1 Așa vorbește Domnul:
„Iată, voi stârni un vânt distrugător împotriva Babilonului
și împotriva locuitorilor din Leb-Kamai.
2 Voi trimite împotriva Babilonului niște străini
care îl vor vântura și-i vor goli țara.
Ei o vor ataca din toate părțile
în ziua nenorocirii.
3 Să se întindă arcul împotriva celui ce-și întinde arcul
și împotriva celui ce se mândrește cu armura lui!
Nu-i cruțați pe tinerii lui!
Dați-i toată armata să fie nimicită!
4 Vor cădea uciși în țara caldeenilor,
străpunși pe străzile ei.
5 Căci Israel și Iuda nu sunt părăsite de Dumnezeul lor,
de Domnul Oștirilor,
fiindcă țara caldeenilor este plină de vină
înaintea Sfântului lui Israel.

6 Fugiți din Babilon!
Scăpați-vă viața,
ca nu cumva să fiți nimiciți din cauza nelegiuirii lui,
căci vremea răzbunării Domnului a sosit
și El îl va răsplăti după meritele lui.
7 Babilonul a fost un pahar de aur în mâna Domnului,
care îmbăta întregul pământ.
Națiunile au băut din vinul lui
și de aceea au înnebunit.
8 Babilonul va cădea deodată și va fi zdrobit.
Gemeți pentru el!
Aduceți balsam pentru rana lui;
poate va putea fi vindecată!

9 Am încercat să vindecăm Babilonul,
dar nu s-a vindecat.
Părăsiți-l și să mergem fiecare în țara lui,
căci judecata lui ajunge până la ceruri
și se înalță până la nori“.

10 Domnul scoate la lumină dreptatea cauzei noastre.
Să mergem și să vestim în Sion
lucrarea Domnului, Dumnezeul nostru!

11 Ascuțiți-vă săgețile
și umpleți-vă tolbele!
Domnul a stârnit duhul regilor Mediei,
pentru că planul Lui este să distrugă Babilonul.
Aceasta este răzbunarea Domnului,
răzbunarea pentru Templul Său.
12 Ridicați un steag împotriva zidurilor Babilonului!
Întăriți paza, puneți străjeri,
pregătiți o ambuscadă!
Căci Domnul a făcut un plan
și va duce la îndeplinire
ceea ce a rostit împotriva locuitorilor Babilonului.
13 Ție, care locuiești lângă ape multe
și ai mari bogății,
ți-a venit sfârșitul,
iar firul vieții tale a ajuns la capăt.
14 Domnul Oștirilor a jurat pe Sine Însuși:
„Te voi umple cu oameni, asemenea unui roi de lăcuste,
și ei vor înălța strigăte de victorie asupra ta“.

15 El a făcut pământul prin puterea Lui,
a întemeiat lumea prin înțelepciunea Lui
și a întins cerurile prin priceperea Lui.
16 La auzirea glasului Lui, urlă apele din ceruri.
El înalță norii de la marginile pământului,
trimite fulgerele și ploaia
și scoate vântul din cămările Lui.

17 Orice om este prost, fără cunoștință;
fiecare aurar este făcut de rușine cu idolul lui.
Căci chipurile lui turnate sunt doar o minciună
și n-au nicio suflare în ele.
18 Ei sunt o deșertăciune, o lucrare de batjocură.
La vremea pedepsei lor, vor pieri.
19 Dar Dumnezeu, partea de moștenire a lui Iacov, nu este precum aceștia,
căci El este Cel Ce a creat totul,
chiar și seminția moștenirii Lui –
Domnul Oștirilor este Numele Lui.

20 „Tu ești buzduganul Meu,
arma Mea de luptă.
Cu tine zdrobesc națiuni
și distrug împărății.
21 Cu tine zdrobesc calul și călărețul.
Cu tine zdrobesc carul și conducătorul lui.
22 Cu tine zdrobesc pe bărbat și pe femeie,
pe bătrân și pe copil,
pe tânăr și pe fecioară.
23 Cu tine zdrobesc pe păstor și turma lui.
Cu tine zdrobesc pe plugar și perechea lui de boi.
Cu tine îi zdrobesc pe guvernatori și pe conducători.
24 Înaintea ochilor voștri voi răsplăti Babilonului și tuturor locuitorilor Caldeii pentru tot răul pe care l-au făcut în Sion“, zice Domnul.

