Isus li Se arată câtorva ucenici la Marea Tiberiadei
1 După aceea, Isus li S-a arătat din nou ucenicilor, la Marea Tiberiadei. El S-a arătat astfel: 2 Simon Petru, Toma (cel numit „Didymos“), Natanael din Cana Galileei, fiii lui Zebedei și alți doi dintre ucenicii lui Isus , erau împreună.
3 Simon Petru le-a zis:
‒ Mă duc să pescuiesc.
Ei i-au zis:
‒ Venim și noi cu tine.
Au ieșit și s-au urcat într-o barcă, dar în noaptea aceea n-au prins nimic.
4 Când se făcuse deja dimineață, Isus stătea pe țărm. Ucenicii însă nu știau că este Isus.
5 El le-a zis:
‒ Copilași, nu aveți ceva pește de mâncare?
Ei I-au răspuns:
‒ Nu.
6 El le-a zis:
‒ Aruncați năvodul în partea dreaptă a bărcii și veți găsi!
L-au aruncat și nu l-au mai putut trage din cauza mulțimii peștilor.
7 Atunci ucenicul pe care-l iubea Isus i-a zis lui Petru: „Este Domnul!“. Auzind că este Domnul, Simon Petru și-a pus haina pe el, pentru că era dezbrăcat, și s-a aruncat în mare. 8 Ceilalți ucenici au venit cu barca, trăgând năvodul cu pești, căci nu era departe de țărm, doar cam la două sute de coți. 9 Când au coborât pe țărm, au văzut un foc de cărbuni, pește pus deasupra și pâine.
10 Isus le-a zis:
‒ Aduceți din peștii pe care i-ați prins acum.
11 Simon Petru s-a urcat în barcă și a tras năvodul la țărm, plin cu o sută cincizeci și trei de pești mari. Deși erau atât de mulți, năvodul nu s-a rupt.
12 Isus le-a zis:
‒ Veniți și mâncați!
Niciunul dintre ucenici nu îndrăznea să-L întrebe: „Cine ești?“, pentru că știau că este Domnul. 13 Isus S-a apropiat, a luat pâinea și le-a dat-o. La fel a făcut și cu peștele. 14 Aceasta era deja a treia oară când Isus li Se arăta ucenicilor Săi după ce fusese înviat dintre cei morți.
Isus și Petru
15 După ce au mâncat, Isus l-a întrebat pe Simon Petru:
‒ Simone, fiul lui Ioan, Mă iubești tu mai mult decât aceștia?
El I-a răspuns:
‒ Da, Doamne, Tu știi că Te iubesc!
Isus i-a zis:
‒ Paște mieii Mei!
16 L-a întrebat din nou, a doua oară:
‒ Simone, fiul lui Ioan, Mă iubești?
El I-a răspuns:
‒ Da, Doamne, Tu știi că Te iubesc!
Isus i-a zis:
‒ Păstorește oile Mele!
17 L-a întrebat a treia oară:
‒ Simone, fiul lui Ioan, Mă iubești?
Petru s-a întristat pentru că-i zisese a treia oară: „Mă iubești?“ și I-a răspuns:
‒ Doamne, Tu le știi pe toate, Tu știi că Te iubesc!
Isus i-a zis:
‒ Paște oile Mele! 18 Adevărat, adevărat îți spun că, atunci când erai mai tânăr, tu singur îți puneai brâul în jurul mijlocului și mergeai unde doreai. Însă, când vei îmbătrâni, îți vei întinde mâinile și altcineva îți va pune brâul și te va duce unde nu vei dori.
19 A spus acestea ca să arate cu ce fel de moarte Îl va glorifica Petru pe Dumnezeu.
Apoi i-a zis:
‒ Urmează-Mă!
Isus și ucenicul iubit
20 Petru s-a întors și l-a văzut venind după ei pe ucenicul pe care-l iubea Isus, acela care, la cină, se rezemase pe pieptul lui Isus și-L întrebase: „Doamne, cine este cel ce Te va trăda?“.
21 Văzându-l, Petru L-a întrebat pe Isus:
‒ Doamne, dar cu acesta ce va fi ?
22 Isus i-a răspuns:
‒ Dacă vreau ca el să rămână până vin Eu, ce te privește pe tine? Tu urmează-Mă!
23 Din cauza aceasta s-a răspândit zvonul printre frați că acel ucenic nu va muri. Dar Isus nu-i spusese că nu va muri, ci: „Dacă vreau ca el să rămână până vin Eu, ce te privește pe tine?“.
24 Acesta este ucenicul care mărturisește cu privire la aceste lucruri și care a scris aceste lucruri. Și știm că mărturia lui este adevărată.
25 Mai sunt multe alte lucruri pe care le-a făcut Isus, care, dacă ar fi fost scrise fiecare, cred că nici chiar lumea însăși n-ar fi avut loc pentru cărțile care s-ar fi scris.
O dičimos kai marea la Tiberiadati.
