Conspirație împotriva lui Isus
(Mc. 14:1-2Lc. 22:1-2Ioan 11:45-53)
1 După ce a terminat de spus toate aceste cuvinte, Isus le-a zis ucenicilor Săi: 2 „Știți că peste două zile va fi Paștele, iar Fiul Omului va fi dat ca să fie răstignit“.
3 Atunci conducătorii preoților și bătrânii poporului s-au adunat în curtea marelui preot, numit Caiafa, 4 și au plănuit să pună mâna pe Isus prin viclenie și să-L omoare. 5 Însă ei ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca nu cumva să se facă tulburare în popor“.
Ungerea lui Isus la Betania
(Mc. 14:3-9Ioan 12:1-8)
6 În timp ce Isus Se afla în Betania, în casa lui Simon, leprosul, 7 s-a apropiat de El o femeie care avea un vas de alabastru cu parfum foarte scump. Ea a turnat parfumul pe capul Lui, în timp ce El stătea la masă. 8 Dar ucenicii, văzând lucrul acesta , s-au indignat, zicând: „Pentru ce risipa aceasta? 9 Căci parfumul s-ar fi putut vinde scump, iar banii să fi fost dați săracilor“.
10 Știind aceasta, Isus le-a zis: „De ce o necăjiți pe femeie? Căci ea a făcut o faptă bună față de Mine! 11 Căci pe săraci îi aveți întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna. 12 Când a turnat acest parfum pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta ca să Mă pregătească pentru înmormântare. 13 Adevărat vă spun că, oriunde va fi proclamată Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune și ce a făcut această femeie , în amintirea ei“.
Trădarea lui Iuda
(Mc. 14:10-11Lc. 22:3-6)
14 Atunci unul dintre cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s-a dus la conducătorii preoților. 15 El a zis: „Ce vreți să-mi dați ca să-L dau pe mâna voastră?“. Ei i-au oferit treizeci de arginți. 16 De atunci încolo el căuta un prilej potrivit ca să-L dea pe mâna lor.
Masa pascală
(Mc. 14:12-21Lc. 22:7-14, Lc. 21-23Ioan 13:21-30)
17 În prima zi a Sărbătorii Azimelor, ucenicii au venit la Isus și L-au întrebat:
‒ Unde vrei să-Ți pregătim să mănânci jertfa de Paște?
18 El a răspuns:
‒ Duceți-vă în cetate la un anumit om și spuneți-i: „Învățătorul zice: «Vremea Mea este aproape. Voi sărbători Paștele la tine, împreună cu ucenicii Mei»“.
19 Ucenicii au făcut așa cum le poruncise Isus și au pregătit Paștele.
Descoperirea trădătorului
(Mc. 14:17-21Lc. 22:21-23)
20 Când s-a înserat, Isus ședea la masă împreună cu cei doisprezece.
21 În timp ce mâncau, Isus le-a zis:
‒ Adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.
22 Ei s-au întristat foarte tare și fiecare dintre ei a început să-L întrebe:
‒ Nu cumva sunt eu, Doamne?
23 Dar Isus , răspunzând, a zis:
‒ Cel ce-și pune mâna în vas împreună cu Mine, acela Mă va trăda. 24 Într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum este scris cu privire la El, dar vai de omul acela prin care este trădat Fiul Omului! Era mai bine pentru acel om dacă nu s-ar fi născut!
25 Iuda, cel ce Îl trădase, a răspuns, zicând:
‒ Nu cumva sunt eu, Rabbi?
Isus i-a zis:
‒ Tu ai spus-o!
Cina Domnului
(Mc. 14:22-26Lc. 22:17-201 Cor. 11:23-25)
26 În timp ce mâncau, Isus a luat o pâine și, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o și le-a dat-o ucenicilor, zicând: „Luați, mâncați! Acesta este trupul Meu“. 27 Apoi a luat un pahar și, după ce a mulțumit, l-a dat ucenicilor, zicând: „Beți toți din el, 28 căci acesta este sângele Meu, sângele Noului Legământ, care este vărsat pentru mulți spre iertarea păcatelor. 29 Vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din acest rod al viței până în ziua aceea, când îl voi bea cu voi nou în Împărăția Tatălui Meu“. 30 După ce au cântat un imn, au ieșit îndreptându-se spre Muntele Măslinilor.
