Isus și Ioan Botezătorul
(Lc. 7:18-30)
1 După ce a terminat de dat îndrumări celor doisprezece ucenici ai Săi, Isus a plecat de acolo ca să-i învețe pe oameni și să predice în cetățile lor.
2 Ioan, auzind în închisoare despre lucrările lui Cristos, a trimis un mesaj prin ucenicii săi, 3 zicându-I:
‒ Tu ești Cel Care urmează să vină sau să așteptăm pe altul?
4 Isus, răspunzând, le-a zis:
‒ Duceți-vă și anunțați-l pe Ioan cu privire la lucrurile pe care le auziți și le vedeți: 5 cei orbi văd, cei ologi umblă, cei leproși sunt curățiți, cei surzi aud, cei morți sunt înviați, iar celor săraci li se vestește Evanghelia. 6 Fericit este cel care nu se îndoiește de Mine!
7 După ce au plecat ei, Isus a început să le vorbească mulțimilor despre Ioan: „Ce ați ieșit să vedeți în deșert? O trestie clătinată de vânt? 8 Atunci, ce ați ieșit să priviți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că cei ce poartă haine moi sunt în casele regilor! 9 Atunci, ce ați ieșit să priviți? Un profet? Vă spun că da, și chiar mai mult decât un profet! 10 Acesta este cel despre care a fost scris:
«Iată, îl trimit înaintea feței Tale pe mesagerul Meu,
care-Ți va pregăti calea înaintea Ta!» .
11 Adevărat vă spun că, între cei născuți din femei, nu s-a ridicat niciunul mai mare decât Ioan Botezătorul. Totuși, cel mai mic în Împărăția Cerurilor este mai mare decât el. 12 Din zilele lui Ioan Botezătorul și până acum, Împărăția Cerurilor se ia cu năvală, iar cei năvalnici pun mâna pe ea. 13 Căci toți profeții și Legea au profețit până la Ioan. 14 Și, dacă vreți să primiți ce spun , el este Ilie care urmează să vină! 15 Cine are urechi să audă!
16 Cu cine voi asemăna această generație? Sunt asemenea unor copii care stau în piețe, strigându-le celorlalți:
17 «V-am cântat din fluier,
dar n-ați dansat!
V-am cântat de jale,
dar n-ați bocit!».
18 Căci a venit Ioan, nici mâncând, nici bând, iar ei zic: «Are demon!». 19 A venit Fiul Omului mâncând și bând, iar ei zic: «Iată un om mâncăcios și băutor de vin, un prieten al colectorilor de taxe și al păcătoșilor!». Totuși, înțelepciunea a fost îndreptățită prin faptele ei“.
Vai de cetățile nepocăite
(Lc. 7:31-35Lc. 10:13-15)
20 Atunci Isus a început să mustre cetățile în care fuseseră făcute cele mai multe dintre minunile Lui, pentru că nu se pocăiseră: 21 „Vai de tine, Horazine! Vai de tine, Betsaido! Căci, dacă ar fi fost făcute în Tyr și Sidon minunile care au fost făcute în voi, de multă vreme s-ar fi pocăit, acoperindu-se cu pânză de sac și cu cenușă! 22 Dar Eu vă spun că, în Ziua Judecății, va fi mai ușor pentru Tyr și Sidon decât pentru voi! 23 Iar tu, Capernaume,
vei fi înălțat oare până la cer?
Nu, ci vei coborî până în Locuința Morților!
Căci, dacă ar fi fost făcute în Sodoma minunile făcute în tine, ea ar fi dăinuit până astăzi! 24 De aceea vă spun că, în Ziua Judecății, va fi mai ușor pentru teritoriul Sodomei decât pentru tine!“.
Odihnă pentru cei obosiți și împovărați
(Lc. 10:21-22)
25 În vremea aceea, Isus, răspunzând, a zis: „Te laud, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înțelepți și pricepuți și le-ai descoperit copilașilor. 26 Da, Tată, pentru că așa a fost plăcut înaintea Ta!
27 Toate lucrurile Mi-au fost încredințate Mie de către Tatăl Meu. Și nimeni nu-L cunoaște pe Fiul în afară de Tatăl, nici nu există cineva care să-L cunoască pe Tatăl în afară de Fiul și de cel căruia dorește Fiul să i-L descopere.
28 Veniți la Mine, toți cei obosiți și împovărați, și Eu vă voi da odihnă! 29 Luați jugul Meu asupra voastră și învățați de la Mine, pentru că Eu sunt blând și smerit în inimă, și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre! 30 Căci jugul Meu este ușor de dus, iar povara Mea este ușoară“.
1 Pala so isprăvisardea dimahko le sîkaimata ka le dešudui jene Pehkă, o Isus teleardea oçal, kaste sîkavel le manušen, thai te delduma ande lengă četăçi. Le tradine le Ioan Bolditorehkă.
