Râvna lui Pavel pentru Israel
1 Spun adevărul în Cristos, nu mint: conștiința mea mărturisește pentru mine, prin Duhul Sfânt, 2 că am o mare întristare și o durere continuă în inimă. 3 Căci aș vrea, mai degrabă , să fiu eu însumi anatema, despărțit de Cristos, de dragul fraților mei, al rudelor mele după trup, 4 care sunt israeliți. Ale lor sunt înfierea, gloria, legămintele, darea Legii, închinarea de la Templu și promisiunile. 5 Ai lor sunt patriarhii și din ei a venit , după trup, Cristos, Care este deasupra tuturor, Dumnezeu binecuvântat în veci! Amin.
Alegerea suverană a lui Dumnezeu
6 Dar aceasta nu înseamnă că a dat greș Cuvântul lui Dumnezeu. Căci nu toți cei din Israel sunt Israel 7 și nu toți sunt copiii lui Avraam doar pentru că sunt descendenții lui, ci, așa cum este scris : „Prin Isaac își vor primi numele descendenții tăi“ . 8 Aceasta înseamnă că nu copiii trupești sunt copiii lui Dumnezeu, ci copiii promisiunii sunt priviți ca descendenți. 9 Căci mesajul promisiunii a fost acesta: „La anul, cam în aceeași perioadă, voi veni, iar Sara va avea un fiu“ .
10 Dar nu numai atât, ci și Rebeca a primit o promisiune , când a rămas însărcinată o singură dată prin Isaac, strămoșul nostru. 11 Căci, deși gemenii nu se născuseră încă, nici nu făcuseră ceva bine sau rău (pentru ca scopul lui Dumnezeu în alegere să rămână, nu prin fapte, ci prin Cel Care cheamă), 12 i s-a spus: „Cel mai mare îi va sluji celui mai tânăr“ . 13 Așa cum este scris:
„Pe Iacov l-am iubit,
dar pe Esau l-am respins“ .
14 Prin urmare, ce vom spune? Nu cumva este nedreptate din partea lui Dumnezeu? În niciun caz! 15 Căci lui Moise i-a spus:
„Eu voi avea milă
de cel ce vreau să am milă
și voi fi binevoitor
cu cel ce vreau să fiu binevoitor“ .
16 Prin urmare, nu depinde de cel ce dorește, nici de cel ce aleargă, ci de Dumnezeu, Care are milă. 17 Căci Scriptura îi spune lui Faraon: „Te-am ridicat tocmai pentru scopul acesta: ca să-Mi arăt în tine puterea Mea și, astfel, Numele Meu să fie proclamat pe întreg pământul“ . 18 Astfel, El are milă de cine dorește și împietrește pe cine dorește.
19 Dar îmi vei zice: „Atunci, de ce mai învinovățește? Căci cine se poate împotrivi voii Lui?“. 20 Dar, mai degrabă, cine ești tu, omule, ca să te contrazici cu Dumnezeu? Oare vasul de lut îi va spune celui care l-a făcut: „De ce m-ai făcut așa?“ . 21 Sau nu are olarul autoritate peste lut, ca să facă, din același bulgăre de lut, un vas pentru o întrebuințare de cinste, iar altul pentru o întrebuințare lipsită de cinste?
22 Dar dacă Dumnezeu, dorind să-Și arate mânia și să-Și facă cunoscută puterea, a suportat cu multă răbdare niște vase ale mâniei, pregătite pentru distrugere, 23 pentru a-Și face cunoscută bogăția gloriei Sale față de niște vase ale milei, pe care le pregătise mai dinainte pentru glorie? 24 Astfel, El ne-a chemat și pe noi, nu numai dintre iudei, ci și dintre neevrei. 25 Așa cum spune în Osea:
„Pe cel ce nu era poporul Meu
îl voi numi «Popor al Meu»,
și pe cea care nu era iubită,
o voi numi «Iubit㻓 .
26 Și
„În locul unde li s-a spus:
«Voi nu sunteți poporul Meu!»,
acolo vor fi numiți
«fii ai Dumnezeului celui Viu»“ .
27 Iar Isaia strigă despre Israel:
„Chiar dacă numărul fiilor lui Israel
ar fi ca nisipul mării,
doar rămășița va fi mântuită.
28 Căci Domnul va duce la îndeplinire
pe deplin și repede
cuvântul rostit asupra pământului“ .
29 Și, așa cum a spus deja Isaia:
„Dacă Domnul Oștirilor
nu ne-ar fi lăsat niște urmași,
am fi ajuns ca Sodoma
și ne-am fi asemănat cu Gomora“ .
Necredința lui Israel
30 Și atunci ce vom spune? Neevreii, care nu umblau după dreptate, au obținut o dreptate, și anume o dreptate care se obține prin credință. 31 Însă Israel, care umbla după o lege a dreptății, n-a ajuns la această lege. 32 De ce? Pentru că n-a căutat-o prin credință, ci prin fapte. Ei s-au lovit de Piatra care le-a fost o piedică, 33 așa cum este scris:
„Iată, așez în Sion o Piatră
de care se vor împiedica
și o Stâncă din cauza căreia vor cădea.
Însă cel ce crede în El
nu va fi făcut de rușine“ .
O Pavelo thai o skăpimos le Israieliçăngo.
1 Phenau o čeačimos ando Kristoso, či xoxavau; o dii muŕo, luminime le Sfîntone Duxostar, sî mangă dikhlitorii,
2 kă atearau khă baro tristomos, thai sî ma khă dukh biatărdimahko ando illo.
