Lucrarea lui Ioan Botezătorul
(Mt. 3:1-12Lc. 3:2-16Ioan 1:19-28)
1 Începutul Evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu. 2 Așa cum este scris în Isaia, profetul:
„Iată, îl trimit înaintea feței Tale pe mesagerul Meu,
care-Ți va pregăti calea“ .
3 Iată glasul celui ce strigă în deșert:
„Pregătiți calea Domnului,
neteziți-I cărările!“ .
4 S-a arătat Ioan, cel ce boteza în deșert și proclama botezul pocăinței spre iertarea păcatelor. 5 Toată regiunea Iudeei și toți ierusalimiții au început să iasă la el și, mărturisindu-și păcatele, erau botezați de el în râul Iordan. 6 Ioan era îmbrăcat într-o haină din păr de cămilă, iar în jurul mijlocului avea un brâu de piele. El se hrănea cu lăcuste și cu miere sălbatică. 7 Ioan predica și zicea: „După mine vine Cel Care este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt demn să mă aplec să-I dezleg cureaua sandalelor. 8 Eu v-am botezat cu apă, dar El vă va boteza cu Duhul Sfânt“.
Botezul lui Isus
(Mt. 3:13-17Lc. 3:21-22Ioan 1:32-34)
9 În acele zile, Isus a venit din Nazaretul Galileei și a fost botezat de Ioan în Iordan. 10 Și imediat după ce a ieșit din apă, El a văzut cerurile deschise și Duhul coborând spre El asemenea unui porumbel. 11 Și din Ceruri s-a auzit un glas: „Tu ești Fiul Meu preaiubit; în Tine Îmi găsesc plăcerea!“.
Ispitirea lui Isus în deșert
(Mt. 4:1-11Lc. 4:1-13)
12 Imediat Duhul L-a dus în deșert. 13 El a stat în deșert timp de patruzeci de zile, fiind ispitit de Satan. Acolo stătea împreună cu animalele sălbatice, iar îngerii Îi slujeau.
Primii ucenici
(Mt. 4:12-22Lc. 4:14-15Lc. 5:2-11)
14 După ce Ioan a fost închis, Isus a venit în Galileea, proclamând Evanghelia lui Dumnezeu. 15 El zicea: „S-a împlinit vremea! Împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat! Pocăiți-vă și credeți în Evanghelie!“.
16 În timp ce trecea pe lângă Marea Galileei, Isus i-a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, aruncând un năvod în mare, căci erau pescari. 17 Isus le-a zis: „Veniți după Mine și vă voi face să fiți pescari de oameni!“. 18 Ei și-au lăsat imediat năvoadele și L-au urmat.
19 Mergând puțin mai încolo, i-a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe Ioan, fratele lui. Ei erau într-o barcă și își reparau năvoadele. 20 Imediat i-a chemat, iar ei l-au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, împreună cu cei angajați, și L-au urmat.
Isus vindecă în Capernaum un om demonizat
(Lc. 4:31-37)
21 S-au dus în Capernaum și, imediat, în ziua de Sabat, Isus a intrat în sinagogă și a început să-i învețe pe oameni. 22 Ei erau uimiți de învățătura Lui, căci El îi învăța ca Unul Care are autoritate, nu cum îi învățau cărturarii. 23 Chiar atunci, în sinagoga lor era un om care avea în el un duh necurat.
El a strigat, 24 zicând:
‒ Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Știu Cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!
25 Isus l-a mustrat, zicând:
‒ Taci și ieși din el!
26 Atunci duhul necurat a ieșit din el, scuturându-l și strigând cu glas tare. 27 Toți au rămas uimiți, așa că se întrebau între ei, zicând: „Ce este aceasta? Este o învățătură nouă, care are autoritate! El poruncește chiar și duhurilor necurate, iar ele Îl ascultă!“. 28 Și I s-a dus vestea imediat pretutindeni, în întreaga vecinătate a Galileei.
Isus vindecă bolnavii
(Mt. 8:14-17Lc. 4:38-41)
29 Imediat după ce au ieșit din sinagogă, au intrat împreună cu Iacov și Ioan în casa lui Simon și a lui Andrei. 30 Soacra lui Simon era întinsă în pat , având febră, și ei I-au vorbit imediat despre ea. 31 El S-a apropiat, a apucat-o de mână și a ridicat-o. Și febra a lăsat-o, iar ea a început să le slujească.