25 „Iată, sunt împotriva ta, munte distrugător,
care distrugeai întregul pământ“,
zice Domnul.
„Îmi voi întinde mâna împotriva ta,
te voi rostogoli de pe stânci
și te voi preface într-un munte aprins.
26 Nimeni nu va mai lua din tine pietre pentru capul unghiului,
nici pietre pentru temelie,
căci vei ajunge o pustietate veșnică“,
zice Domnul.

27 „Ridicați un steag în țară!
Sunați din trâmbiță printre națiuni!
Puneți deoparte națiunile împotriva lui!
Chemați împotriva lui regatele
Araratului, Miniului și Așchenazului.
Numiți un comandant împotriva lui!
Trimiteți împotriva lui cai,
asemenea unui roi de lăcuste.
28 Puneți deoparte națiunile împotriva lui:
pe regii Mediei,
pe guvernatorii lor, pe toți conducătorii lor
și toate țările aflate sub stăpânirea lor.
29 Pământul se cutremură și se zvârcolește,
căci planurile Domnului împotriva Babilonului se împlinesc.
El va preface țara Babilonului într-un pustiu
și nimeni nu va mai locui acolo.
30 Vitejii Babilonului au încetat lupta;
ei rămân în fortărețele lor.
Puterea le este sleită
și au ajuns ca niște femei.
Locuințele lor sunt arse
și zăvoarele lor sunt sfărâmate.
31 Sol după sol,
mesager după mesager,
aleargă să-l anunțe pe împăratul Babilonului
că cetatea lui este cucerită de la un capăt la celălalt,
32 că trecătorile râului sunt capturate,
că mlaștinile cu trestii sunt arse
și că războinicii sunt îngroziți“.
33 Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel:
„Fiica Babilonului este ca o arie de treierat
în perioada când a fost netezită:
încă puțin și vine vremea secerișului“.

34 Nebucadnețar, împăratul Babilonului, m-a devorat:
m-a stors de vlagă,
m-a făcut un vas gol.
M-a înghițit ca un monstru,
și-a umplut pântecul cu bunătățile mele
și apoi m-a vărsat.
35 Fie ca violența folosită împotriva mea
și împotriva rudelor mele
să se întoarcă împotriva Babilonului,
zice locuitoarea Sionului.
Fie ca sângele meu să se răsfrângă
asupra locuitorilor Caldeii,
zice Ierusalimul.
36 De aceea, așa vorbește Domnul:
„Iată, îți voi apăra cauza
și te voi răzbuna;
voi seca marea Babilonului
și-i voi usca izvoarele.
37 Babilonul va ajunge un morman de dărâmături,
o vizuină de șacali,
un motiv de groază și de fluierat,
un loc în care nu va mai locui nimeni.
38 Ei toți vor rage ca niște lei,
vor mârâi ca niște pui de lei.
39 Dar când vor fi în călduri,
le voi pregăti un ospăț
și-i voi îmbăta,
ca să strige de bucurie
și să adoarmă apoi somnul cel de veci
și să nu se mai trezească“,
zice Domnul.
40 „Îi voi coborî
ca pe niște miei la măcelărie,
ca pe niște berbeci și țapi.

41 Cum a fost cucerit Șeșakul,
cum a fost capturat motivul de laudă
al întregului pământ!
Cum a ajuns Babilonul
un motiv de groază printre națiuni!
42 Marea s-a înălțat peste Babilon;
a fost acoperit de valurile ei învolburate!
43 Cetățile lui au devenit pustii,
un pământ uscat și deșertic,
o țară în care nu mai locuiește nimeni
și pe unde nu mai trece niciun fiu al omului.
44 Îl voi pedepsi pe Bel în Babilon
și îi voi smulge din gură ceea ce a înghițit.
Națiunile nu vor mai curge spre el,
și zidul Babilonului se va prăbuși.

