Prolog: scopul și tema cărții
1 Proverbele lui Solomon, fiul lui David, regele lui Israel,
2 pentru a cunoaște înțelepciunea și îndrumarea,
pentru a înțelege cuvintele cunoașterii,
3 pentru a primi îndrumare în ce privește înțelepciunea,
dreptatea, judecata și imparțialitatea,
4 pentru a da prudență celui neștiutor,
iar tânărului – cunoștință și discernământ.
5 Să asculte cel înțelept și să-și mărească cunoștințele,
iar cel priceput să primească îndrumări,
6 pentru a înțelege un proverb sau o taină,
cuvintele înțelepților și pildele lor.
7 Teama de Domnul este începutul cunoașterii,
dar nebunii disprețuiesc înțelepciunea și îndrumarea.
Îndemnuri pentru căutarea înțelepciunii
Avertizare împotriva ispitirii
8 Ascultă, fiule, îndrumarea tatălui tău
și nu părăsi învățătura mamei tale,
9 căci ele vor fi o cunună plăcută pe capul tău
și un colier în jurul gâtului tău.
10 Fiule, dacă niște păcătoși vor să te ademenească,
nu accepta.
11 Dacă vor spune: „Vino cu noi!
Să stăm la pândă ca să vărsăm sânge,
să întindem fără motiv curse celui nevinovat!
12 Să-i înghițim de vii, ca Locuința Morților,
și întregi, ca pe cei ce coboară în groapă!
13 Vom găsi tot felul de lucruri scumpe
și ne vom umple casele cu pradă.
14 Pune partea ta cu noi
și vom avea un sac împreună!“.
15 Fiule, să nu mergi pe același drum cu ei,
abate-ți piciorul de pe cărarea lor,
16 căci picioarele lor aleargă spre rău
și se grăbesc să verse sânge.
17 În zadar se aruncă lațul
înaintea ochilor tuturor păsărilor!
18 Aceștia își pândesc însuși sângele lor,
își întind capcane înseși sufletelor lor.
19 Astfel sunt căile tuturor celor ce obțin câștig nedrept;
el va lua viața stăpânilor lui.
Chemarea înțelepciunii și consecințele respingerii ei
20 Înțelepciunea strigă pe stradă,
își înalță glasul în piețe,
21 cheamă de la capătul locurilor aglomerate,
își rostește cuvintele în fața porților cetății:
22 „Naivilor, până când veți iubi naivitatea?
Până când le va plăcea batjocoritorilor batjocura
și vor urî nesăbuiții cunoașterea?
23 Dacă v-ați întoarce la mustrarea mea,
aș revărsa duhul meu peste voi
și v-aș dezvălui cuvintele mele.
24 Dar pentru că mă respingeți când vă chem,
iar când îmi întind mâna, nimeni nu este atent,
25 pentru că ignorați toate sfaturile mele
și nu acceptați mustrarea mea,
26 de aceea și eu voi râde de nenorocirea voastră,
îmi voi bate joc de voi când groaza vă va ajunge,
27 când groaza voastră va veni ca o distrugere,
și nenorocirea voastră va veni ca o vijelie,
când necazul și suferința vor veni peste voi.
28 Atunci mă vor chema, dar nu voi răspunde;
mă vor căuta cu ardoare, dar nu mă vor găsi.
29 Pentru că au urât cunoștința
și n-au ales teama de Domnul,
30 pentru că n-au acceptat sfatul meu
și au disprețuit toate mustrările mele,
31 de aceea se vor hrăni cu rodul căii lor
și se vor sătura cu roada planurilor lor.
32 Căci necredincioșia îi ucide pe cei naivi
și mulțumirea de sine îi distruge pe cei nesăbuiți;
33 dar cel ce mă ascultă va locui în siguranță,
va trăi liniștit, fără să-l cuprindă groaza de vreun rău“.
O çîpimos le xaraimahko.