32 Când s-a lăsat seara, după ce a apus soarele, i-au adus la El pe toți cei care aveau boli și pe cei demonizați. 33 Întreaga cetate era adunată la ușă. 34 El i-a vindecat pe mulți care aveau diferite boli și a alungat mulți demoni. Pe demoni nu-i lăsa să vorbească, pentru că Îl cunoșteau.
Isus predică în Galileea
(Lc. 4:42-44)
35 Dis-de-dimineață, când era încă foarte întuneric, Isus S-a sculat, a ieșit și S-a dus într-un loc pustiu. Și Se ruga acolo .
36 Dar Simon și cei ce erau cu El au început să-L caute 37 și, când L-au găsit, I-au zis:
‒ Toți Te caută!
38 Isus le-a răspuns:
‒ Să mergem în altă parte, în satele învecinate, ca să predic și acolo, căci pentru aceasta am ieșit!
39 Și S-a dus în toată Galileea, predicând în sinagogi și alungând demoni.
Curățirea unui bolnav de lepră
(Mt. 8:2-4Lc. 5:12-16)
40 A venit la El un lepros, care a îngenuncheat și L-a rugat, zicând:
‒ Dacă vrei, poți să mă curățești!
41 Cuprins de milă, Isus a întins mâna, l-a atins și i-a zis:
Da , vreau. Fii curățit!
42 Și imediat lepra s-a îndepărtat de la el și a fost curățit.
43 Isus i-a spus să plece imediat, avertizându-l 44 și zicându-i:
‒ Vezi să nu spui nimănui nimic, ci du-te, arată-te preotului și adu pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
45 Dar el, ieșind, a început să proclame și să răspândească vestea atât de mult, încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci stătea afară, în locuri pustii. Și oamenii veneau la El de pretutindeni.
O dinoduma le Ioan Bolditorehko.
1 O anglal la LašeaVesteako le Isusohko Kristosohko, o Šeau le Devllehko.
2 Pala sar sî ramome ando prooroko o Isaia: „Dikta, tradau angla Tute le solos Mîŕăs, kai lašarăla tukă o drom…
3 O mui kolehko kai çîpil ande pustia: „Lašarăn o drom le Raiehko, orton Lehkă dromoŕa,”
4 avilo o Ioan kai bolelas ande pustia, dindoiduma o boldimos le kăimahko karing o iertimos le bezehăngo.
5 Pa sai phuw le Jidaiendi thai sa le manuši andoa Ierusalimo line te anklen lest; thai, phendindoi pehkă bezexa, sas bolde ando nanilaši o Iordano.
6 O Ioano sas xureado ande khă raxami andal ball la kămilakă thai sas phanglo kha brečinaresa aravleako poa maškar. O xalas grasoŕăčeareakă thai avdin văšuno.
7 O Ioano delasduma thai phenelas: „Pala mande avel Kukoa kai sî mai zuralo sar mande, savehkă me či sîm vreniko te bandiuau thai te pîtrau Lehkă le aravlea le podimahkă.
8 Me, e, boldem tume paiesa; ta O bolela tume Sfîntone Duxosa.”
O boldimos thai o zumaimos le Isusohko.
9 Ando čiro kodoa, avilo o Isus andoa Nazareto la Galeliako, thai sas boldo le Ioanostar ando Iordano.
10 Thai iekhatar, kana anklelas o Isus andoa pai, o dikhlea le čeruri pîtărde, thai o Duxo ulindoi pa Leste sar khă gulumbo.
11 Thai andal čeruri ašundea pe khă mui, kai phenelas: „Tu san o Šeau Muŕo o kamblino, ande Tute arakhau sa Muŕo čeailimos.”
12 Iekhatar o Duxo nigărdea le Isusos ande pustia,
13 kai bešlo štarvardeši des, avindoi zumado le Bengăstar. Oče bešelas andekhthan le juvindimatănça le văšune thai kandenas Les le înjerea.
O anglal dinoduma le Isusohko.
14 Pala so sas phandado o Ioano, o Isus avilo ande Galilea, thai delas duma e Lašivestea le Devllesti.
15 O phenelas: „Pherdilo o čiro, thai o Thagarimos le Devllehko sî paše. Kăin tume thai patean e Lašivestea.”
O akhardimos kolengo dăanglal jene.
16 Ta kana nakhălas o Isus paša e marea la Galeliati, dikhlea le Simonos thai le Andreies, o phral le Simonohko, šudindoi kha plasa ande marea, kă sas mašarea.
