1 Elihu a răspuns și a zis:
2 „Ascultați cuvintele mele, înțelepților!
Ascultați-mă, voi, cei ce aveți cunoaștere!
3 Căci urechea verifică cuvintele,
iar cerul gurii gustă mâncarea.
4 Să ne alegem ce este drept;
să cunoaștem ce este bine între noi.

5 Căci Iov a zis: «Sunt un om drept,
însă Dumnezeu nu-mi dă dreptate.
6 Deși sunt drept, sunt considerat mincinos.
Deși nu comit fărădelege, săgețile Lui mă rănesc și nu mă mai vindec».
7 Este vreun alt om ca Iov,
care să bea batjocura ca pe apă,
8 care să umble cu cei ce comit nelegiuiri
și să se însoțească cu oamenii răi?
9 Căci el a zis: «Nu este de niciun folos omului
să-și găsească plăcerea în Dumnezeu».

10 De aceea, voi, oameni pricepuți, ascultați-mă!
Departe de Dumnezeu răutatea
și de Cel Atotputernic nedreptatea!
11 Căci El îl răsplătește pe om potrivit cu lucrarea lui
și îi dă fiecăruia după calea lui.
12 Da, Dumnezeu nu comite fapte rele,
Cel Atotputernic nu pervertește dreptatea.
13 Cine I-a încredințat pământul?
Cine I-a supus întreaga lume?
14 Dacă Și-ar pune inima la aceasta,
dacă Și-ar aduna la El duhul și suflarea,
15 orice trup ar pieri împreună,
și omul s-ar întoarce în țărână.

16 Dacă ai înțelegere, ascultă lucrul acesta;
fii atent la cuvintele mele!
17 Poate stăpâni omul care urăște judecata?
Îl vei condamna tu pe Cel Drept și Puternic,
18 Care zice unui împărat: «Ticălosule!»,
și nobililor: «Răilor!»,
19 Care nu îi favorizează pe domnitori,
nici nu face deosebire între bogat și sărac,
pentru că toți sunt lucrarea mâinilor Sale?
20 Ei mor într-o clipă, la miezul nopții;
poporul se clatină și piere.
Cel măreț piere, fără ajutorul vreunei mâini.

21 Ochii Săi cunosc căile omului;
El îi vede fiecare pas.
22 Nu este nici întuneric, nici umbră a morții,
unde să se ascundă cei ce comit nelegiuiri.
23 Dumnezeu nu are nevoie să cerceteze un om prea mult,
ca să-l aducă la judecată înaintea Lui.
24 El îi zdrobește pe cei puternici fără cercetare
și-i pune pe alții în locul lor.
25 Pentru că le cunoaște faptele,
îi răstoarnă noaptea și sunt zdrobiți.
26 Îi lovește pentru răutatea lor
în locul unde oamenii îi pot vedea,
27 pentru că nu L-au mai urmat
și nu le-a mai păsat de niciuna dintre căile Lui.
28 Ei au făcut ca strigătul celui sărac să ajungă înaintea Lui
și El a auzit strigătul celor nevoiași.
29 Când tace, cine-L poate condamna?
Când Își ascunde fața, cine-L poate vedea?
La fel Se poartă fie cu o națiune, fie cu un om,
30 astfel încât omul lipsit de evlavie să nu domnească,
să nu fie o capcană pentru popor.

31 Căci I-a zis el vreodată lui Dumnezeu:
«Am îndurat pedeapsa ; nu mă voi mai abate.
32 Învață-mă ceea ce nu văd!
Dacă am comis vreo nedreptate, nu voi mai face lucrul acesta!»?
33 Oare, după părerea ta,
va răsplăti El
când tu disprețuiești?
Dar tu vei alege, nu eu!
Deci, spune ce știi!

