A patra vedenie: Iosua și Satan înaintea Domnului
1 Apoi mi i-a arătat pe marele preot Iosua, stând în fața Îngerului Domnului, și pe Satan stând la dreapta lui, ca să-l acuze.
2 Domnul i-a zis lui Satan: „Domnul să te mustre, Satan! Domnul, Cel Care a ales Ierusalimul, să te mustre! Nu este acesta un tăciune smuls din foc?“.
3 Iosua însă era îmbrăcat în haine murdare și stătea în fața Îngerului.
4 Atunci Îngerul le-a zis celor ce stăteau înaintea Lui: „Îndepărtați hainele murdare de pe el!“.
Apoi i-a zis lui Iosua : „Privește! Am îndepărtat de la tine nelegiuirea și te voi îmbrăca în haine de sărbătoare!“.
5 Atunci eu am zis: „Să i se pună pe cap o mitră curată!“. I-au pus o mitră curată pe cap și l-au îmbrăcat, în timp ce Îngerul Domnului stătea acolo .
6 Îngerul Domnului i-a făcut lui Iosua următoarea mărturisire: 7 „Așa vorbește Domnul Oștirilor: «Dacă vei umbla pe căile Mele și-ți vei îndeplini responsabilitățile pe care ți le dau, atunci vei judeca în Casa Mea, vei supraveghea curțile Mele și-ți voi da acces printre cei ce stau aici.
8 Ascultă, deci, mare preot Iosua, atât tu, cât și confrații tăi, care stau înaintea ta, căci acești oameni sunt un semn. Iată, Îl voi aduce pe Slujitorul Meu, Vlăstarul. 9 Iată piatra pe care am pus-o înaintea lui Iosua! Acea piatră are șapte ochi. Voi ciopli pe ea o inscripție, zice Domnul Oștirilor, și voi îndepărta nelegiuirea acestei țări într-o singură zi.
10 În ziua aceea, zice Domnul Oștirilor, fiecare își va chema prietenul sub vița și sub smochinul său !»“.
1 O (o înjero) sîkadea mangă le bară rašas le Iosuas, bešlindoi ande pînŕănde angloa Înjero le Raiehko, thai le Bengăs bešlindoi kai čeači lesti, kaste pîrî les.
2 O Rai phendea le Bengăhkă: „O Rai te mustrol tu, Bengîna! O Rai te mustrol tu, O kai alosardea o Ierusalimo! Nai o, O Iosua, khă ambral ankalado anda e iag?”
3 Ta o Iosua sas xureado çoalença melale, thai varesar bešelas ande pînŕănde angloa Înjero.
4 Ta o Înjero, lea o divano, thai phendea kolengă kai sas angla Leste: „Nandearăn les le çoalendar le melale kai sî pe leste!” Palakodea phendea le Iosuahkă: „Dikta kă durearau pa tute e bikris, thai xureavau tu andel çoale desăhkăbarăhkă!”
5 Me phendem: „Te thol pe lehkă po šero khă mitra uji!” Thai thodine lehkă ăkh mitra uji po šero, thai xureade les andel çoale, ando čiro so o Înjero le Raiehko bešelas oče.
6 O Înjero le Raiehko kărdea le Iosuahkă kakoa phendimos:
7 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Kana phirăsa pe le droma Mîŕă thai kana arakhăsa Mîŕă mothodimata, krisînisa i o Khăr Muŕo thai dikhăsa pal barea Mîŕă, thai mekaua tu te šos tu andekhthan kolença kai sî koče.
8 Ta ašun, Iosua, baro rašai, tu thai le jene tiră le kandimahkă, kai bešen angla tute, – kă kadala sî varesar manuši kai kandena sar sămnuri. Dikta, anaua Mîŕă Robos, le Šaves.
9 Kă dikta kă dăsar karing o baŕ kai thodem les angloa Iosua, sî ortome efta iakha; dikta, Me Orta xunavaua so trăbul pe leste, phenel o Rai le oštirengo; thai ande khă des korkoŕo, daua rigate o bidošalimos le čemehko kadalehko.
10 Ando des kodoa, – phenel o Rai le oštirengo, – akharăna tume iekh avrăn tala e răz thai tala o smoitino.