xoxaimahkă, kaste arăsăn sar varesar manuši bi godeako! E sabia pa lehkă zurallimatăngo, kaste ašen baŕune!
37 E sabia pal grast thai le urdona lehkă, pal manuši sako modako kai sî ando maškar lehko, kaste arăsăn sar le juwlea! E sabia pal bravalimata lehkă, kaste arăsăn čiordimahkă!
38 O šutimos pal paia lehkă, kaste staxon! Kă sî khă čem pherdo idolea, thai dileaile lengă idolença.
39 Andakodea le jiwine le pustimahkă thona pe oče andekhthan le šakalença, thai le struçănça bešena oče; či mai avela čiăkhdata bešlino, thai ando veako ašela bibešlino.
40 Sar e Sadoma thai e Gomora thai le četăçi le pašea, kai xasardea le o Dell, phenel o Rai, kadea či mai avela bešlino či o, thai khonikh či mai thola pe oče.
41 Dikta, avel khă poporo katar avelereat, thai khă neamo baro thai varesar thagar zuralle vazden pe katal gora la phuweakă.
42 Phiravel arko thai suliça, sî bimeklimahkă thai bi milako; o mui xunxuil lengă sar e marea; sî ankăste pel grast, sar khă manuši gata mardimahko, pa tute, šei le Babilonosti!
43 O thagar le Babilonohko ašunel o vestimos, lehkă vast šuteon, astarăles o daraimos, sar e dukh kha juwlea kai kărăl…
44 Dikta, o dušmano anklel sar khă leo, pal maluri le phutearde le Iordanohkă poa bešlimos tiro o zurallo; andakhdata našavua le oçal, thai thoaua pa lende kukoles, kai alosardem les. Kă kon sî sar Mande? Kon mothola Mangă? Thai sao šerobaro bešela Mangă anglal?”
45 Anda kodea, ašunen o mothodimos kai lea les o Rai poa Babilono, thai le planurea kai kărdea le O poa čem le Xaldeiengo! „Le čeačimasa, çîrdaua le sar varesar bakrean šutea, le čeačimasa, pustiiua lengo bešlimos.
46 Andoa çîpimos le limahko le Babilonohko, isdral e phuw, thai ašundeol pe khă çîpimos dukhaimahko mašakar le neamurea.”