45 Ieși din mijlocul lui, popor al Meu!
Fiecare să fugă
și să-și scape viața
din calea mâniei Domnului!
46 Să nu cumva să vi se descurajeze inima
sau să vă temeți de vestea care se aude în țară.
Căci anul acesta vine o veste,
iar anul următor o altă veste.
Va fi violență în țară,
iar un stăpânitor va fi împotriva altui stăpânitor.
47 De aceea, iată, vin zile
când voi pedepsi chipurile cioplite
ale Babilonului.
Toată țara va fi acoperită de rușine
și toți cei răniți vor cădea în mijlocul ei.
48 Atunci cerurile și pământul și tot ce cuprind ele
vor striga de bucurie asupra Babilonului,
căci din nord îl vor ataca nimicitorii“,
zice Domnul.

49 „Babilonul trebuie să cadă
din cauza celor uciși ai lui Israel,
tot așa cum și cei uciși de pe întreg pământul
au căzut din cauza Babilonului.
50 Cei care ați scăpat de sabie,
plecați și nu întârziați!
Amintiți-vă de Domnul, de la depărtare,
și să-și găsească loc Ierusalimul în inima voastră!“

51 Suntem rușinați, căci am auzit insulta.
Rușinea ne-a acoperit fețele,
pentru că niște străini au intrat
în sanctuarele Casei Domnului.

52 „Dar iată, vin zile“, zice Domnul,
„când îi voi pedepsi chipurile cioplite,
și în toată țara lui
vor geme răniții.
53 Chiar dacă Babilonul s-ar înălța până la cer
și chiar dacă și-ar fortifica înălțimile,
tot voi trimite nimicitorii împotriva lui“,
zice Domnul.

54 „Un strigăt răsună din Babilon.
Zgomotul unui mare prăpăd
se aude din țara caldeenilor,
55 căci Domnul va distruge Babilonul
și va face să înceteze în el zarva cea mare.
Valuri de nimicitori vor urla ca niște ape mari
și zgomotul strigătelor lor va răsuna.
56 Un nimicitor va veni împotriva Babilonului;
vitejii lui vor fi capturați
și arcurile lor vor fi zdrobite.
Căci Domnul este un Dumnezeu Care răsplătește.
El, cu siguranță, va da fiecăruia plata cuvenită!
57 Eu îi voi îmbăta pe conducătorii și pe înțelepții lui,
pe guvernatori, pe ofițeri și pe viteji,
iar ei vor adormi pe vecie și nu se vor mai trezi,
zice Împăratul,
al Cărui Nume este Domnul Oștirilor“.
58 Așa vorbește Domnul Oștirilor:
„Zidurile cele largi ale Babilonului vor fi dărâmate,
iar porțile lui cele înalte vor fi arse în foc.
Popoarele se trudesc degeaba
și națiunile muncesc doar pentru foc“.
59 Iată care este mesajul pe care profetul Ieremia l-a încredințat lui Seraia, fiul lui Neria, fiul lui Mahseia, când s-a dus în Babilon cu Zedechia, regele lui Iuda, în al patrulea an al domniei acestuia. (Seraia era căpetenia locului de odihnă.) 60 Ieremia a scris într-un sul toate nenorocirile care vor veni asupra Babilonului – toate cuvintele acestea le-a scris cu privire la Babilon. 61 Ieremia i-a zis lui Seraia: „Când vei ajunge în Babilon, vezi să citești toate aceste cuvinte cu voce tare. 62 Apoi să zici: «Doamne, Tu ai spus că vei distruge acest loc și că nu va mai fi locuit nici de oameni, nici de animale, ci va deveni o pustietate pe vecie». 63 Când vei termina de citit acest sul, leagă-l de o piatră și aruncă-l în mijlocul Eufratului. 64 Apoi să spui: «Așa se va scufunda Babilonul și nu se va mai ridica din cauza nenorocirilor pe care le voi aduce asupra lui, iar poporul lui va fi neputincios»“.

