Trimiterea celor doisprezece
(Mc. 3:13-19Mc. 6:7-11Lc. 6:13-16Lc. 9:1-6Lc. 10:3-12F.A. 1:13)
1 Isus i-a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Săi și le-a dat autoritate asupra duhurilor necurate, ca să le alunge și să vindece orice boală și orice neputință.

2 Iar numele celor doisprezece apostoli sunt acestea:
cel dintâi, Simon, care este numit Petru, și Andrei, fratele lui;Iacov, fiul lui Zebedei, și Ioan, fratele lui;3 Filip și Bartolomeu; Toma și Matei, colectorul de taxe;Iacov, fiul lui Alfeu, și Tadeu;4 Simon Zelotul; și Iuda Iscarioteanul, cel care L-a trădat pe Isus .
5 Pe aceștia doisprezece i-a trimis Isus, după ce le-a poruncit, zicând: „Să nu mergeți la celelalte națiuni și să nu intrați în vreo cetate de-a samaritenilor, 6 ci mergeți, mai degrabă, la oile pierdute ale Casei lui Israel. 7 Iar, în timp ce mergeți, predicați și spuneți că Împărăția Cerurilor este aproape. 8 Vindecați-i pe cei bolnavi, înviați-i pe cei morți, curățiți-i pe cei leproși, alungați demonii. Fără plată ați primit, fără plată să dați.
9 Să nu luați nici aur, nici argint, nici monede de bronz la brâiele voastre, 10 nici traistă pentru drum, nici două cămăși, nici sandale și nici toiag, căci lucrătorul își merită hrana! 11 În orice cetate sau sat intrați, cercetați cine este acolo demn și rămâneți în casa lui până când veți pleca din locul acela . 12 Iar când intrați în casa acelei familii, salutați-o! 13 Dacă acea familie este într-adevăr demnă, pacea voastră să vină peste ea, dar dacă nu este demnă, pacea voastră să se întoarcă la voi! 14 Dacă cineva nu vă va primi sau nu va asculta cuvintele voastre, scuturați-vă praful de pe picioare când ieșiți din casa sau din cetatea aceea! 15 Adevărat vă spun că, în Ziua Judecății, va fi mai ușor pentru teritoriul Sodomei și al Gomorei decât pentru cetatea aceea!
Ucenicii vor fi persecutați
(Mc. 13:9-13Lc. 12:11-12Lc. 21:12-19)
16 Iată, Eu vă trimit ca pe niște oi în mijlocul lupilor. Fiți deci înțelepți ca șerpii și curați ca porumbeii. 17 Păziți-vă de oameni, pentru că vă vor da pe mâna sinedriilor și vă vor biciui în sinagogile lor. 18 Și veți fi duși înaintea guvernatorilor și înaintea regilor din cauza Mea, ca mărturie pentru ei și pentru națiuni. 19 Dar, când vă vor da pe mâna lor, să nu vă îngrijorați cum sau ce veți spune, căci vi se va da chiar în ceasul acela ce să spuneți! 20 Căci nu voi sunteți cei care veți vorbi, ci Duhul Tatălui vostru este Cel Care va vorbi prin voi.
21 Fratele îl va da la moarte pe fratele său , iar tatăl pe copilul său . Copiii se vor ridica împotriva părinților și-i vor omorî. 22 Veți fi urâți de toți din cauza Numelui Meu, dar cel ce va răbda până la sfârșit va fi mântuit. 23 Iar când vă vor persecuta într-o cetate, să fugiți în alta! Căci, adevărat vă spun, nicidecum nu veți termina de străbătut cetățile lui Israel până va veni Fiul Omului!
24 Ucenicul nu este mai presus de învățătorul său, nici slujitorul mai presus de stăpânul său. 25 Îi este de ajuns ucenicului să fie ca învățătorul său și slujitorului ca stăpânul său. Dacă pe Stăpânul casei L-au numit «Beelzebul», cu cât mai mult îi vor numi așa pe cei din casa Lui!