Isus prevestește lepădarea lui Petru
(Mc. 14:27-31Lc. 22:31-34Ioan 13:36-38)
31 Atunci Isus le-a zis:
‒ În noaptea aceasta toți veți avea îndoieli cu privire la Mine, pentru că este scris:
„Voi lovi păstorul,
și oile turmei vor fi risipite!“ .
32 Dar, după învierea Mea, voi merge înaintea voastră în Galileea.
33 Petru, răspunzând, I-a zis:
‒ Chiar dacă toți vor avea îndoieli cu privire la Tine, eu niciodată nu voi avea!
34 Isus i-a zis:
‒ Adevărat îți spun că în noaptea aceasta, înainte să cânte cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori.
35 Petru I-a răspuns:
‒ Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, nu mă voi lepăda nicidecum de Tine!
Și toți ucenicii au spus la fel.
Ghetsimani
(Mc. 14:32-42Lc. 22:39-46Ioan 18:1)
36 Atunci Isus S-a dus cu ei într-un loc numit Ghetsimani și le-a zis ucenicilor:
‒ Stați jos aici, până Mă voi duce acolo să Mă rog!
37 I-a luat cu El pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei și a început să Se întristeze și să Se tulbure.
38 Atunci le-a zis:
‒ Sufletul Meu este foarte mâhnit, până la moarte! Rămâneți aici și vegheați împreună cu Mine!
39 Și, mergând puțin mai înainte, S-a aruncat cu fața la pământ , rugându-Se și zicând: „Tată, dacă este posibil, să treacă de la Mine paharul acesta! Totuși, nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!“.
40 Apoi a venit la ucenici, dar i-a găsit dormind.
El i-a zis lui Petru:
‒ Așadar, n-ați putut veghea împreună cu Mine nici măcar o oră? 41 Vegheați și rugați-vă, ca să nu cădeți în ispită! Duhul, într-adevăr, este dornic, dar trupul este neputincios.
42 S-a îndepărtat a doua oară și S-a rugat din nou, zicând: „Tată, dacă acest pahar nu poate fi îndepărtat de la Mine fără să-l beau, facă-se voia Ta!“.
43 A venit iarăși la ucenici și i-a găsit dormind, pentru că li se îngreunaseră ochii de somn .
44 I-a lăsat iarăși, S-a îndepărtat și S-a rugat pentru a treia oară, zicând aceleași cuvinte.
45 Atunci a venit la ucenici și le-a zis:
‒ Încă mai dormiți și vă odihniți? Iată, s-a apropiat ceasul! Fiul Omului este dat în mâinile păcătoșilor. 46 Sculați-vă! Să mergem! Iată că se apropie cel ce Mă trădează.
Arestarea lui Isus
(Mc. 14:43-50Lc. 22:47-53Ioan 18:3-11)
47 În timp ce El încă vorbea, iată că vine Iuda, unul dintre cei doisprezece, și împreună cu el o mare mulțime de oameni cu săbii și ciomege, trimiși de conducătorii preoților și de bătrânii poporului. 48 Trădătorul le dăduse un semn, zicând: „Cel pe Care-L voi săruta, Acela este! Să puneți mâna pe El!“.
49 El s-a apropiat imediat de Isus și a zis:
‒ Plecăciune, Rabbi!
Și L-a sărutat îndelung pe obraji.
50 Isus i-a zis:
‒ Prietene, potrivit cu ceea ce ai venit să faci !
Atunci ei s-au apropiat, au pus mâna pe Isus și L-au prins. 51 Și iată că unul dintre cei ce erau cu Isus a întins mâna, și-a scos sabia și l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea.