Până aici sunt cuvintele lui Ieremia.
1 Kadea delduma o Rai: „Dikta, vazdau poa Babilono thai pal bešlitorea le Xaledeiengo, khă bravall xasardimasti.
2 Tradau poa Babilono vareasar bravalimatorea kai bravarăla le, thai nandearăna lengo čem. Avena anda sal riga pa leste, ando des le bibaxtalimahko.
3 Te tinzol pe o arko pa kukoa kai tinzol pehko arko, pa kukoa kai delpe baro pehka sastruneraxameasa!” „Na mekăn le tărnen lehkărăn! Xasarăn bimeklimahko sa lesti oštirea!
4 Te perăn mudarde ando čem le Xaldeiengo, pusadine maladimatănça pel uliçi le Babilonohkă!
5 Kă o Israelo thai o Iuda sî mekline lengă Devllestar, le Raiestar le oštirengo, thai o čem le Xaldeiengo sî pherdo bikrisăngo poa Sfînto le Israelohko.
6 Našen andoa Babilono, thai sakogodi te skăpil pesti čivava, ta na varesar te xasaon ando xasarimos lehko! Kă kadoa sî khă čiro amboldimahko anda o Rai! O potinela lengă pala lengă kărdimata.
7 O Babilono sas ando vast le Raiehko khă thahtai sumnakuno, kai matearălas sai phuw; le neamurea piline andai moll lesti; anda kadea sas le neamurea sar ande khă čealadimos.
8 Andakhdata perăl o Babilono thai sî linčeardo! Vatisarăn les, anen leako sastearimahko anda lehko šindimos; dašti te sasteol pe!”
9 „Kambleam te sastearas o Babilono, ta či sasti'lo! Mekăn les, thai aven sakogodi ando čem amaro, kă o došimos lehko arăslo ji kal čerurea, thai vazdel pe ji kal norea.” –
10 „O Rai ankalavel kai lumina o čeačimos amaro rigako: aven te dasduma ando Siono pai buti le Raiesti, amară Devllesti.”
11 „Askuçîn le săjeçi, astarăn le skuturea! O Rai astarăl o duxo le thagarengo la Mediako, anda kă kamel te xasarăl o Babilono; kă kadoa sî o amboldimos le Raiehko, o amboldimos anda Lehko Templo.
12 Vazden khă flako pal zîduri le Babilonohkă! Zurearăn lehkă străji, thon manušidikhlimahkă, tinzon astardimata! Kă o Rai lea khă mothodimos, thai anel koa pherdimos so phendea pa le bešlitorea le Babilonohkă.”
13 „Tu, kai bešes paša le paia le bară, thai kai sîtu bravalimata bigorăhkă, avilo teo gor, thai o xarvalimos tiro arăslo koa gor!”
14 O Rai le oštirengo solaxadea pe Peste orta: „E, pheraua tu manušendarnsar varesar grastečearengă, thai ankalavena çîpimata mardimahkă pa tute.”
15 O kărdea e phuw Pehka zorasa, thai kărdeas e lumea le xaraimasa Lehkărăsa.
16 Anda Lehko mui, xunxuin le paia andel čeruri; O vazdel le norea katal gora la phuweakă, del kărdimos kal trăsneturi thai koa brîšind, thai ankalavel e bravall anda lakă odăi.
17 Atunčea orsao manuši dikhăl sode sî dă dillo lehkă jeanglimasa, orsao rupeari ašel lajano le tipurendar lehkă čioplimene; kă le idolea lehkă nai dă sar xoxaimos, thai nai le či khă phurdimos ande lende!
18 Sî khă khančimos thai sai buti asaimasti: kana avel lengo došalimos, xasaon biarakhaimahko!
19 Ta Kukoa so sî e rig le Iakovosti nai sar lende; kă O kărdea sa, thai o Israelo sî e semençia Lehkă mandimatahko: o Rai le oštirengo sî Lehko Anau.
20 „Tu sanas Mangă khă čiokano thai khă buti mardimahko. Linčeardem le neamuren tusa, xasardem le thagaren tusa.
21 Tusa linčeardem le grastes thai lehkă grastearăs;
22 tusa linčeardem o urdon thai koles kai bešelas ande leste. Tusa linčeardem le muršes thai la juwlea; tusa linčeardem le phurăs thai le šaoŕăs; tusa linčeardem le tărnes thai la šeia.
