Al doilea discurs al lui Bildad
1 Atunci Bildad, șuhitul, a răspuns și a zis:
2 „Când veți pune capăt acestor cuvinte?
Veniți-vă în fire, și apoi vom vorbi!
3 De ce suntem considerați ca niște vite?
De ce suntem proști în ochii voștri?
4 Pentru tine, care te sfâșii în mânia ta,
să fie părăsit pământul?
Sau să se mute stânca din locul ei?

5 Cu siguranță, lumina celui rău se va stinge
și flacăra focului său nu va mai străluci.
6 În cortul lui lumina devine întuneric,
se stinge candela deasupra lui.
7 Puterea pașilor săi este slăbită.
Propriile-i planuri îl trântesc la pământ.
8 Picioarele îl împing în laț
și umblă deasupra unei capcane.
9 O cursă îl prinde de călcâi,
o prinzătoare îl ține tare .
10 Un laț îi este ascuns în pământ;
o cursă pentru el este pe cărare.
11 Spaime se năpustesc asupra lui din toate părțile
și-l urmăresc la fiecare pas.
12 Puterea lui este slăbită de foame,
nenorocirea stă lângă el , pregătită pentru momentul căderii lui.
13 Ele îi mănâncă părți din piele;
întâiul născut al morții îi devorează părțile trupului.
14 Este smuls din siguranța cortului său
și este târât spre împăratul spaimelor.
15 În cortul său locuiește focul
și sulful este presărat peste locuința lui.
16 Jos i se usucă rădăcinile,
iar sus i se ofilesc ramurile.
17 Amintirea lui este ștearsă de pe pământ;
nu mai are niciun nume pe întinderea țării.
18 Este tras de la lumină în întuneric
și este alungat din lume.
19 El nu mai lasă nici descendenți, nici urmași în poporul său
și niciun supraviețuitor în locurile unde a locuit.
20 Cei din vest sunt înmărmuriți în ziua lui,
iar cei din est sunt cuprinși de groază.
21 Așa sunt locuințele celui nedrept,
așa este locul celui ce nu-L cunoaște pe Dumnezeu“.
O duito dimosduma le Bildadohko.
1 O Bildad anda o Šuax lea o divano thai phendea:
2 „Kana thosa gor kadale phendimatăngă?
Av tukă ande godi, thai pala kodea dasa duma.
3 Anda soste ankalaves ame kaditi dă jivinime?
Anda soste dikhăs ame sar varesar gurumnean?
4 Ta anda tute, kai šines tu ande ti xolli,
te arăsăl e phuw pusto,
thai te mutin pe le kotoralbaŕăhkă ande lengo than?
5 E, e lumina kolesti le jungalesti mudardeola,
thai para andai iag lesti, či mai străfeala.
6 Tuneričila pe e lumina ande lesti çăra,
thai mudardeola e momelli opral pa leste.
7 Le pašea lehkă le zuralle tidenape;
thai, sa le lehkă nikărimatănça, perăla.
8 Kă ušteavel le pînŕănça pe phal,
thai phirăl andal iakha le dikhlimahkă;
9 sî astardo ando astaŕimos le kîlkîestar,
thai e phal thol stăpînimos pa leste;
10 e kapkana ande sao astardeol sî garadi ande phuw,
thai o astardimos bešel lehkă po drom.
11 Anda sal riga astarăles e dar,
thai phirăl pala leste paso pasosa.
12 E bokh xal lehkă zora,
o bibaxtalimos sî paša leste.
13 Le kotoralestatohkă sî lehkă phabardine iekh pala aver,
le kotoralestatohkăsî lehkă xaline dă anglal
kărdimenestar le mullimahko.
14 Sî çîrdino anda pesti çîra kai patealas pe garado,
thai sî çîrdino karing o thagar le daraimatăngo.
15 Khonikh anda lehkă či bešel ande lesti çăra,
pekoiagako sî puiteardo ando bešlimos lehko.
16 Tele, šuteon lehkă anglunimata;
opră sî šinde šlehkă ŕaia.
17 Xasaol lehko pomenimos pai phuw,
lehko anau manai pe uliça.
18 Sî spidino andai lumina koa tuneriko,
thai sî našado andai lumea.
19 Či mekăl či avimata, či
sămînça ande lehko poporo,
či khă kotoriç juvindo andel thana kai bešelas.
20 Le neamuri kai avena mirina pe lehkă xasardimastar
thai o neamo dă akana avela astardo daraimastar.
21 Kadea sî e bax kolesti le jungalesti,
kadea să e bax kolesti kai či prinjeanel le Devlles.”