17 O Isus phendea lengă: „Aven pala Mande, thai kăraua tume mašarea manušengă.”
18 Iekhatar, mukline pehkă plăsuri, thai gălinetar pala Leste.
19 Gălo xançî mai dur, thai dikhlea le Iakovos, o šeau le Zebedeiehko, thai le Ioanos, lehko phral, kai, sas ande khă bero, thai lašarănas pehkă plase.
20 Iekhatar akhardea le; thai on mekline pehkă daddes le Zebedeios ando bero kolença kai kărănas buti po potindimos, thai gălinetar pala Leste.
O Isus
sastearăl khă bengailes ando Kapernaum.
21 Găline ando Kapernaum. Thai ando des le Savatohko, o Isus šutea pe iekhatar ande khăngări, thai lea te sîkavel le norodos.
22 Le manuši sas mirime anda o sîkaimos Lehko; kă sîkavelas le sar iekh kai sî les zor, na sar sîkavenas le ăl zakonarea.
23 Ande khăngări lendi sas khă manuši, kai sas les khă duxo biujo. O lea te çîpil:
24 „So same amen tusa Isuse andoa Nazareto? Avilean te xasarăs ame? Jeanau Tu kon san: San o Sfînto le Devllehko!”
25 O Isus xalea pe lesa, thai phendea lehkă: „Aši, thai ankli andoa manuši kadoa!”
26 Thai o duxo o biujo ankăsto anda leste, činosarindoi les zuralimasa, thai ankaladindoi khă çîpimos baro.
27 Saoŕă ašiline darardine, kadea kă pušenas pe iekh avrăn: „So sî kadoa? Khă sîkaimos neo! O mothol sar khă sar khă stăpîno i le duxurengă le biujengă, thai on ašunen Les!”
28 Thai iekhatar găli Lesti vestea ande sal phuwea la Galeliakă.
O sastearimos la sastreako le Petrohko.
29 Pala so ankăstea andai khăngări, šutea pe andekhthan le Iakovosa thai le Ioanosa ando khăr le Simonohko thai le Andreiehko.
30 E sastri le Simonosti pašleolas ando than, astardi le šillendar: thai andakhdata dine duma le Isusohkă pa late.
31 O avilo, azbadeala vastesatar, vazdeala opră, thai muklela le šilla. Pala kodea oi lea te kandele.
O sasterimos avră nasfalengo.
32 Reate, pala so pelo o kham, andine Leste sal nasfalen thai sal bengailen.
33 Thai sai četatea sas tidini koa udar.
34 O sasteardea buten kai sas pătimime anda sako nasfalimata; sakadea, ankaladea but beng, thai či mekălas le bengăn te den duma, anda kă on prinjeanenas Les.
35 O duito des dădroboitu, kana sas înkă tuneriko dă sea, O Isus uštilo thai ankăsto, thai gălo ande khă than pusto. Thai rudilas pe oče.
36 O Simon thai le kolaver kai sas Lesa găline te roden Les;
37 thai kana arakhle Les, phendine Lehkă: „Saoŕă roden Tu.”
38 O dea le anglal: „Aven te jeas ande aver rig, andel tîrgurea thai andel gava pašal, kaste dauduma i oče; kă anda kodea ankăstem.”
39 Thai gălo te delduma ande sal khăngărea, anda sai Galilea; thai ankalavelas le bengănbeng.
O sastearimos khă leprosohko.
40 Avilo Leste khă leproso, kai dea čenga angla Leste, rudilas Les, thai phenelas Lehkă: „Kana kames, dašti te ujarăs ma.”
41 Le Isusohkă falea Les nasul lestar, tinzosardea o vast, azbadea les, thai phendea lehkă: „E, kamau, te aves ujeardo!”
42 Andakhdata meklea les e lepra, thai ujeardea pe.
43 O Isus mothodea lehkă sa le phendimasa, te jealtar iekhatar,
44 thai mai phendea lehkă: „Dikh te na phenes khanikahkă khanči; ta jea ta sîkau tu le rašahkă, thai an anda teo ujarimos so mothodea o Moise, sar phendimos anda lende.”
45 Ta o manuši kadoa, pala so gălotar, lea te vestil thai te phenel ando mui o baro e buti kadea, ta o Isus našti mai šolas pe te dičiol ande či khă četatea; ta bešelas avri, andel thana le pustii, thai avenas Leste anda sal riga.