52 Însă Isus i-a zis: „Pune-ți sabia înapoi la locul ei, căci toți cei ce scot sabia, de sabie vor pieri! 53 Sau crezi că n-aș putea să-L rog pe Tatăl Meu să Mă ajute și El Mi-ar pune alături chiar acum mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri? 54 Dar cum s-ar mai împlini atunci Scripturile care spun că așa trebuie să se întâmple?“.
55 În ceasul acela, Isus a zis mulțimilor: „Ați ieșit să Mă arestați cu săbii și ciomege, ca pe un răsculat? În fiecare zi ședeam în Templu și dădeam învățătură, dar n-ați pus mâna pe Mine! 56 Însă toate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească scrierile profeților“.
Atunci toți ucenicii L-au părăsit și au fugit.
Isus înaintea Sinedriului
(Mc. 14:53-65Lc. 22:54-55, Lc. 63-71Ioan 18:12-13, Ioan 19-24)
57 Atunci, cei ce au pus mâna pe Isus L-au adus la Caiafa, marele preot, unde erau adunați cărturarii și bătrânii. 58 Petru L-a urmat de departe până la curtea marelui preot. Apoi a intrat înăuntru și s-a așezat împreună cu gărzile, ca să vadă care va fi sfârșitul.
59 Conducătorii preoților și întregul Sinedriu căutau vreo mărturie falsă împotriva lui Isus, ca să-L poată condamna la moarte, 60 dar n-au găsit niciuna, deși veniseră mulți martori mincinoși.
La urmă, au venit doi 61 care au spus: „Acesta a zis: «Eu pot să dărâm Templul lui Dumnezeu și să-l reconstruiesc în trei zile»“.
62 Marele preot s-a ridicat și L-a întrebat:
‒ Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceștia împotriva Ta?
63 Dar Isus tăcea.
Marele preot i-a zis:
‒ Te pun sub jurământ înaintea Dumnezeului celui Viu să ne spui dacă Tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu!
64 Isus i-a răspuns:
‒ Tu ai spus-o! Dar vă spun mai mult decât atât că,
de acum încolo, Îl veți vedea pe Fiul Omului
șezând la dreapta Puterii
și venind pe norii cerului.
65 Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele, zicând:
‒ A blasfemiat! Ce nevoie mai avem de martori? Iată, acum ați auzit blasfemia! 66 Ce părere aveți?
Ei au răspuns, zicând:
‒ Merită să fie pedepsit cu moartea!
67 Atunci L-au scuipat în față și L-au lovit. Unii L-au pălmuit, 68 zicând: „Profețește-ne, Cristoase, cine este cel ce Te-a lovit?“ .
Lepădarea lui Petru
(Mc. 14:66-72Lc. 22:54-62Ioan 18:15-18, Ioan 25-27)
69 Petru însă stătea afară, în curte.
O slujnică s-a apropiat de el, zicând:
‒ Și tu erai cu Isus galileeanul!
70 Dar el a negat înaintea tuturor, zicând:
‒ Nu știu despre ce vorbești!
71 În timp ce se îndrepta spre poartă, l-a văzut o altă slujnică . Ea le-a zis celor de acolo:
‒ Acesta era cu Isus nazarineanul.
72 Dar el a negat din nou cu jurământ:
‒ Nu-L cunosc pe Omul Acesta!
73 După puțin timp însă, cei ce stăteau acolo s-au apropiat și i-au zis lui Petru:
‒ Cu siguranță și tu ești unul dintre ei, căci până și vorbirea te dă de gol!
74 Atunci el a început să se blesteme și să jure, zicând :
‒ Nu-L cunosc pe Omul Acesta!
Și imediat a cântat cocoșul. 75 Atunci Petru și-a adus aminte de cuvintele pe care i le spusese Isus: „Înainte să cânte cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori!“. Și, ieșind afară, a plâns mult.
O dimosduma poa Isus.
1 Pala so isprăvisardea o Isus phendimahko sa kadala divanuri, phendea Pehkă jenengă:
2 „Jeanen kă pala dui des avela e Patradi; thai o Šeau le manušehko avela dino te thon les po trušul!”
