Trimiterea celor șaptezeci și doi de ucenici
(Mt. 11:21-24)1 După toate acestea, Domnul a numit alți șaptezeci și doi de ucenici și i-a trimis, doi câte doi, să se ducă înaintea Lui în orice cetate și în orice loc pe unde urma să meargă El.
2 El le-a zis:
‒ Secerișul este mare, dar lucrătorii sunt puțini. Prin urmare, rugați-L insistent pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul Său! 3 Duceți-vă! Iată, Eu vă trimit ca pe niște miei în mijlocul lupilor. 4 Să nu luați cu voi nici săculeț cu bani, nici traistă, nici sandale și să nu vă întindeți la vorbă cu nimeni pe drum.
5 În orice casă intrați, să spuneți mai întâi: „Pacea să fie peste această familie!“. 6 Dacă se află acolo un fiu al păcii, pacea voastră se va odihni peste el, dar dacă nu, se va întoarce la voi. 7 Rămâneți în casa aceea și mâncați și beți ce vă vor da, căci lucrătorul își merită plata! Să nu vă mutați dintr-o casă într-alta.
8 În orice cetate în care intrați și vă primesc, să mâncați ce vi se va pune înainte. 9 Vindecați-i pe cei bolnavi de acolo și spuneți-le: „Împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat de voi!“. 10 Dacă însă, în cetatea în care intrați, oamenii nu vă primesc, să ieșiți pe străzile ei și să ziceți: 11 „Până și praful din cetatea voastră, care ni s-a lipit de picioare, îl ștergem împotriva voastră! Totuși, să știți aceasta: Împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat!“. 12 Vă spun că, în ziua aceea, va fi mai ușor pentru Sodoma decât pentru cetatea aceea!
13 Vai de tine, Horazine! Vai de tine, Betsaido! Căci, dacă ar fi fost făcute în Tyr și Sidon minunile care au fost făcute în voi, de multă vreme s-ar fi pocăit, stând jos acoperiți cu pânză de sac și cu cenușă! 14 Dar la judecată va fi mai ușor pentru Tyr și Sidon decât pentru voi! 15 Iar tu, Capernaume,
vei fi înălțat oare până la cer?
Nu, ci vei coborî până în Locuința Morților!
16 Cel ce vă ascultă pe voi Mă ascultă pe Mine și cel ce vă respinge pe voi Mă respinge pe Mine, iar cel ce Mă respinge pe Mine Îl respinge pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.
Întoarcerea celor șaptezeci și doi de ucenici
(Mt. 11:25-27Mt. 13:16-17)17 Cei șaptezeci și doi s-au întors plini de bucurie și I-au zis:
‒ Doamne, chiar și demonii ne sunt supuși în Numele Tău!
18 Însă El le-a zis:
‒ L-am văzut pe Satan căzând din cer ca un fulger. 19 Iată, v-am dat autoritate să călcați peste șerpi, peste scorpioni și peste toată puterea dușmanului și nimic nu vă va răni! 20 Totuși, nu vă bucurați că duhurile vă sunt supuse, ci bucurați-vă că numele voastre sunt scrise în Ceruri!
21 În ceasul acela, Isus S-a bucurat foarte mult în Duhul Sfânt și a zis: „Te laud, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înțelepți și pricepuți și le-ai descoperit copilașilor. Da, Tată, pentru că așa a fost plăcut înaintea Ta!
22 Toate lucrurile Mi-au fost încredințate Mie de către Tatăl Meu. Și nimeni nu știe cine este Fiul, în afară de Tatăl, sau cine este Tatăl, în afară de Fiul și de cel căruia dorește Fiul să i-L descopere“.
23 Apoi S-a întors spre ucenici și le-a zis doar lor:
‒ Ferice de ochii care văd lucrurile pe care le vedeți voi! 24 Vă spun că mulți profeți și regi au dorit să vadă ceea ce vedeți voi, dar n-au văzut, și au dorit să audă ceea ce auziți voi, dar n-au auzit!
Pilda samariteanului milostiv
(Mt. 22:34-40Mc. 12:28-31)25 Dar iată că un învățător al Legii s-a ridicat să-L pună la încercare pe Isus , zicând:
‒ Învățătorule, ce să fac ca să moștenesc viață veșnică?
26 Isus i-a zis:
‒ Ce este scris în Lege? Ce citești acolo?
27 El, răspunzând, a zis:
‒ „Să-L iubești pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta și cu tot cugetul tău“ și „pe semenul tău ca pe tine însuți“ .
28 Isus i-a zis:
‒ Ai răspuns corect. Fă așa și vei trăi!
29 Dar el, care voia să se îndreptățească, L-a întrebat pe Isus:
‒ Și cine este semenul meu?