1 Le pilde le Solomonohkă, o šeau le Davidohko, o thagar le Israelohko,
2 andoa prinjeandimos le xaraimahko thai le sîkaimahko,
andoa atearimos le divanurengo la godeakă;
3 anda o limos le sîkaimatăngo le laše atearimahko,
le čeačimahko, la krisako thai dăbibandimahko;
4 kaste del kolen bizumade xaraimos godeako,
le tărnes prinjeandimos krisînimahko,
5 te ašunel ta i o xarano, thai barearăla pehko prinjeandimos,
thai i kukoa o prinjeando, lela pehko sîkadimos
6 andoa astarimos le atearimahko kha pildako or khă divanohko andral,
o atearimos le divanurengo le xaranengo thai le divanurengo lengo janglimasa.
7 E dar le Raiestar sî o anglal le prinjandimahko;
ta le dile či len sama o xaraimos thai o sîkaimos.
8 Ašun, šava, o sîkaimos te daddehko,
thai na šude le sîkadimata tea dakă!
9 Kă on sî sar khă kununa mundro pe teo šero,
thai khă lanço sumnakuno ka ti koŕ.
O arakhadimos andal zumaimata.
10 Šeaua, kana varesar bezexale kamen te athaven tu,
na mekh tu lino lendar!
11 Kana phenena tukă: „Av amença!
Av te tinzosaras astardimata kaste šoras rat,
te tinzosaras bi čeačimahko phalea kolehkă le bidošalehkă;
12 av te nakhavas le dă juvinde, sar o than le mullengo,
thai orta, sar kola kai ulen ande groapa;
13 arakhasa sako moda buteandi kuči,
Thai pherasa amară khăra buteandar;
14 avela tu i tut ti rig orta sar amende,
khă straiça avela ame saoŕăn!”
15 šeava, te na telearăs po drom lença,
durear teo punŕo pa lengo drom!
16 Kă lengă pînŕă prasten koa nasul,
thai iuçîn te šorăn rat.
17 Ta dă iveantaină šudel pe e phal
angla le iakha sal čirikleangă;
18 kă on tinzon astardimata orta pa pehko rat,
thai lengă duxohkă tinzon lehkă phalea.
19 Kadea sî e bax sa kolengo xarvalea valosohkă:
o xarvalimos anel o xasardimos kolengo kai de pe leste.
Kola le biašunditorea.
20 O xaraimos çîpil pel uliçî,
vazdel pehko mui andel piaçuri:
21 çîpil kai sî o ašundimos mai baro;
kal udara, ande četatea, phenel lehkă divanuri:
22 „Ji kana kamena o dilimos, dilalelor?
Ji kana čeailola tume le prasaimata
le prasaimazorehkă thai či dabadikhăna le dile o prinjeandimos?
23 Ambolden tume te ašunen mîŕă xamata!
Dikta, šoraua o duxo muŕo pa tumende,
kăraua tumengă prinjeande mîŕă divanuri…
24 Anda kă me akharau tume thai tume dentume parpale,
anda kă tinzo muŕo vast thai khonikh či lel sama,
25 anda kă šuden sa le phendimata mîŕă,
thai či čeaileol tume mîŕă xamata,
26 anda kodea i me, asaua kana avena ande vo khă bibaxtalimos,
maraua mangă khălimos tumendar kana astarăla tume e dar,
27 kana astarălas tume e dar sar khă bravall,
thai kana patearăla tume o bibaxtalimos sar khă vîrtejo,
thai kana dela pa tumende o năkazo thai o stradimos.
28 Atunčea akharăna ma, thai či daua anglal;
rodena ma, thai či arakhăna ma.
29 Anda kă čidabadikhle o prinjeandimos,
thai či alosarde e dar le Raiestar,
30 anda kă či kambline le divanuri mîŕă,
thai či line sama sa mîŕă xamata.
31 Anda kodea čeaileona la roadasa
lengă phirimatăngo.
32 Kă o nikărdimos le dilengo mudarăle,
thai o ujimos le čealadengo xasarăle;
33 ta kukoa kai ašunel ma bešela bi te lel sama,
traila ando ujimos thai bi darako anda vo khă nasulimos.