3 Atunčeara le raša le mai bară thai le zakonarea thai le phură le norodohkă tide pe ande bar le bară rašasti kai bušolas Kaiafa;
4 thai dine pe duma andekhthan, sar te astarăn le Isusos čiorimasa, thai te mudarăn Les.
5 Ta phenenas: „Na ando čiro le praznikohko, kaste na kărdeol biujearimos ando norodo.”
O miro šordo po šero le Isusohko.
6 Kana sas o Isus ande Betania, ando khăr le Simono leprosohko,
7 pašilo Lestar khă juwli khă khorăsa alabstrohko mirosa but kuči; thai, sar bešelas O kai skafidi, oi šordea o miro pe Lehko šero.
8 Le jenengă sas lengă xoli, kana dikhle e buti kadea, thai phendine: „Sostar sas kărdo kadoa xasarimos?
9 O miro kadoa daštilas te bitinel pe but kuči, thai le love te den pe kal čioŕă.”
10 Kana ašundea o Isus, phendea lengă: „Sostar kărăn xoli kadala juwleakă? Oi kărdea khă buti šukar anda Mande.
11 Anda kă le čioŕăn sî tume orkana tumença, ta Man či avena Ma orkana.
12 Kana šordea kadoa miro pe Muŕo stato, oi kărdea kadea buti ando dičimos le lašarimahko Mîŕăhko anda o prahomos.
13 Čeačes phenau tumengă kă orkai avela dinduma e LašiVestea kadea, ande sai lumea, phenelape i so kărdea kadea juwli, anda lako pomenimos.”
O bitindimos le Isusohko.
14 Atunčeara iekh anda le dešudui, dinoanau Iuda o Iskarioteano, gălo ka le raša le mai bară,
15 thai phendea lengă: „So kamen te den ma, thai daua Les ande tumară vast?” on thode lehkă ando tol treanda bišarea.
16 Anda e leaka kodea, o Iuda rodelas sar avela mišto, kaste del le Isusos ande lengo vast.
O arakhadimos le bitindorehko.
17 Ando des anglal le praznikohko le Pogăčengo, le jene avile koa Isus, thai phende Lehkă: „Kai kames te lašaras Tukă te xas e Patradi?”
18 O dea le anglal: „Jean ande četatea ka o kutari manuši, thai phenen lehkă: „O Sîkaitori phenel: „Muŕo čiro sî paše; kăraua e Patradi Mîŕă jenença ande teo khăr.”
19 Le jene kărdine sar mothodeasas lengă o Isus, thai lašardine e Patradi.
20 Reate, o Isus bešlo kai skafidi le dešuduie jenença Pehkă.
21 Kana xanas, O phendea: „Čeačes phenau tumengă kă iekh anda tumende bitinela Ma.”
22 On tristosaile but dăsa, thai line te phenen Lehkă iekh pala avrăste „Na varesar sîm me, Raia?”
23 Čeačio phendimos, O phendea lengă: „Kukoa kai tinzosardea Mança o vast ando čearo, kodoa bitinela Ma.
24 Biatxaimahko, o Šeau le manušehko jealtar pala sar sî ramome pa Leste.Ta au le manušestar kodolestar anda sao sî bitindo o Šeau le manušehko! Mai mišto sahkă avilo anda leste te na kărdino pe!”
25 O Iuda, o bitinditorii, lea o divano, thai phendea Lehkă: „Na varesar sîm me, Sîkaitorina?” „E”, dea les anglal o Isus, „tu san!”
E sfînto skafidi.
26 Sar xanas on, o Isus lea khă manŕo; thai, pala so deadumadămišto, phaglea les, thai dea les le jenengă, phendindoi: „Len, xan; kadoa sî o stato Muŕo.”
27 Pala kodea lea khă taxtai, thai, pala so naisardea le Devllehkă, dea lengă les, phendindoi: „Pen saoŕă anda leste,
28 kă kadoa sî o rat Muŕo, o rat le phanglimahko le nevehko, kai šordeol pe anda but, anda o iertimos le bezexăngo.