2 O Ioan ašundea anda e robia pa le butea le Kristosohkă,
3 thai tradea pehkă jenen te pušen Les: „Tu san Kodoa kai sî te avel or te ajukăras avrăs?”
4 Čeačio phendimos, o Isus phendea lengă: „Jean thai phenen le Ioanohkă so ašunen thai so dikhăn:
5 Le koŕă len pehko dihlimos, le lang phirăn, le leprošea ujearăn pe, le kašukă ašunen, le mulle ušten, thai le čioŕăngă delpe lengă duma e LašiVestea.
6 Baxtalo kodolestar kai anda sao Me či avaua khă buti lopînzîmasti.”
O phendimos le Isusohko poa Ioano.
7 Kana jeanastar on, o Isus lea te delduma le norodengă poa Ioano: „So ankăstean te dikhăn ande pustia? Khă papura phurdini bravalleatar?
8 Kana či, so ankăstean te dikhăn? Khă manuši xureado andel çaoale kovle? Dikta kă kukola kai phiraven çoale kovle sî ande le khăra le thagarengă.
9 Atunčeara so ankăstean te dikhăn? Khă prooroko? E, phenau tumengă, thai i mai but dă sar khă prooroko;
10 kă o sî kukoa kai phendea pe ramosardo pe pa leste:
„Dikta, tradau angla e faça Tiri, Mîŕă solos, kai lašarăla Tukă o drom angla Tute.”
11 Čeačimasa phenau tumengă kă, anda kukola kărdine anda e juvli, či ušti'lo či iekh mai baro sar o Ioan o Bolditori. Sakadea, kukoa o mai çîkno ando Thagarimos le čerurengo sî mai baro sar leste.
12 Anda le des le Ioan Bolditorehkă ji akana, o Thagarimos le čerurengo lel pe iučîmasa, thai kukola kai den năvala, thon o vast pe leste.
13 Kă ji koa Ioan prooročisarde sa le prooročea i e Kris.
14 Thai, kana kamen te atearăn, o sî o Ilia, kai trăbulas te avel.
15 Kas sî kan ašundimahkă, te ašunel.
16 Kasa ameaua o neamo koadoa le manušengo? Ameazăl varesar šeaorănça, kai bešen andel pieçe, thai çîpin ka lengă manuši:
17 „Dilabaiem tumengă andoa fluiero, thai či khăldean; dilabaiem tumengă roimahko, thai na lean sama.”
18 Kă avilo o Ioan, či xalindoi, či pilindoi, thai on phenen: „Sîles beng!”
19 Avilo o Šeau le manušehko xalindoi thai pilindoi, thai on phenen: „Dikta khă manuši kai xal but thai kai pel moll, khă amal le vamešengo thai le bezexalengo!” Sakadea, o Xaraimos sas čečimatasa ande lakă butea.”
O xalimos le četăçengo bikăimena.
20 Atunčeara o Isus lea te le te xalpe le četăçănça ande save sas kărdine le mai but minuni Lehkă, anda kă či kăisailesas.
21 „Au dă tute Xorazine!”, phendea O. „Au dă tute Betsaido!” Kă, te avilino kărdine ande tute ando Tiro thai ando Sidono le minuni kai sas kărdine ande tumende, dămult sahkă aven kăime, ando gono thai ušar.
22 Anda kodea phenau tumengă, ando des la krisako, avela mai lesne andoa Tiro thai andoa Sidono dă sar anda tumende.
23 Thai tu Kapernaume, avesa vazdino kadea ji ando čeri? Avesa ulisto ji ando Than le Mullengo; kă te avilino kărdine ande Sodoma le minuni kai sas kărdine ande tute, oi saskă ašilino ande pînŕănde ji ando des dă adesara.
24 Anda kodea, phenau tumengă, kă ando des la krisako, avela mai lesne anda e phuw la Sodomati dă sar anda tute.”
Le butea sîkade le gloatengă.
O jugo le Kristosohko.
25 Ando čiro kodoa, o Isus lea o divano thai phendea: „Lăudi tu Daddna, Raia le čerehko thai la phuweako, anda kă garadean kadala butea le xaranendar thai le jeanglinendar, thai sîkadean le ăl gloatengă.
26 E, Daddna, lăudi Tu, anda kă kadea arakhlean Tu le dromesa!”
27 Sa le butea sas Mangă dine ande le vast Mîŕă Daddestar; thai khonikh či prinjeanel sa le Šeaves, avri andoa Dadd; sa kadea khonikh či prinjeanel dă sa le Daddes, avri andoa Šeau, thai kukolehkă kai kamel o Šeau te sikavel pe Lehkă.
28 Aven Mande, saoră kai san ašade thai tinuime, thai Me daua tume xodinimos.
29 Len o jugo Muŕo pe tumende, thai sîteon Mandar, kă Me sîm kovlo thai smerime le illesa; thai arakhăna xodinimos anda tumară sufletea.
30 Kă o jugo Muŕo sî lašo, thai o pharimos Muŕo sî lesne.