Așezarea semințiilor transiordaniene
(Deut. 3:12-20)
1 Fiii lui Ruben și fiii lui Gad, care aveau foarte multe turme, au văzut că pământurile Iazerului și Ghiladului erau locuri bune pentru vite.
2 Ei au venit la Moise, la preotul Elazar și la conducătorii comunității, zicând:
3 ‒ Atarot, Dibon, Iazer, Nimra, Heșbon, Eleale, Sebam, Nebo și Beon, 4 pe care le-a învins Domnul înaintea comunității lui Israel, sunt o regiune bună pentru vite, iar slujitorii tăi au vite.
5 Apoi au zis:
‒ Dacă am găsit bunăvoință înaintea ta, dă regiunea aceasta în proprietatea slujitorilor tăi și nu ne trece dincolo de Iordan.
6 Moise le-a zis fiilor lui Gad și fiilor lui Ruben:
‒ Frații voștri se pregătesc de război, iar voi vreți să rămâneți aici? 7 De ce vreți să descurajați inima fiilor lui Israel, ca să nu mai treacă în țara pe care le-a dat-o Domnul? 8 Așa au făcut și părinții voștri când i-am trimis din Kadeș-Barnea să cerceteze țara. 9 După ce s-au dus până la Valea Eșcol și au văzut țara, au descurajat inima fiilor lui Israel, ca să nu mai intre în țara pe care le-a dat-o Domnul. 10 Domnul S-a mâniat în ziua aceea și a jurat, zicând: 11 „Pentru că nu M-au urmat din toată inima lor, niciun om peste douăzeci de ani, care a ieșit din Egipt, nu va vedea țara pe care am promis-o prin jurământ lui Avraam, Isaac și Iacov, 12 în afară de Caleb, fiul chenizitului Iefune, și Iosua, fiul lui Nun, căci ei L-au urmat pe Domnul din toată inima“. 13 Atunci Domnul S-a mâniat pe Israel și i-a făcut să rătăcească în deșert timp de patruzeci de ani, până când a pierit toată generația care făcuse ce este rău înaintea ochilor Domnului.
14 Și iată că acum vă ridicați voi, copii de păcătoși, și luați locul părinților voștri ca să aprindeți și mai tare mânia Domnului împotriva lui Israel. 15 Căci, dacă nu-L veți mai urma, El Își va părăsi iarăși poporul în deșert, iar cauza distrugerii lor veți fi voi.
16 Atunci ei s-au apropiat de Moise și i-au zis:
‒ Vom construi aici țarcuri pentru turmele noastre și cetăți pentru copiii noștri. 17 Apoi ne vom înarma în grabă și vom merge înaintea fiilor lui Israel, până îi vom duce la locul lor. În acest timp copiii noștri vor locui în cetăți fortificate pentru a fi protejați de locuitorii țării. 18 Nu ne vom întoarce la familiile noastre înainte ca fiecare dintre fiii lui Israel să-și fi primit moștenirea. 19 Nu vom mai moșteni nimic împreună cu ei dincolo de Iordan, nici mai departe, pentru că moștenirea noastră este la est de Iordan.
20 Moise le-a zis:
‒ Dacă veți face așa, dacă vă veți înarma ca să luptați înaintea Domnului, 21 dacă veți trece cu toți oamenii înarmați dincolo de Iordan, înaintea Domnului, până când El îi va alunga dinaintea Sa pe toți dușmanii Lui, 22 și dacă vă veți întoarce numai după ce țara va fi adusă sub stăpânirea Domnului, atunci veți fi fără vină înaintea Domnului și înaintea lui Israel, iar teritoriul acesta va fi proprietatea voastră înaintea Domnului. 23 Dar, dacă nu veți face așa, atunci veți păcătui înaintea Domnului și puteți fi siguri că păcatul vostru vă va ajunge. 24 Construiți cetăți pentru copiii voștri și țarcuri pentru turmele voastre, dar faceți potrivit cu ce v-a ieșit din gură.
25 Fiii lui Gad și fiii lui Ruben i-au vorbit lui Moise, zicând:
‒ Noi, slujitorii tăi, vom face întocmai după poruncile stăpânului nostru. 26 Copiii și soțiile noastre, turmele și vitele noastre vor rămâne aici în fortificațiile Ghiladului. 27 Dar slujitorii tăi, toți cei înarmați pentru război, vor trece dincolo ca să lupte înaintea Domnului, așa cum zice stăpânul nostru.
28 Atunci Moise a dat porunci, cu privire la ei, preotului Elazar, lui Iosua, fiul lui Nun, și conducătorilor familiilor din semințiile fiilor lui Israel.
