1 Am încheiat un legământ cu ochii mei,
să nu-mi ațintesc privirea asupra unei fecioare.
2 Dar ce parte am de la Dumnezeu, de sus?
Ce moștenire am de la Cel Atotputernic, din înălțimi?
3 Oare nenorocirea nu este pentru cel nedrept
și dezastrul pentru cei ce comit nelegiuiri?
4 Oare nu vede El căile mele
și nu-mi numără El toți pașii?
5 Dacă am umblat cu minciună,
și piciorul meu s-a grăbit spre înșelătorie,
6 să mă cântărească Dumnezeu în talerele dreptății
și atunci îmi va cunoaște integritatea!
7 Dacă pașii mi s-au abătut de pe cale,
dacă inima mi-a urmat ochii
și dacă mi s-au pângărit mâinile,
8 atunci alții să mănânce ce am semănat,
și urmașii mei să fie smulși din rădăcini.
9 Dacă mi-a fost amăgită inima de vreo femeie
și, dacă am pândit la ușa semenului meu,
10 atunci soția mea să macine pentru altul,
și alții să se culce cu ea.
11 Acesta ar fi fost un desfrâu,
ar fi fost o nelegiuire ce ar fi trebuit judecată.
12 Ar fi fost un foc care ar fi ars până la Locul Nimicirii
și care mi-ar fi dezrădăcinat tot secerișul.
13 Dacă am disprețuit dreptul slujitorului meu sau al slujitoarei mele,
în disputa lor cu mine,
14 ce voi face când Se va ridica Dumnezeu?
Ce voi răspunde când va cerceta El?
15 Cel Ce m-a făcut pe mine în pântec, nu i-a făcut și pe ei?
Oare nu Același ne-a creat în pântecele mamelor noastre?
16 Dacă n-am dat celui sărac ce-mi cerea
sau dacă am făcut să se întristeze ochii văduvei,
17 dacă mi-am mâncat bucata de pâine de unul singur,
iar cel orfan nu a mâncat din ea –
18 eu, care, din tinerețe, l-am crescut ca un tată,
și din pântecul mamei mele am călăuzit-o pe văduvă –
19 dacă am văzut pe cel nenorocit lipsit de haine,
sau pe cel nevoiaș fără îmbrăcăminte,
20 iar inima lui nu m-a binecuvântat
atunci când l-am încălzit cu lâna oilor mele,
21 dacă mi-am ridicat mâna împotriva orfanului,
pentru că aveam sprijinul celor de la poarta cetății,
22 atunci să-mi cadă umărul de la locul lui
și să-mi fie smulsă mâna din încheietură.
23 Căci îmi era groază de nenorocire din partea lui Dumnezeu
și nu puteam să înfrunt măreția Sa.
24 Dacă mi-am pus încrederea în aur
sau dacă am zis aurului pur: «Tu ești încrederea mea!»,
25 dacă m-am bucurat că averea mea este mare
și că mâna mea a adunat mult,
26 dacă am privit soarele când strălucea
sau luna mișcându-se în splendoarea ei
27 și mi s-a amăgit inima în taină,
dacă le-am dat sărutări, ducându-mi mâna la gură,
28 aceasta ar fi fost o nelegiuire de judecat,
pentru că aș fi fost necredincios față de Dumnezeul Cel de sus.
29 Dacă m-am bucurat de nenorocirea celui ce mă ura,
sau dacă mi-a părut bine când a venit necazul peste el,
30 dacă mi-am lăsat gura să păcătuiască,
cerând blestem peste viața lui,
31 dacă oamenii din cortul meu n-au zis niciodată:
«Cine nu s-a săturat din carnea lui?»,
32 – Străinul însă n-a rămas în drum peste noapte,
și ușa mea a fost întotdeauna deschisă călătorului –
33 dacă mi-am acoperit fărădelegile ca Adam,
ascunzându-mi nelegiuirea în sân,
34 pentru că m-aș fi îngrozit de mulțime,
iar disprețul clanurilor m-ar fi înspăimântat,
tăcând și neîndrăznind să ies afară…
35 O, de-aș găsi pe cineva să mă asculte!
Iată, îmi semnez acum apărarea ! Să-mi răspundă Cel Atotputernic!
Să Își scrie plângerea Cel Ce mă acuză.
36 O voi pune pe umăr,
o voi purta ca pe o coroană.
37 Îi voi da socoteală de toți pașii mei,
mă voi apropia de El ca un conducător.
38 Dacă pământul meu a strigat împotriva mea
și dacă brazdele lui au plâns împreună,
39 dacă i-am mâncat roada fără să plătesc,
sau dacă i-am dat la moarte pe proprietarii lui,
40 atunci să crească pe el spini în loc de grâu
și neghină în loc de orz!“.
Cuvintele lui Iov au luat sfârșit.
1 Kărdemas phanglimos le iakhănça mîŕă,
thai nahkă atărdearaoas le dikhlimata pa vokh šeibari.
2 Ta so bax garadea mangă o Dell opral?
So mandimos tradea mangă Kukoa Asazurallo andal čerurii?