23 Tusa linčeardem le bakrearăs thai lehka turma; tusa linčeardem le phuwearăs thai lehkă guruwen; tusa linčeardem le traditoren thai lengă šerănlebarăn.
24 Ta akana, potinaua le Babilonohkă thai sa le bešlitorengă le Xaldeiengă, soa nasul, kai kărdine les le Sionohkă, tala tumară iakha, phenel o Rai.”
25 „Dikta, sîma xolli pe tute, baŕbaro xasarimahko, phenel o Rai, pe tute, kai xasarăsas sai phuw! Tinzoua Muŕo vast pa tute, daua tu sa tele katoa vazdimos le kotorălebaŕăngo, thai paruvaua tu ande khă baŕbaro astardo.
26 Či mai ankalavena pe anda tute či baŕ andoa šero le kolçohko la avlinako, či baŕ andal temelii; kă avesa khă peraimos ando veako, phenel o Rai…
27 „Vazden khă flago pe phuw! Bašaven andai šing maškar le neamuri! Lašarăn le neamuren pa leste, akharăn pa leste le thagarimatăn le Araratohkă, le Minulohkă thai le Ašchenazohkă! Thon šerăbară oasteakă pa leste! Kărăn te jeanangle le grast sar varesar čeareakăgrast sbîrlimene!
28 Lašarăn pa leste le neramuren, le thagaren la Mediakă, le traditoren thai sa lehkă šerănlebarăn, thai soa čem tala o stăpînimos lengo!
29 Mištil pe e phuw, izdral; kă o plano le Raiehko poa Babilono pherdeol; thai O kărăla andoa čem le Babilonohko khă pustio bibešlimahko.
30 Le zuralle le Babilonohkă či mai marăn pe, ta bešen andel četăçui; lendi zor sî strandime, thai arăsle sar varesar juwlea. Le dušmaia thon iag lengă khărăngă thai linčearăn lengă drugurea!
31 Arakhadeon le prastaitorea, ambladeon le tradine, kaste vestisarăn le thagarehkă le Babilonohkă, kă e četatea lesti sî lini anda sal riga,
32 kă le naklimata sî line, le iazurea la papurasa sî šutearde iagasa, thai le manuši le mardimahkă darardine.
33 Kă kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „E šei le Babilonosti sî sar khă phuw ando čiro kana sî ušteadi andel pînŕă: dă sar ăkh leaka, thai avela anda late o čiro le tidimahko.”
34 „O Nebukandençar, o thagar le Babilonohko, xalea ma, xasardea ma, kărdea ma khă piri nandi; nakhadea ma, sar khă xala, pherdea pehko păŕ sosa sas ma mai kuči, thai našadeea ma.
35 Le zoralimas kărdo angla mande thai angloa mas muŕo p phaŕadino te amboldel pe poa Babilono, phenel e bešlitoarea le Sionsti. „O rat muŕo te perăl pal bešlitorea le Xaldeiengă!” phenel o Ierusalimo.
36 Anda kodea, kadea delduma o Rai: „Dikta, laua ti xolli, thai amboldaua tu! Staxosaraoa e marea le Babilonosti, thai šutearaua lehko isvoro.
37 O Babilono, arăsăla khă gomila peramadimatăngo, khă garaimos andal šakalea, thai khă pustio thai prasaimos, thai či mai avela les bešlitorea.
38 Xunxuina andekhthan sar varesar leia, çîpina sar varesar pui leiengă.
39 Kana avena tatearde molleatar, daua le te pen, thai matearaua le, kaste vesălin pe, thai pala kodea te soven ande lindri le vakurendi, kaste na mai ušeten, phenel o Rai.”
40 „Ulearaua le sar varesar bakrišoră koa šindimos, sar varesar bakrišen, thai varesar busnen.
41 Sar lea pe o Šešako! Sar sas lino kukoa savehko slava pherălas sai phuw! Sar sas xasardo o Babilono maškar le neamurengo!
42 E marea vazdinisai'li poa Babilono: o Babilono sas garado le butimastar lakă valurendar.
43 Le četăçi lehkă arăsle khă pustio; khă phuw bi paiehko thai pusto, ăkh čem kai khonikh či bešel, thai kata či khă manuši či nakhăl.
44 Došavaua le Belos ando Babilono, çîrdaua lehkă andoa mui so nakhadea, thai le neamurea či mai bulzona pe ande leste: orta i o zîdo le Babilonohko perăla!