Teamă de Dumnezeu, nu de oameni
(Lc. 12:2-9Mc. 8:38)
26 Așadar, să nu vă temeți de ei! Căci nu este nimic acoperit, care nu va fi descoperit, și nimic ascuns, care nu va fi făcut cunoscut. 27 Ceea ce vă spun Eu în întuneric, spuneți la lumină, și ceea ce auziți șoptindu-se la ureche, proclamați de pe acoperișuri. 28 Nu vă temeți de cei ce ucid trupul, dar care nu pot ucide sufletul. Ci temeți-vă, mai degrabă, de Cel Ce poate să distrugă și sufletul și trupul în gheenă. 29 Nu se vând oare două vrăbii pe un assarion? Și totuși, nici măcar una dintre ele nu va cădea la pământ fără voia Tatălui vostru! 30 Vouă însă, și firele de păr din cap, toate vă sunt numărate! 31 Deci nu vă temeți! Voi sunteți mai prețioși decât multe vrăbii.
32 Așadar, pe oricine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi și Eu înaintea Tatălui Meu Care este în Ceruri. 33 Însă, pe oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor îl voi lepăda și Eu înaintea Tatălui Meu Care este în Ceruri.
Prețul uceniciei
(Lc. 12:51-53Lc. 14:26-27Lc. 17:33Mc. 8:34-35Ioan 12:25)
34 Să nu credeți că am venit să aduc pace pe pământ; n-am venit să aduc pace, ci sabie. 35 Căci am venit să-i despart:
«pe om de tatăl său,
pe fată de mama ei
și pe noră de soacra ei,
36 așa încât dușmanii unui om
vor fi chiar cei din familia lui» .
37 Cel ce-și iubește tatăl sau mama mai mult decât pe Mine nu este demn de Mine, și cel ce-și iubește fiul sau fata mai mult decât pe Mine nu este demn de Mine. 38 Iar cel ce nu-și ia crucea și nu Mă urmează nu este demn de Mine. 39 Cel ce încearcă să-și păstreze viața o va pierde, dar cel ce-și pierde viața, de dragul Meu, o va găsi.
Răsplătiri
(Mc. 9:41Lc. 10:16Ioan 13:20)
40 Cel ce vă primește pe voi Mă primește pe Mine, iar cel ce Mă primește pe Mine Îl primește pe Cel Ce M-a trimis pe Mine. 41 Cel ce primește un profet, în numele unui profet, va primi răsplata unui profet, iar cel ce primește un om drept, în numele unui om drept, va primi răsplata unui om drept. 42 Și oricine va da chiar și un pahar cu apă rece unuia dintre acești micuți, în numele unui ucenic, adevărat vă spun că nu-și va pierde răsplata“.
O tradimos kolengo dešudui apostolea.
1 Pala kodea o Isus akhardea peste kolen le dešudui jenen Lehkă, thai dea le zor te ankalaven avri le duxuri le jungale, thai te sastearăn orsao nasfalimos thai orsavo binaštimos.
2 Dikta o anau le dešudo apostolengo: O mai anglal, o Simon, phendino Petru, thai o Andrei, lehko phral; o Iakov, o šeau le Zebedeiohko, thai o Ioan, lehko phral;
3 o Filip thai o Bartolomeo; o Toma thai o Matei, o vamešo; o Iakov, o šeau le Alfeohko, thai o Levi, phendino i Tadeo;
4 O Simono Kananito, thai o Iuda o Iskarioteano, kukoa kai bitindea le Isusos.
5 Kadala sî kukola le dešudui, kai tradea le o Isus pala so deale ăl sîkaimata kadala: Te na jean po drom le bipateaimatorengo, thai te na šon tume ande vo khă četatea le Samaritenendi;
6 ta te jean mai iekhatar ka le bakrea le xasardea le khărăhkă le Israelohkă.
7 Thai po drom, denduma, thai phenen: „O Thagarimos le čerurengo sî paše!”
8 Sastearăn le nasfalen, ušteaven le mullen, ujearăn le leprošen, ankalaven avri le bengăn. Bi lovengo lean, bi lovengo te den.
9 Te na len či sumnakai, či rup, či xarkuma ande tumară brăčinarea,
10 či straiça andoa drom, či dui raxamea, či papučea, či rowli, kă vreniko sî o buteari anda pehko xamos.
11 Ande orsavi četatea or gav kai šona tume, te roden te dikhăn kon sî oče vreniko te ašen leste ji kana telearăna.
12 Kana šon tume ando khăr, phenen lehkă dă mišto;
13 thai kana sî o khăr kodoa vreniko, tumari pačea te avel pa leste, ta kana nai vreniko, e pačea tumari te amboldel pe tumende.
14 Te na mekăla tume varekon, čina či ašunela le divanuri tumară, te anklen andoa khăr or anda e četatea kodea, thai te činon e poši pa tumară pînŕă.”