29 Phenau tumengă kă, dă akanara angle či mai peaua andoa rodo la răzako, ji ando des kana peauales tumença pale ando Thagarimos Mîŕă Daddehko.”
O Isus phenel so avela Pehkă jenengă.
30 Pala so dilabaine e dili, ankăste ando baŕbaro le Zetinurengo.
31 Atunčeara o Isus phendea lengă: „Ande kadea reat, saoŕă arakhăna ande Mande, khă doši ambladimasti; kă sî ramome: „Maraua le Bakrearăs, thai le bakrea la turmakă avena pharadine.”
32 Ta, pala so ušteaua, jeaua angla tumende ande Galilea.”
33 O Petro lea o divano, thai phendea Lehkă: „Orta kana saoŕă arakhăna ande Tute khă doši ambladimasti, me či ăkhdata či arakhaua ande Tute khă doši ambladimasti.”
34 „Čeačes phenau tukă”, phendea lehkă o Isus „kă tu, orta ande reat kadea, anglal te dilabal o bašno, šudesa tu Mandar trivarăs.”
35 O Petro dea Les anglal: „Orta i te trăbula te merau Tusa, sa či šudaua ma Tutar.” Thai sa le jene phendine sa kodea buti.
Ghetsimani.
36 Atunčeara o Isus avilo lença ande khă than pandado, kai bušolas Ghetsimani, thai phendea Pehkă jenengă: „Ašen koče ji kana Me jeaua mai kote te rudi Ma.”
37 Lea Pesa le Petros thai le duie šeaven le Zebedeiohkă, thai lea Te tristol pe thai te fales nasul but zurales.
38 O Isus phendea lengă atunčeara: „Muŕo dii sî astardo khă tristimastar mullimahko; ašen koče, thai len sama Mança.
39 Pala kodea gălo xançî mai angle, pelo le mosa pe phuw, thai rudisai'lo, phendindoi: „Daddna, kana sî daštimasa, durear Mandar o taxtai kadoa! Ta na sar kamau Me, ta sar Tu kames.”
40 Pala kodea avilo kal jene, arakhlea le soindoi, thai phendea le Petrohkă: „So, khă čeaso našti leansama andekhthan Mança!
41 Lensama thai rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos; o duxo, ande čeačimaste, sî pherdo buti, ta o mas sî peradino.”
42 Duri'lo o duito data, thai rudisai'lo, phendindoi: „Daddna, kana našti daštil pe te durearăl pe Mandar o taxtai kadoa, bi te peau les, kărdeol pe sar Tu kames!”
43 Amboldi'lo pale kal jene, thai arakhlea le soindoi; anda kă pharilesas lengă iakha lindratar.
44 Meklea le oče, duri'lo, thai rudisai'lo o trito data, phendindoi sa kodola divanuri.
45 Pala kodea avi'lo kal jene, thai phendea lengă: „Soven dă akanara thai čiion!… Dikta kă avilo o čeaso ta o Šeau le manušehko te avel dino ando vast le bezexalengo.
46 Ušten, aven te jeastar; dikta kă pašol o bitinditorii.”
O astardimos le Isusohko.
47 Ta kana o delas duma, dikta kă avel o Iuda iekh anda le dešudui, bute manušença, săbiença thai rovleança, tradine le rašandar le mai bară thai le phurăndar le norodohkă.”
48 O bitinditorii deasas le o sămno kadoa: „Pe sao čiumidaua les me, kodoa sî; te thon o vast pe leste.”
49 Andakhdata, o Iuda pašilo paša o Isus, thai phendea Lehkă: „Mekam angla Tute Sîkaitorina!” Thai čiumidea Les.
50 O Isus phendea lehkă: „Amale, so avilean te kărăs, kăr!” Atunčeara le manuši kodola pašile, thodine o vast po Isus, thai astarde Les.
51 Thai iekh anda kukola kai sas le Isusosa, tinzosardea o vast, ankaladea e sabia, maladea le robos le mai bară rašahko, thai šindea lehko kan.