30 Isus, răspunzând, a zis:
‒ Un om călătorea de la Ierusalim spre Ierihon și a fost atacat de tâlhari. Aceștia, după ce l-au dezbrăcat și l-au lovit, au plecat, lăsându-l pe jumătate mort. 31 Din întâmplare, pe acel drum mergea un preot. Dar, când l-a văzut, preotul a trecut înainte, ocolindu-l. 32 Tot așa și un levit, când a ajuns în locul acela și l-a văzut, a trecut înainte, ocolindu-l. 33 Însă un samaritean, care călătorea și el pe acolo , când a ajuns în dreptul lui și l-a văzut, i s-a făcut milă de el. 34 S-a apropiat, i-a bandajat rănile și a turnat peste ele ulei de măsline și vin. Apoi l-a pus pe propriul lui animal de povară, l-a dus la un han și a continuat să-l îngrijească. 35 În ziua următoare, a scos doi denari, i-a dat hangiului și a zis: „Ai grijă de el, iar când mă voi întoarce, îți voi plăti eu orice vei mai cheltui“.
36 Care dintre aceștia trei ți se pare că a fost semenul celui căzut în mâinile tâlharilor?
37 El a răspuns:
‒ Cel ce și-a făcut milă de el.
Isus i-a zis:
‒ Du-te și fă și tu la fel!
Acasă la Marta și Maria
38 În timp ce-și continuau călătoria, Isus a intrat într-un sat oarecare. Acolo , o femeie pe nume Marta L-a primit ca oaspete în casa ei. 39 Ea avea o soră, numită Maria. Aceasta s-a așezat la picioarele Domnului și asculta cuvintele Lui. 40 Marta însă era ocupată cu multă slujire.
Ea a venit și a zis:
‒ Doamne, nu-Ți pasă că sora mea m-a lăsat să slujesc singură? Spune-i deci să mă ajute!
41 Domnul însă, răspunzând, i-a zis:
‒ Marto, Marto, tu te îngrijorezi și te necăjești cu privire la multe lucruri, 42 însă de unul singur este nevoie! Căci Maria și-a ales partea cea bună, care nu i se va lua!
O tradimos kolengo eftavardeši jene.
1 Pala kadea o Rai mai alosardea aver eftavardeši jene, thai tradea le dui po dui angla Peste, ande sal četăçi thai le thana kai avelas te nakhăl O.
2 Thai phendea lengă: „Baro sî o tidimos ta xançî sî ăl butitorea! Ta rudin le Raies le tidimahkărăs te ankalavel buterea ka Pehko tidimos.
3 Jeantar; tradau tume sar varesar bakrišoră ando maškar le ruwengo.
4 Te na len tumença tăšila, či straiça, či papučea, thai te na pušen khanikas sastimastar po drom.
5 Ande orsao khăr šona tume, te phenen anglal: „E pačea te avel poa khăr kadoa!”
6 Thai te avela oče khă šeau la pačeako, e pačea tumari te ašel pa leste; ta te na oi amboldelape tumende.
7 Te ašen ando khăr kodoa, thai te xan thai te pen so dela pe tumengă; kă vreniko sî o buteari anda pehko potindimos. Te na phirăn anda khăr khărăste.
8 Ande orsavi četatea kai šona tume thai kai primina tume le manuši, te xan so thola pe tumengă anglal;
9 te sastearăn le nasfalen kai avena oče, thai te phenen lengă: „O Thagarimos le Devllehko paši'lo tumendar.”
10 Ta ande orsavi četatea kai šona tume, thai či primina tume, te jean pe lakă uliçî, thai te phenen:
11 „Činosaras pa tumende, orta i e poši andai četatea tumari, kai astardili pe amară pînŕă; numai te jeanen kă o Thagarimos le Devllehko paši'lo tumendar.”
12 Me phenau tumengă kă, ando des la krisako avela mai lesne anda e Sodoma dă sar e četatea kodea.
13 Av tutar Horaznona! Av tutar Betsaido! Kă te avino kărde ando Tiro thai ando Sidono le butea le zuralimahkă kai sas kărdine ande tumende, dă but sahkă kăin pe bešlindoi ando gono thai ušar.
14 Anda kodea, ando des la krisako, avela mai lesne andoa Tiro thai Sidono sar anda tumende.
15 Thai tu, Kapernaumena, avesa vazdino ji ando čeri? Avesa ulisto ji ando Than le mullengo.
16 Kon ašunel tume tumen, Man ašunel Ma; kon či šolsamate pe tumende, pe Mande či šolsamate, či šolsamate Kukoles kai tradea Ma Man.”
O amboldimos kolengo eftavardeši.