1 Pala kodea o Isus mai sîkadi'lo Pehkă jenengă kai marea Tiberiadati. Dikta sar sîkadi'lo:
2 O Simon Petro, o Toma, phendino Jeamăno, o Natanelo andai Kana Galileiati, le šeave le Zebediahkă, thai aver dui andal jene le Isusohkă, sas andekhthan.
3 O Simon Petro phendea lengă: „Me jeau te astarau mašo.” „Jeas i ame tusa”, phendine lehkă on. Ankăste, thai šute pe ande khă bero; thai či astardine khanči ande reat kodea.
4 Dădroboitu, o Isus bešelas po mallo; ta le jene či jeanenas kă sî o Isus.
5 „Šaoŕale”, phendea lengă o Isus, „sî tume vareso xabe?” On dine Les anglal: „Nai.”
6 O phendea lengă: „Šuden e plasa ande rig e čeači le berosti, thai arakhăna.” Kadea šudine la, thai našti mai çîrdenas la andoa butimos le mašengo.
7 Atunčeara o jeno, kai kamelas o Isus, phendea le Petrohkă: „O Rai sî!” Kana ašundea o Simon Petro kă sî o Rai, thodea e raxami pe peste, phanglea pe, kă sas bixureado, thai šudea pe ande marea.
8 Le kolaver jene avile le beruçosa, çîrdindoi e plasa le mašença, anda kă nas dur kata o mallo numai kam ka dui šella koçea.
9 Kana uliste po mallo dikhline kă oče sas jego angarăngo, mašo thodino opral thai manŕo.
10 O Isus phendea lengă: „Anen andal maše kai astardean le akana.”
11 O Simon Petro ankăsto ando beruço, çîrdea e plasa po mallo, pherdi ăkh šell thai panvardeši thai trin maše bară; thai, barem kă sas kaditi, či šindili e plasa.
12 „Aven ta xan”, phendea lengă o Isus. Thai či iekh andal jene či lelas te pušel Les: „Kon san?” kă jeanenas kă sî o Rai.
13 O Isus paši'lo, lea o manŕo, thai dea le; sa kadea kărdea i le mašesa.
14 Kadea sas e trito ddata kana sîkadeolas o Isus Pehkă jenengă, pala so uštilosas andal mulle.
O Isus vestil o mullimos le Petrohko.
15 Pala so xaline, o Isus phendea le Simon Petrohkă: „Simone, o šeau le Ionahko, kames Ma tu mai but sar kakala?” „E, Raia,” phendea Lehkă o Petro, „jeanes kă kamau Tu.” O Isus phendea lehkă: „Le sama katar Mîŕă bakrišoră.”
16 Phendea lehkă duito data: „Simone, šeau le Ionahko, kames Ma?” „E, Raia,” phendea Lehkă o Petro, „jeanes kă kamau Tu.” O Isus phendea lehkă: „Le sama ka le bakreoŕa Mîŕă.”
17 O trito data o Isus phendea lehkă: „Simone, šeau le Ionahko, kames Ma?” O Petro tristosai'lo kă phendea sas lehkă trito data: „Simone, šeau le Ionahko, kames Ma?” Thai dea Les anglal: „Raia, Tu sa jeanes le; jeanes kă kamau Tu.” O Isus phendea lehkă: „Le sama ka Mîŕă bakrea!
18 Čeačes, čeačes phenau tukăkă, atunči kana sanas mai tărno, korkoŕo phandesas tu thai jeasas kai kamesas; ta kana phureosa, tinzosarăsa te vast, thai aver phandela tu, thai nigrăla tu kai či kamesa.”
19 Phendea e buti kadea kaste sîkavel save mullimasa proslăvila o Petro le Devlles. Thai pala so dea duma kadea, phendea lehkă: „Av pala Mande.”
20 O Petro amboldi'lo, thai dikhlea avindoi pala lende le jenes kai kamelas les o Isus, kodoa kai, koa xabelareateako, thodeasas o šero po kolin le Isusohko, thai phendeasas: „Raia, kon sî kodoa kai bitinel Tu?”
21 O Petro dikhlea pe leste, thai phendea le Isusohkă: „Raia, ta kakalesa so avela?”
22 O Isus dea les anglal: „Kana kamau o te ašel ji kana avaua Me, so fal tu tut? Tu av pala Mande!”
23 Anda kadoa phendimos, ankăsto o divano maškar le phral kă o jeno kodoa či merălla dăthan. Ta o Isus či phendeasas le Petrohkă kă či merăll dăthan, ta” „Kana kamau o te ašel ji kana avaua Me, so fal tu tut?”
24 O jeno kadoa sî kukoa kai čeačearăl kadala butea, thai kai ramosardea le. Thai jeanas kă lehko phendimos sî čeačio.
25 Mai sî but aver butea, kai kărdea le o Isus, kai, te avino ramome sakărimasa, pateau kă orta ande lumea kadea nahkă daštin te šon pe ande le lilla kai sahkă ramon pe. Amim.