29 Moise le-a zis:
‒ Dacă fiii lui Gad și fiii lui Ruben, toți cei înarmați pentru război, vor trece cu voi Iordanul înaintea Domnului și veți supune țara, atunci să le dați Ghiladul în stăpânire. 30 Dar, dacă nu vor trece dincolo înarmați împreună cu voi, atunci să li se dea o proprietate în mijlocul vostru în țara Canaanului.
31 Fiii lui Gad și fiii lui Ruben au răspuns, zicând:
‒ Slujitorii tăi vor face așa cum a spus Domnul. 32 Vom trece înarmați în țara Canaanului înaintea Domnului, iar proprietatea pe care o moștenim să fie de partea aceasta a Iordanului.
33 Atunci Moise a dat fiilor lui Gad, fiilor lui Ruben și uneia din jumătățile seminției lui Manase, fiul lui Iosif, regatul lui Sihon, regele amoriților, și regatul lui Og, regele Bașanului – țara cu cetățile ei, cu teritoriile cetăților țării de jur împrejur.
34 Fiii lui Gad au construit Dibonul, Atarotul, Aroerul, 35 Atrot-Șofanul, Iazerul, Iogbeha, 36 Bet-Nimra și Bet-Haranul, cetăți fortificate, precum și țarcuri pentru turme.
37 Fiii lui Ruben au reconstruit Heșbonul, Eleale, Chiriataim, 38 precum și Nebo și Baal-Meon (aceste nume au fost schimbate) și Sibma. Ei au pus alte nume cetăților pe care le-au construit.
39 Urmașii lui Machir, fiul lui Manase, s-au îndreptat către Ghilad, l-au cucerit și i-au alungat pe amoriții care locuiau acolo. 40 Atunci Moise i-a dat Ghiladul lui Machir, fiul lui Manase, și el a locuit acolo. 41 Iair, urmașul lui Manase, a luat în stăpânire și el câteva așezări și le-a numit Havot-Iair. 42 Nobah a cucerit Chenatul și satele din împrejurimile lui și l-a numit Nobah, după numele lui.
O Galaado dino koa Gad thai koa Ruben.
1 Le šeave le Rubenohkă thai le Gadohkă sas le khă butimos juvindimatăngo, thai dikhline kă o čem le Iaezerohko thai o čem le Galaadohko sas khă than laxšo anda le juvindimata.
2 Atunčeara le šeave le Gadohkă, thai le šeave le Rubenohkă aviline koa Moise, koa rašai o Eleazar thai kal mai bară le tidimahkă, thai phende lengă:
3 „O Atarot, o Dibon, o Iaezer, o Nimra, o Xesbon, o Eleale, o Sebam, o Nebo thai o Beon,
4 o čem kadoa kai maladea les o Rai angloa tidimos le Israelohko, sî khă than lašo anda le juvindimata, thai te robea sî le juvindimata.”
5 Pala kodea phendine: „Kana leam nakhlimos angla tute, te delpe o čem kadoa ande stăpînirea te robendi, thai te na nakhaves ame poa Iordano.”
6 O Moise dea anglal le šeavengă le Gadohkă thai le Rubenohkă: „Tumară phral te jean koa mardimos, thai tume te ašen koče?
7 Anda soste kamen te kovlearăn o illo le šeavengo le Israelohko thai te kărăn le te na nakhăn ando čem kai dea lengă les o Rai?
8 Kadea kărdine i tumară dadda kana tradem le ando Kades-Barnea te dikhănčioreal o čem.
9 Ankăste ji kai xar e Eškol thai, pala so dikhlečioreal o čem, kovlearde o illo le šeavengo le Israelohkă, thai kărdine le te na mai šon pe ando čem kai delas lengă les o Rai.
10 Thai o Rai astardi'lo xoleatar ando des kodoa, thai solaxadea phendindoi:
11 „Le manuši kadala kai ankăste andoa Ejipto, kata le biši bărši opră, či va dikhăna o čem kai solaxadem kă daua les koa Avraamo, koa Isako thai koa Iakovo, kă či phirdine ande sa pa Muŕo drom,
12 avri anda o Kaleb, o šeau le Iefunohko, Chenezito, thai o Iosua, o šeau le Nunehko, kai phirde ande sa o drom le Raiehko.
13 O Rai astardi'lo xolleatar anda o Israelo, thai kărdea les te xasardeol ande pustia čiro dă štarvardeši bărši, ji koa mudarimos sa le leatohko le manušengă kai kărdine sas nasul angloa Rai.
14 Thai dikta kă tume len o than tumară daddengo, sar varesar gloate manušengă bezexale, kaste kărăn le Raies te astardeol xolleatar mai zurales anda o Israelo.