15 Čeačimasa phenau tumengă kă, ando des la krisako, avela mai lesne anda le phuwea la Sadomakă thai la Gomoreakă, sar anda e četatea kodea.
O primimos le apostolengo la lumeatar.
16 Dikta, Me tradau tume sar varesar bakrea ando maškar le ruwengo. Aven godeasa sar le sap, thai bi nasulimasa sar le gulubea.
17 Arakhăn tume le manušendar; kă dena tume ande kris le manušendi, thai marăna tume ande lengă khăngărea.
18 Anda Mîŕî doši, avena nigărde anglal manušbară thai angla le thagar, kaste kanden sar phendimos angla lende thai angla le Neamurea.
19 Ta, kana dena tume po vast lengo, te na grijorin tume, dindoi tume godi so phenena; kă so avela tume phendimahko, avela tumengă dino ando čeaso kodoa;
20 anda kă na tume dena duma, ta o Duxo le Daddehko tumarăhko dela duma ande tumende.
21 O phral dela koa mullimos pehkă phrales, thai o dadd pehkă šeaves; le šeave uštena pa pehkă dadda, thai mudarăna le.
22 Avena bididikhline saorăndar, anda e doši Mîŕă Anavesti; ta kon răbdila ji koa gor, avela skăpime.
23 Kana našavena tume andakh četatea, te našen ande aver. Čeačimasa phenau tumengă kă či isprăvina te phirăn le četăçi le Israelohkă ji kana avela o Šeau le manušehko.
24 O jeno nai mai opră sar pehko sîkaitori, či e sluga mai opră sar pehko rai.
25 Arăsăl o jeno te avel sar pehko sîkaitori, e sluga te avel sar pehko rai. Kana le Stăpînos le khărăhko phende Lehkă Beelzebulo, sodença mai but phenena kadea, kolengă anda lehko khăr?
26 Kadea kă na daran lendar. Kă nai khanči garado kai te na avel sîkado, thai khanči te na avel thodino rigate kai te na avel prinjando.
27 So phenau tumengă Me koa tuneriko, tume te phenen kai duda thai so ašunen phendindoi koa kan, te den duma pal khăra opral.
28 Na daran kolendar kai mudarăn o stato, ta kai našti mudarăn o sufleto; daran mai iekhatar Kolestar kai dašti xasarăl o sufleto thai o stato ande iag le merimasti.
29 Či bitindeon kadea dui čirikleora pe khă lov? Sakadea, či iekh anda lende či perăla pe phuw bi te kamela o Dadd tumaro.
30 Sode pa tumende, i le firea le ballengă andoa šero, sa sî tumengă dindine.
31 Kadea kă te na daran; tume san mai kuči sar but čirikleora.
32 Anda kodea, orkon phenela Ma angla le manuši, phenaua les i Me angla o Dadd Muro andal čerurea;
33 ta orkon šudela pe Mandar angla le manuši, šudaua Ma i Me lesatr angla Muro Dadd kai sî andel čerurea.
34 Te na patean kă avilem te anau e pačea pe phuw; či avilem te anau e pačea, ta e sabia.
35 Kă me avilem te ulavau le šeaves pehkă daddestar, la šeia pehka deiatar, thai la borea pehka sastreatar.
36 Thai o manuši avela les dušmano orta kukolen anda pehko khăr.
37 Kodoa kai kamel pehkă daddes, or pehka deia, mai but sar Mande, nai vreniko Mandar; thai kon kamel mai but pehkă šeaves or pehka šeia, mai but sar Mande, nai vreniko Mandar.
38 Kodoa kai či lel pehko trušul, thai či avel pala Mande, nai vreniko anda Mande.
39 Kodoa kai garavel pesti čivava, xasarăla la, thai kon xasarăla pesti čivava, anda Mande, lelala.
O primimos le jenengo.
40 Kon primil tume tumen, Man primilma; thai kon primilma Man, primil Kukoles kai trdeama Man.
41 Kon primil khă prooroko, andoa anau khă proorokohko, lela o potindimos khă proorokohko; thai kon primil khă manušes bibezexalo, ando anau khă manušehko bibezexalo, lela o potindimos khă manušehko bibezexalo.
42 Thai orkon dela pimahko khă taxtai paiesa šudro iekhăhkă anda kadala çînoră, ando anau khă jenehko, čeačimasa phenau tumengă kă či xasarăla pehko potindimos.”