34 Oamenii pricepuți îmi vor zice,
iar omul înțelept, care mă aude, va spune:
35 «Iov vorbește fără să cunoască,
iar cuvintele lui sunt fără pricepere».
36 Să fie încercat Iov până la sfârșit,
pentru răspunsurile lui printre oamenii nelegiuirii!
37 El adaugă fărădelege la păcatul său,
bate din palme între noi
și își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu“.
1 O Elixu lea pale o divano, thai phendea:
2 „Ašunen, xarneaona, le divanuri mîŕă!
Len godi mande, prinjeandeona!
3 Kă o kan alosarăl le divanuri,
sar zumavel o taloi le xabenata.”
4 Te alosaras so sî čeačio,
te dikhas maškar amende so sî lašo.
5 O Iov phendea: „Sîm bidošallo
Thai o Dell či kamel te del ma čeačimos;
6 sîma čeačimos thai nakhau orta xoxamno;
E dukh mîŕî sî roimasti, thai sîm bi bezexako.”
7 Sî vo khă manuši sar o Iov,
kai te pel o prasaimos sar o pai,
8 kai te phirăl ando jeanimos kolengo kai kărăn nasul,
kai te jeal vast vasteste le bikrisînença?
9 Kă o phendea: „Či valosîl khanči le manušehkă
te thol pehko čeailimos ando Dell.”
10 Ta ašunen ma, manuši prinjeandimahkă!
Dur le Devllestar o bičeačimos,
dur le Kukolestar Asazurallestar o bikrisînimos!
11 O del le manušes pala lehkă kărdimata,
thai potinel sakoiekhăkă pala lehkă droma.
12 Či, biathaimahko, o Dell či kărăl o bikrisînimos;
Kukoa Asazurallo či ušteavel o čeačimos.
13 Kon thodea Les te tradel e phuw?
Kon dea Les la lumea ande lesti sama?
14 Te na lino godi numai Leste,
te lela parpale Pehko duxo thai o phurdimos,
15 sa so sî mas xasaolas Andakhdata,
thai o manuši sahkă amboldel pe ande phuw.
16 Te avela tu prinjeandimos, ašun e buti kadea,
le godi koa mui mîŕă divanurengo!
17 Ta na daštila te rail khă dušmano le čeačimahko?
Thai došarăsa tu Koles čeačio, le Koles zuralles,
18 kai çîpil karing le thagar: „Bivrednikurina!”
thai karing le raimata: „Bikrisînimenona!”
19 Kai či rodel koa mui kolengo le bară,
thai či kărăl alosardimos maškar o bravalo thai o čioŕo,
anda kă saoŕă sî e buti Lehkă vastendi.
20 Andekh leaka, on xasarăn pesti čivava.
Koa maškar la reateako, khă poporo
mištil pe thai xasaol. Kukoa o zurallo xasaol,
bi le xamimahko le vastehko vokh manušehko.
21 Kă o Dell dikhăl o phirimos saoŕăngo,
dikhăl le pašea sakoiekhăhkă.
22 Nai či tuneriko, či ušall le mullimasti,
kai te dašti garadeon kola kai kărăn o bikrisînimos.
23 O Dell nai les kamimos te dikhăl but čiro,
kaste çîrdel khă manušes kai kris angla Leste.
24 O linčearăl kolen le barăn bi rodimahko,
thai thol aver ande lengo than.
25 Kă O prinjeanel lengă kărdimarta:
reate delemuial, sî linčearde.
26 Malavele sar le varesar bezexalen,
angloa mui saoŕăngo.
27 Dindoi pe rigate Lestar,
thai meklindoi sal droma Lehkă,
28 on kărdine te vazdel pe koa Dell o çîpimos le čioŕăhko.
Ortosardine Lehkă o limos godeako koa çîpimos le bibahtalehko.
29 Kana del O pačea, kon daštil te biujearăla?
Kana garavel o Pehko Mui, kon dašti te dikhăl Les?
Sa kadea phiradeol avela khă poporosa, avela khă manušesa,
30 anda ta o bikrisako te na mai stăpînil
thai te na mai avel khă astardimos anda o poporo.
31 Kă phendea o vokhdata le Devllehkă:
„Sîmas došaldo, či mai bezexaraua;
32 sîkau mangă so dikhau;
kana kărdem bičeačimata, či mai kăraua?”
33 Ta pala tiro falimos kărăla o Dell čeačimos?
Tu šudes, tu alosarăs, thai na me;
Ta phen so jeanes!
34 Le manuši prinjeandimasa avena pala muŕo falimos,
o xarano kai ašunel ma dela godi sar mande:
35 O Iov del duma bi prinjeandimahko,
thai le divanuri lehkă naile kris.
36 Te avel zumado mai angle,
anda kă delanglal sar kola le jungale!
37 Kă thol kal athadimata lehkă bezexa neve;
marăl andal palme ando maškar amaro,
butearăl pehkă divanuri kontra le Devllesti.”