15 Kă, kana amboldena tume Lestar, i O mekăla mai angle le Israelos te xasardeol ande pustia, thai anena xasardimos kadale sa le poporohkă.”
16 On pašile paša o Moise, thai phendine: „Kărasa koče okoale anda le juvindimata amară thai četăçi anda amară šeave:
17 pala kodea înarmsaame sigo thai jeasa angla le šeave le Israelohkă, ji pune nigrasa le ando than lengo; thai amară šeave bešena ande kadala četăçi zureardea, anda le bešluitorea le čemehkă kadalehkă.
18 Či ambolds ame ande amră khăra mai anglal ka sakogodi anda le šeave le Israelohkă te avel thodino ande pehko mandimos,
19 thai či lasa khanči lendar dă înteal anda o Iordano, či mai dur, anda kă amen avel ame o mandimos amaro înteal o Iordano, katar anklelokham.”
20 O Moise phendea lengă: „Kana kărăn kadea, kana înarmon tume kaste marăn tume angloa Rai,
21 kana sa kukola anda tumende kai înaromona pe thai nakhăna o Iordano angloa Rai, ji pune našavela le dušmaien Pehkă angla Leste,
22 thai kana ambldena tume parpale numai kana o čem avela lino angloa Rai, – atunčeara avena bidošako angloa Rai thai angloa Israelo, thai kadea phuw avela tumari angloa Rai.
23 Ta kana či kărăna kadea, bezexarăn angloa Rai thai angloa Israelo, thai te jeanen kă tumari bezex arăsaăla tume.
24 Vazden četăçi anda tumară gloate thai okoale anda tumară juvindimata, thai kărăn so phendean tumară mosa.”
25 Le šeave le Gadohkă thai le Rubenohkă phendine le Moisahkă: „Te robea kărăna sa so mothola amaro rai.
26 Amară gloate, le romnea, le turme amară thai amară juvindimata, ašena ande le četăçi Le Galaadohkă;
27 ta te robea, saoră înarmome anda o mardimos, jeana te marăn pe angloa Rai, sar phenel amaro rai.”
28 O Moise dea mothodimata dikhlimasa lende koa rašai o Eleazar, le Iosuas, o šeau le Nunohko, thai le šerăngă la familiakă anda le semenčii le šeavengă le Israelohkă.
29 O phendea lengă: „Kana le šeave le Gadohkă thai le šeave le Rubenohkă nakhăn tumença o Iordano, înarmome saorănça kaste marăn pe angloa Rai, pala so o čem avela amaro, te den le ando stăpînimos e phuw le Galaadosti.
30 Ta kana či jeana înarmome andekhthan tumença, te ašen ande tumaro maškar ande phuw le čemesti le Kanaanosti.”
31 Le šeave le Gadohkă thai le šeave le Rubenohkă dine anglal: „Kărasa sa so mothodea te robengă o Rai.
32 Nakhasa înarmome angloa Rai ando čem le Kanaanohko; ta ame te avel ame amari rig le mandimasti înteal o Iordano.”
O limos ande stăpînimos le Galaadohko.
33 O Moise dea le ševen le Gadohkă thai le šeavengă le Rubenohkă, thai koa dopaši anda e semençia le Manasosti, o šeau le Iosifohko, o thagarimos le Sihonohko, o thagar le Amoriçăngo, thai o thagarimos le Ogohko, o thagar le Basanohko, o čem le četăçănça lehkă, le phuweança le četăçengo le čemehko dă rigatar.
34 Le šeave le Gadohkă vazdine o Dibono, o Ataroto, o Aroerul,
35 o Atrot-Šofan, o Iaezer, o Iogbexa,
36 o Bet-Nimra thai o Bet-Xaran, četăçi zuralea, thai kărdine staule anda le turme.
37 Le šeave le Rubenohkă vazdine o Xesbrono, o Eleale, o Chiriataim,
38 o Nebo, thai o Baal-Meon, savengă anava sas parugle, thai e Sibma, thai thodine aver anava le četăçăngă kai vazdine le.
39 Le šeave le Machirohkă, o šeau le Manasesko, găline po Galaado, thai thodine o vast pe leste; našadine le Amoruiçăn kai sas oče.
40 O Moise dea o Galaado le Machirohkă, o šeau le Manasesko, kai thodea pe oče.
41 O Iair, o šeau le Manasesko, teleardea i o, thai lea le tîrguri, thai dea le anav le tîrguri le Iairohkă.
42 O Noboax teleardea i o thai lea o Chenato andekhthan le četăçença kai nikrănas lestar, thai dea le anav Nobax, pala lehko anau.