17 Kola eftavardeši amboldile pherde baxtalimos, thai phendine: „Raia, orta i le beng našen angla amende anda o Anau Tiro.”
18 O Isus phendea lengă: „Dikhlem le Bengăs pelindo sar khă trăsnetoandoa čeri.
19 Dikta kă dem tume zor te ušteaven pal sap thai pal skorpionea: thai khanči našti dukhavela tume.
20 Orsa, te na bukurin tume kă le duxurea ašunen tumendar; ta bukurin tume kă tumară anava sî ramome andel čeruri.”
21 Ando čeaso kodoa, o Isus bukurisa'lo ando Sfînto Duxo, thai phendea: „Daddna, Raia le čerehko thai la phuweako; lăudiv Tu kă garadean kadala butea le xaranendar thai le sîkadendar, thai sîkadean le ăl çînorăngă. E, Daddna, anda kă kadea arakhlean le dromesa Tu.”
22 Sa kadala butea sas Mangă dine andel vast Mîŕă Daddestar; thai khonikh či jeanel kon sî o Šeau, avri andoa Dadd, čina kon sî o Dadd, avri andoa Čeau thai kolehkă kai kamel o Šeau te sîkavelehkă.”
23 Pala kodea amboldi'lo karing le jene, thai phendea lenga mai rigate: „Baxtale le iakha kai dikhăn le butea, kai tume dikhăn le!
24 Kă phenau tumengă kă but proorokurea tha thagarea kambline te dikhăn so dikhăn tume, thai či dikhle, te ašunen so ašunen tume, thai či ašunde.”
E paramiči le Samariteanosti.
25 Khă sîkaitorii la Krisako ušti'lo te zumavel le Isusos thai phendea Lehă: „Sîkaitorina, so te kărau kaste avel ma o mandimos la čivavako o vešniko.
26 O Isus phendea lehkă: „So sî ramome ande Kris? Sar drabarăs ande late?”
27 O dea anglal: „Te kames le Ras, le Devlles tirăs, sa te illesa, sa te diiesa, sa tea zorasa thai sa tea godeasa; thai te pašes sar orta tut.”
28 „Mišto dean anglal,” phendea lehkă o Isus; „kăr kadea, thai avela tu e čivava e vešniko.”
29 Ta o, kai kamelas te sîkavel pehko čeačimos, phendea le Isusohkă: „Thai kon sî o pašo muŕo?”
30 O Isus lea pale o divano, thai phendea lehkă: „Khă manuši ulelas ando Ierusalimo ando Ierixono. Pelo maškar varesar čioŕ, kai nandearde les, line sa so sas les, mardeles zurales, thai mukle les mai but mullo.
31 Andoa avilimos, sa oçal pa kodoa drom ulelas i khă rašai; thai kana dikhlea le manušes kadales, nakhlo mai angle paša leste.
32 Khă Levito nakhălas i o andoa than kodoa; thai kana dikhlea les, nakhlo angle paša leste.
33 Ta khă Samariteano, kai sas ando phirimos, avilo ando than kai sas o, thai kana dikhlea les, falea les nasul lestar.
34 Paši'lo ta phanglea lehkă dukha, šordea pa lende zetino thai moll; pala kodea thodea les pe pehko grast, nigărdea les ka khă birto, thai sas les kandimos lestar.
35 O duito des, kana teleardea koa drom, ankaladea dui franči, thai dea le birtašehkă, thai phendea lehkă: „Le sama lestar, thai so tu desa mai but, daua tukă parpale kana me amboldaua ma.”
36 Sao anda kadala trin fal pe tukă kă sas o pašo kukolehko kai pelosas maškar le čioŕ?”
37 „Kukoa kai falea les nasul lestar”, dea anglal o sîkaitorii la Krisako. „Jea ta kăr i tu sa kadea”, phendea lehkă o Isus.
E Marta thai e Maria.
38 Ta kana sas po drom, Pehkă jenença, o Isus arăslo ande khă gau. Thai khă juwli, kai bušolas Marta, primisardea Les ande lako khăr.
39 La sas la khă phei, kai bušolas Maria, kai thodea pe tele kal pînŕă le Raiehkă, thai ašunelas le divanuri Lehkă.
40 E Marta sas xuladi te kărăl but buti kandimasa, avili iekhatar Leste, thai phendea Lehkă: „Raia, či fal Tu kă mîŕî phei muklea ma korkoŕo te kandau? Phen lakă te kandel ma.”
41 Čeačio phendimos, o Isus phendea lakă: „Marto, Marto, anda but butea des tu dii thai kovlearăs tu,
42 ta khă buti korkoŕo trăbul. E Maria alosardea pehkă e rig e laši, kai či avela lini latar.”