45 Anklen anda lehko maškar, poporo Muŕo, thai orsao te skăpil pesti čivava, skăpindoi andai xolli astardi le Raiesti!
46 Te na biujearăl pe tumaro illo, thai na daran andal ašundimata kai phaŕadeon ando čem; kă o bărši kadoa avela khă ašundimos, ta o bărši o kolaver khă aver ašundimos; ando čem avela o zoraimos, thai khă stăpînitorii vazdela pe pa aver stăpînitorii.
47 Anda kodea, dikta, aven des kana došavaua le idolea le Babilonohkă: atunči soa čem lehko avela garado lajawestar, thai sal mulle lehkă perăna ando maškar lehko.
48 Le čeruri thai phuw ku sa so sî pe lende, çîpina bukurimastar poa Babilono, kă le pustitorea šudena pe katar avelereat pa leste, phenel o Rai.”
49 „Orta i o Babilono perăla, le mulle le Israelohkă, sar kărdea o te perăn mulle andoa soa čem.
50 Kola kai skăpisardean la sabiatar, telearăn, na mai bešen! Kola andai phuw e dureardi, den tume godi koa Rai, thai o Ierusalimo te avel ande tumară ille!”
51 „Lajawosas, kana ašunasas o prasaimos, garavasas amară muia lajawestar, kana aviline varesar străinea ando than o sfînto le khărăhko le Raiehko!
52 „Anda kodea, dikta, aven des, phenel o Rai, kana došavaua le idolen, thai ande sa lehko čem vatina le dukhade.
53 Orta kana o Babilono vazdela pe ji kal čerurea, orta te kărăla bidaštimahko arăslimahko kal četăçui lehkă le uče, sa tradaua le pustitoren pa leste, phenel o Rai”…
54 Bašen çîpimata ando Babilono, thai khă baro mudardimos ando čem le Xaldeiengo.
55 Kă o Rai pustisarăl o Babilono, thai kărăl te atărdeol lehko ašundimos o baro. Le valuri le pustitorengă xunxuin sar varesar paia bară, savengo bašimos biujeardimahko ašundeol pe.
56 E, o pustitorii šudel pe pa leste, poa Babilono; le zuralle le Babilonohkă sî astarde, thai linčearăn pe lengă arkuri. Kă o Rai sî khă Dell kai potinel! O dela biathadimahko sakoiekhăhkă lehko potindimos dimahko!
57 „Thai kdeadar, matearaua le voievoduren thai le xaranen lehkărăn, le traditoren, le šerănlebarăn thai lehkă zurallen; lela le e lindri le soimasti ando veako, thai či mai uštena, phenel o Thagar, savehko Anau sî o Rai le oštirengo.”
58 Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Le zîduri kola le bufle le Babilonohkă avena peradine, thai le udara lehkă kola le uče avena phabarde iagatar. Kadedar le popoare kărăn buti dăiwea, thai le Neamuri butearăn andai iag!”
59 Dikta o mothodimos, dino le Ieremiastar, le Seraiahkă, o šeau le Neriiahko, o šeau le Maxesiahko, kana gălo 'lo andoa Babilono le Zedechiasa, o thagar le Iudahko, ando bărši o štarto le raimahko le Zedechiahko. O Seraia sas o mai baro le odaiengo.
60 O Ieremia ramosardea andekh lill sa le bibaxtalimata, kai avena te aven poa Babilono, sa le divanuri kadala sî ramome poa Babilono.
61 O Ieremia phendea le Seraiahkă: „Kana arăsăsa ando Babilono, dikh te drabarăs sa le divanuri kadala,
62 thai te phenes: „Raia, Tu phendean kă o than kadoa sî te avel xasardino, thai kă nai te mai avel bešlino či manušenstar či jiwinendar, thai sî te arăsăl khă pustimos anda orkana.”
63 Thai kana isprăvisa o drabarimos le lillehko kadalehko, te phandes lestar khă baŕ, thai te šudes les ando Eufrato,
64 thai te phenes: „Kadea avela tasado o Babilono, thai či mai vazdela pe anda le bibaxtalimata, kai anaua le pa leste; perăna strandime zorăndar!” Ji koče sî le divanuri le Ieremiahkă.