52 Atunčeara o Isus phendea: „Tho ti sabia ka lako than; kă sa kukola kai ankalaven e sabia, la sabiatar xasardeona.
53 Pateas kă nahkă dašti te rudi Mîŕî Daddes, kai sahkă thol Mangă iekhatar ande Muro vast mai but dă dešudui lejiuni înjerengă?
54 Ta sar pherdeona le Lillale Devllehkă, kai phenen kă kadea trăbul te kărdeol pe?
55 Ande leaka kodea, o Isus phendea le manušengă: „Ankăstean sar pala khă čior, săbiença thai rovleança, kaste astarăn Ma. Ande sal des bešeauas ande tumaro maškar, thai sîkavauas o norodo ando Templo, thai či thodean o vast pe Mande.
56 Ta sa kadala butea kărdile kaste pherdeol kola ramome anda le prooročea.” Atunčeara sal jene Lehkă mukle Les thai našline.
O Isus angloa Sinderio.
57 Kukola kai astardine le Isusos, nigărde Les koa baro rašai o Kaiafa, kai sas tidine le zakonarea thai le phură.
58 O Petro jealas pala Leste dă dural, ji ande bar le bară rašasti; pala kodea šutea pe andră, thai bešlo paša le aprozea kaste dikhăl o gorimos.
59 Le raša ăl mai bară, le phură thai sa o Soboro rodenas vokh phendimos xoxamno andao Isus, kaste dašti mudarăn Les.
60 Ta či arakhline či iekh, barem kă aviline but martorea xoxamne. Mai palal avile dui,
61 thai phendine: „Koadoa phendea: „Me dašti te čioŕarau o Templo le Devllehko thai te vazdau les pale ande trin des.”
62 O baro rašai ušti'lo ande pînŕănde, thai phendea lehkă: „Či des anglal khanči? So phenen kadala pa Tute?”
63 O Isus ašelasmuto. Thai o baro rašai lea o divano, thai phendea: „Solaxa Tu, po Dell o juvindo, te phenes amengă kana san o Kristoso, o Šeau le Devllehko.”
64 „E”, dea les anglal o Isus,” sîm! Ba mai but, phenau tumengă kă dakanara angle dikhănas le Šeaves le manušehkărăs bešlindoi ande čeači zor le Devllesti, avindoi pel norea le čerehkă.”
65 Atunčeara o mai baro rašai šindea pehkă çoale, thai phendea: „Prasaia! So trăbuimos mai same le martorendar? Dikta kă akana ašundean Lehko prasaimos.
66 So patean? On dine anglal: „Sî došalo te avel došardo le mullimasa.”
67 Atunčeara čiungarde Les ando mui, marde Les le dukhumença, thai pălmuisarde Les,
68 phendindoi: „Kristoasena, prooročisar amengă – kon maladea Tu?”
O šudimos le Petrehko.
69 O Petro bešelas avri ande bar. Khă kanditoarea avili leste, thai phendea lehkă: „I tu sanas le Isusosa le Galileanosa!”
70 Ta o šudeape angla saoŕă, thai phendea: „Či jeanau so kames te phenes.”
71 Kana ankăsto ando pridvori, dikhlea les aver kanditoarea, thai phendea kolengă dă oçal: „I kakoa sas le Isusosa andoa Nazareto.”
72 O šudeape pale, solaxaimasa, thai phendea: Či prinjeanau le manušes kadales!”
73 Pa xançî, kukola kai bešenas oče, pašile, thai phendine le Petrohkă: „Manai či khă bandearimos kă i tu san iekh anda le manuši kodola, kă i o divano del tu po mui.
74 Atunčeara o lea te delpe armaia thai te solaxalpe phendindoi: „Či prinjeanau le manušes kadales!” Ande leaka kodea, dilabaia o bašno.
75 Thai o Petro andea pehkă godi la orbatar, kai phendeasas lehkă o Isus: „Anglal te dilabal o bašno, šudesa tu Mandar trivarăs.” Thai ankăsto avri thai ruia zurales.