Intrarea Domnului în Ierusalim
(Mt. 21:1-9Lc. 19:28-38Ioan 12:12-15)
1 Când s-au apropiat de Ierusalim și au ajuns la Betfaghe și Betania, înspre Muntele Măslinilor, Isus i-a trimis pe doi dintre ucenicii Săi, 2 zicându-le: „Duceți-vă în satul dinaintea voastră. Imediat ce intrați în el, veți găsi un măgăruș legat, pe care n-a încălecat încă niciun om. Dezlegați-l și aduceți-l! 3 Dacă vă va spune cineva: «De ce faceți aceasta?», să-i ziceți: «Domnul are nevoie de el». Și imediat îl va trimite înapoi aici“.
4 Ei s-au dus, au găsit măgărușul legat lângă ușă, afară în stradă, și l-au dezlegat. 5 Unii dintre cei care stăteau acolo i-au întrebat: „Ce faceți? De ce dezlegați măgărușul?“. 6 Ei le-au zis așa cum le spusese Isus și aceștia i-au lăsat să plece. 7 Au adus măgărușul la Isus, și-au pus hainele peste el, iar Isus a încălecat pe el. 8 Mulți își așterneau hainele pe drum, iar alții împrăștiau ramuri pe care le tăiaseră de pe câmpuri. 9 Cei care mergeau înainte și cei care-L urmau strigau:
„Osana!“

„Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului!“

10 „Binecuvântată este Împărăția care vine, Împărăția strămoșului nostru David!“

„Osana în locurile preaînalte!“.
Blestemarea smochinului neroditor
(Mt. 21:18-19)
11 A intrat în Ierusalim, în Templu, S-a uitat de jur-împrejur la toate lucrurile și, pentru că era deja seara târziu, S-a dus la Betania împreună cu cei doisprezece.
12 În ziua următoare, după ce au ieșit din Betania, lui Isus I s-a făcut foame. 13 A văzut de departe un smochin care avea frunze și S-a dus să vadă dacă va găsi ceva în el. Dar, când a ajuns la el, n-a găsit nimic în el, în afară de frunze, pentru că nu era vremea smochinelor. 14 Atunci i-a zis: „În veci să nu mai mănânce nimeni rod din tine!“. Ucenicii Lui au auzit aceste cuvinte .
Isus alungă comercianții din Templu
(Mt. 21:12-22Lc. 19:45-47Ioan 2:13-16)
15 Au ajuns în Ierusalim. Isus a intrat în Templu și a început să-i scoată afară pe cei ce vindeau și cumpărau în Templu. A răsturnat mesele schimbătorilor de bani și scaunele celor ce vindeau porumbei 16 și nu lăsa pe nimeni să ducă vreun vas prin Templu. 17 El îi învăța și le zicea: „Oare nu este scris:
«Casa Mea va fi numită
o casă de rugăciune pentru toate popoarele»?
Dar voi ați făcut din ea o «peșteră de tâlhari»“ .
18 Conducătorii preoților și cărturarii au auzit lucrul acesta și căutau o modalitate să-L omoare, pentru că se temeau de El, deoarece întreaga mulțime era uimită de învățătura Lui.
19 Și ori de câte ori se făcea târziu, Isus și ucenicii Lui ieșeau din cetate.
Puterea credinței
(Mt. 21:20-22Mt. 6:14)
20 Dimineața, când au trecut pe lângă smochin, au văzut că era uscat din rădăcini.
21 Petru și-a amintit ce se întâmplase și i-a zis:
Rabbi, iată că smochinul pe care l-ai blestemat s-a uscat!
22 Isus, răspunzând, le-a zis:
‒ Aveți credință în Dumnezeu! 23 Adevărat vă spun că, dacă cineva ar zice acestui munte: „Ridică-te și aruncă-te în mare!“ și nu s-ar îndoi în inima lui, ci ar crede că se va întâmpla ceea ce spune, i se va da întocmai . 24 De aceea vă spun că toate lucrurile pe care le cereți atunci când vă rugați, să credeți că le-ați și primit, și ele vi se vor da. 25 Și când stați în picioare rugându-vă, să iertați dacă aveți ceva împotriva cuiva, pentru ca și Tatăl vostru Care este în Ceruri să vă ierte vouă nelegiuirile. 26 Dar dacă nu iertați, nici Tatăl vostru Care este în Ceruri nu vă va ierta nelegiuirile.
Autoritatea lui Isus
(Mt. 21:23-27Lc. 20:1-8)
27 Au intrat apoi din nou în Ierusalim.
În timp ce se plimba prin Templu, au venit la El conducătorii preoților, cărturarii și bătrânii 28 și L-au întrebat:
‒ Cu ce autoritate faci aceste lucruri? Și cine Ți-a dat această autoritate ca să le faci?
29 Isus le-a zis:
‒ Vă voi întreba un singur lucru. Răspundeți-Mi și vă voi spune cu ce autoritate fac aceste lucruri. 30 Botezul lui Ioan era din Cer sau de la oameni? Răspundeți-Mi!
31 Ei însă vorbeau între ei, zicând: „Dacă vom răspunde: «Din Cer!», va întreba: «Atunci de ce nu l-ați crezut?». 32 Sau să răspundem: «De la oameni!»?“ Ei se temeau de mulțime, fiindcă toți considerau că Ioan a fost într-adevăr un profet.
33 Așa că, răspunzându-I lui Isus, au zis:
‒ Nu știm!
Atunci Isus le-a zis:
‒ Nici Eu nu vă spun cu ce autoritate fac aceste lucruri.
O šutimos ando Ierusalimo.
1 Kana pašile le Ierusalimostar, thai sas paša e Betfaghe thai Betania, karing o baŕbaro le Zetinengo, o Isus tradea don anda Pehkă jenen,
2 thai phendea lengă: „Jean ando gau angla tumende: iekhatar kana šona tume ande leste, arakhăna khă čiušiç phanglo, pe sao či ankăstea ji akana či khă manuši; pîtrăn les thai anen Mangă les.
3 Te pušela tume varekon vareso: „Anda soste kărăn e buti kadea?” te den anglal: „O Rai sî les buti lesa.Thai iekhatar tradela les parpale koče.”
4 Le jene găline, thai arakhline o čiušiç phanglo avri paša khă udar, koa bandearimos le dromehko, thai pîtărde les.
5 Iekh anda kukola kai bešenas oče, phendine lengă: „So kărăn? Sostar pîtrăn o čiušiç kadoa?”
6 On dine anglal sar mothodeasas lengă o Isus. Thai mukle le te jeantar.
7 Andine o čiušiç koa Isus, šudine pehkă çoale pe leste, thai o Isus ankăsto pe leste.
8 But manuši lašarănas pehkă çoale po drom, aver šudenas ŕaioŕa, kai šindesas le poa kîmpo.
9 Kola kai jeanas angle thai kola kai avenas pala o Isus, denas mui: „Osana! Dinodumadămišto sî kukoa kai avel ando Anau le Devllehko!
10 Dinodumadămišto sî o Thagarimos kai avel, o Thagarimos amară daddehko le Davidohko! Osana ande le čeruri but opră!”
11 O Isus šutea pe ando Ierusalimo, thai gălo ando Templo. Pala so dikhlea ka sal butea ande sal riga, thai kă sas dăkusara, teleardea ande Betania kukole dešudonça.
O smoitino dinoarman.
12 O duito des, pala so ankăstea andai Betania, o Isus bokhailo.
13 Dikhlea dă dural khă smoitino, kai sas les patrea, thai avilo te dikhăl dašti arakhăla vareso ande leste. Paši'lo le smoitinostar, ta či arakhlea numai patrea, kă nas înkă o čiro le smoitinengo.
14 Atunčeara lea o divano, thai phendea le smoitinohkă: „Ando veako te na mai xal khonikh rodo anda tute!” Thai le jene ašundine kadala orbe.
15 Arăsle ando Ierusalimo; thai o Isus šutea pe ando Templo. Lea te ankalavel avri kukolen kai bitinenas thai tinenas ando Templo; deamuial le skafidea le paruglitorengă le lovengă, thai le skamina kolengă kai bitinenas gulumbea.
16 Thai či mekălas khanikas te phiravel vokh vaso ando Templo.
17 Thai sîkavelas le thai phenelas: „Ta nai ramome: „O Khăr Muŕo bušola khă khăr rudimahko anda sal neamuri? Ta tume kărdean anda leste khă thanšudro anda le čior.”
18 Le raša le mai bară thai le zakonarea, kana ašundine le divanuri kadala, rodenas te mudarăn Les; kă daranas Lestar, anda kă soa norodo sas mirime anda Lehko sîkaimos.
19 Orsodivar mekălas pe e reat, o Isus anklelas avri andai četatea.
E zor le pateaimasti.
20 Dădroboitu, kana nakhănas paša o smoitino, dikhline les šuko dă andal vîne.
21 O Petro andea pehkă godi kolendar so sas, thai phendea le Isusohkă: „Sîkaitorina, dikta kă o smoitino, kai dean les armaia, šuti'lo.”
22 O Isus lea o divano, thai phendea lengă: „Avel tume pateaimos ando Dell!
23 Čeačes phenau tumengă kă, kana phenela varekon le baŕbarăhkă kadalehkă: „Vazde tu thai šude tu ande marea,” thai či avela les bipateaimos ando illo, thai pateala kă so mothol kărdeol pe, sî te aveles e buti mangli.
24 Anda kodea phenau tumengăkă, orsavi buti mangănala kana rudin tume, te patean kă i lean la, thai avela tume.
25 Thai kana bešen ande pînŕănde ta rudin tume, te iertin orso avela tume anda varekaste, anda ka i o Dadd tumaro kai sî ando čeri te iertil tumară athadimata.
26 Ta kana či iertin, či o Dadd tumaro kai sî andel čeruri či iertila tumengă tumară athadimata.
E zor le Isusosti.
27 Găline pale ando Ierusalimo. Thai, kana phirălas o Isus andoa Templo, avile Leste le raša le mai bară, le zakonarea thai le phură.
28 Thai phende Lehkă: „Savea zorasa kărăs Tu kadala butea? Thai kon dea Tu e zor kadea kaste kărăs le?”
29 O Isus dea le anglal: „Sî ma te thoau tumengă i Me khă pušlimos; den Ma anglal leste, thai pala kodea phenaua tumengă i Me savea zorasa kărau kadala butea.
30 O bolimos le Ioanohko avelas andoa čeri or katal manuši? Den Ma anglal!”
31 On denas duma maškar lende kadea: „Kana dasa les anglal: „Andoa čeri”, phenela: „Ta sostar či pateaian les?”
32 Thai kana dasa anglal: „katal manuši…” daranas le norodostar, kă saoŕă dinenas kă o Ioano sas ande čeačimaste khă prooroko.
33 Atunčeara dine anglal le Isusos: „Či jeanas.” Thai o Isus phendea lengă: „Či Me nai te phenau tumengă savea zorasa kărau kadala butea.”