3 Kă paše te kamau te avau me orta dinoarman, dino rigate le Kristosostar, anda mîŕă phral, andi viça mîŕă statosti.
4 On sî Israieliçea, sî le o linodaddehko, e slava, le phanglimata, o dimos la Krisako, o kandimos devllikano, le šinaimata,
5 le phurăraša, thai anda lende ankăsto, pala o stato, o Kristoso, kai sî mai opră dă sal butea, o Dell dinodumadămišto andel veakurea. Amin!
O Dell sî stăpîno te alol.
6 Ta kadea či ameal kă aši'lo bi zorako o Divano le Devllehko. Kă na sa kukola kai ulen andoa Israelo, sî Israelo;
7 thai, barem kă sî andai sămînça le Avraamosti, na saoŕă sî le šeave le Avraamohkă; ta sî ramome: „Ando Isako avela tu khă sămînça, kai phiravela teo anau.”
8 Kadea ameazăl kă na le šeave le statohkă sî le šeave le Devllehkă; ta le šeave le šinaimahkă sî dindine sar sămînça.
9 Kă o divano kadoa sî khă šinaimos: „Po čiro kadoa amboldaua Ma, thai Sara avelala khă šeau.”
10 Ta mai but; sa kadea sas i la Rebekasa. Oi kărdea dui jemeia numai katar amaro dadd o Isako.
11 Kă, barem le kola dui jemeia či kărdilesas, thai či kărdinesas či mišto či nasul, – kaste ašel ande pînŕănde o divano dă mai anglal le Devllehko, anda sao kărdeolas khă alosarimos, na andal kărimata, ta anda Kukoa kai akharăl, –
12 phendea pe la Rebekakă: „Kukoa o mai baro avela o robo kolehko o mai çînoro”,
13 pala sar sî ramome: „Le Iakovos kamblem les, ta le Esaos či dabadikhlem les.”
O Dell lelsama kastar čeaileoles Les.
14 Kadea so phenasa? Na varesar sî bičeačimos ando Dell? Dur rigate!
15 Kă o phendea le Moisahkă: „Avela mangă milla kastar čeaileola Ma te avel mangă milla; thai laua sama or kastar čeaileola Ma te lau sama.”
16 Kadeadar, či perăl či anda kukoa kai kamel, čina kolestar kai prastel, ta le Devllestar kai sîles mila.
17 Anda kă o LillleDevllehko phenel le Faraonohkă: „Vazdem tu kă zumaimasa, kaste sîkavau Mangă ande tute e zor Mîŕî, thai anda ka Muŕo Anau te avel ašundo pe sai phuw.”
18 Kadeadar, Les sî Les mila kastar kamel thai baŕarăl kas kamel.
19 Ta phenesa mangă: „Atunči sostar mai šol doši? Kă kon dašti bešel anga Lehko kamimos?
20 Ta, mai iekhatar, kon san tu, manuša, kaste des anglal angloa Dell? Na varesar e piri la phuweati phenel kolehkă kai kardea la: „Sostar kărdean ma kadea?”
21 Nai o phuweari stăpîno pe phuw pesti, ta anda kodoa kovlearimos phuweako te kărăl kha piri anda khă kărimos pativako, thai aver piri anda khă kărimos čioŕavano?
22 Thai so dašti phenas, kana o Dell, anda kă kamelas te sîkavel pesti xolli thai te dičiol pe Lesti zor, kăsnisardea bute răbdimasa varesar pirea la xolleakă kărdine andoa xasardimos;
23 thai te sîkavel o bravallimos Pehkă barimahko angla varesar pirea line samatar kai lašardea le mai anglal anda Pehko barimos (pa amende dau duma)?
24 Kadeadar, o akharde ame na numai anda le Iudeia, ta i andal Neamurea,
25 pala sar phendea ando Osea: „Daua anau” poporo Muŕo”, koles kai nas Muŕo poporo, thai „but kamblini”, kola kai nas but kamblini.
26 Thai oče kai phenelas pe: „Tume či san Muŕo poporo”, avena dine anau šeave le Devllehkă kolehkă le juvindehkă.”
27 O Isaia, ande aver rig, çîpil dičimasa koa Israelo: „Orta ka o dindimos le šeavengo le Israelohko te avel sar e tišai la mareati, numai o ašimos avela skăpime.
28 Kă o Rai pherăla orta thai iekhatar pe phuw Pehko divano.
29 Thai, sar phendeasas o Isaia mai anglal: „Kana či muklino amengă O Rai Savaoto khă sămînça, sahkă arăsas sar e Sodoma, thai sahkă ameazas sar e Gomora.”
Le Neamurea line o skăpimos.
30 Sar so phenasa? Le Neamuri, kai či phirănas pala o bibezexalimos, line o bibezexalimos kai lel pe andoa pateaimos;
31 ta kana o Israelo, kai phirăl pala e Kris, kai te del o bibezexalimos, či arăs'lo kai Kris kadea.
32 Anda soste? Anda kă o Israelo či rodeala ando pateaimos, ta andal kărdimata. On malade pe le baŕăstar kai sas thodino angla lende,
33 pala sar sî ramome: „Dikta kă thoau ando Siono khă Baŕ anglal, thai khă kotorbaŕăhko perimahko: thai kon pateal ande Leste, či avela dino lajavehko.”