3 O xasarimos ta nai anda kukoa o jungalo,
thai o bibaxtalimos anda kukola kai kărăn e bikris?
4 Či prinjeandea o Dell le droma mîŕă?
Či dindea O sa mîŕă pašea?
5 Kana phirdem le xoxaimasa,
ta prastaia muŕo punŕo pala o athadimos:
6 te kîntăril ma o Dell ando toll kolengo bi bezexako,
thai dikhăla muŕo bibezexalimos!
7 Sostar pelo muŕo paso poa drom kukoa o orta,
te phirdino muŕo illo palal iakha,
te astardilino vokh marimos mîŕă vastendar,
8 atunčeara me te thoaw thai aver te tidel,
thai le šave mîŕă te aven bianglunime!
9 Te avilino muŕo illo xoxamno vokh juwleatar,
te pîndisardino koa udar mîŕă pašehko,
10 atunčeara e romni mîŕî te măčinil anda aver,
thai te asasn pehkă aver latar!
11 Kă kadea sahkă avel khă bikris,
khă bezexalimos vreniko te avel došaldo le krisînitorendar,
12 khă iag kai phabarăl ji koa xasarimos,
thai sao sahkă phabarăl sa muŕo bravalimos.
13 Te na dindino o čeačio la kanditorehko
or la kanditoareako mîŕako,
kana xanas pe mança,
14 so dašti te kărau, kana vazdel pe o Dell?
So daštiua te dauanglal kana došarăl O?
15 Kukoa kai kărdea ma man ando
păŕ mîŕa dako, či kărdea les i les?
Ta či kărdea me sa kodoa Dell ando păŕ la dako?
16 Te na dino le čiorăngă so mangănas mangă,
te kărdino te bilan le iakha roimastar la phiwleakă,
17 te xalino korkoŕo muŕo manŕo,
bi ka o biddehko te avilino i les rig anda leste,
18 me, kai andoa tărnimos bareardem les sar khă dadd,
me, kai dă kata o kărimos nikărdem la phiwlea;
19 te dikhlino koles le bibaxrtales nigărindoi naimos çoalengo,
kukoles kai nailes văluimos,
20 bi ta o illo lehko te delmadinodumadămišto,
bi te avilino tateardo la pošomatar mîŕă bakrišendi;
21 te vazdino o vast pa le bidaddehko,
anda kă atearauas ma nikărdo le krisînitorendar;
22 atunčeara, te pîtărdel muŕo dumo kata e kuštikh,
te perăl muro vast thai te linčeaol!
23 Kă darauas le došalimastar le Devllehko,
thai našti daštiuas te kărau buti andoa
čeačimos Lehkă barimahko.
24 Te thodino muŕo pateaimos ando sumnakai,
te phendino le sumnakahkă:; Tu san muŕo ajukărimos”;
25 te dino ma baro le barimastar mîŕă mandimatăngo,
le butimastar le bravalimatăngo kai lemas le;
26 te dikhlino o kham kana străfealas,
o šonuto kana phirălas barimahko,
27 thai kana meklem muŕo illo athado vokh garaimastar,
kana šudem lengă čiumidimata,
nigărindoi muŕo vast koa mui:
28 thai kadea te avel khă bezexalimos kai trăbul došaldo le krisănitorendar,
kă šudemas ma le Devllestar kolestar opral!
29 Te bukurisalino andoa bibaxtalimos mîŕă dušmanohko,
kana xutilem bukurimastar kana astardea les o bibaxtalimos,
30 me, kai či dem kamimos la šibakă mîŕakă te bezexarăl,
te mangăl o mullimos la armaiasa;
31 kana či phenenas le manuši anda mîŕî çăra:
„Kai sî kukoa kai či čeaililo andoa mas lehko?”
32 Te bešlino o străino reate avri,
te na pîtărdino o udar te šol pe o phiritorii;
33 te garadino mîŕă bikrisa sar le manuši,
thai phandadem mîŕă bezexalimata ando bărkh,
34 anda kă darauas le butimastar
anda kă darauas le bidikhlimastar le
familiengo, nikărindoi ma dural thai
bizorako te nakhăn muŕo prago…
35 Uf! Te arakahua varekas te ašunel ma!
Dikta o čeačimos muŕo, iskălime mandar:
te delmanglal Kukoa Asazurallo!
Kon dela ma o roimos iskălime mîŕă dušmanostar?
36 Kaste phiravau lehko lill po dumo,
te phandau les mîŕă čikatestar sar khă kununa;
37 te dau les dindimos sa le pašendar mîŕă,
te pašuau lestar sar khă rai.
38 Kana e phuw çîpil pa mande,
thai kana lehkă kotora šorăn iasfa;
39 kana xalem lesti roada bi te potinau,
thai kana tristosardem o dii le phură stăpînengo:
40 atunčeara te bareon kanŕă pe leste
ando than le divehko,
thai neghina ando than le orzohko!”
O gor le divanurengă le Iovohkă.