O Davido makhlo thagar.
1 O Rai phendea le Samuelohkă: „Kana atărdeosa te roves le Saulos, anda kă šudem les, kaste na mai rail poa Israelo? Pher teo šing zetino, thai jeatar; tradaua tu koa Isai, o Betleemito, kă iekh anda lehkă šeave alosarde Mangă les sar thagar.”
2 O Samuelo phendea: „Sar te jeau? O Saulo sî te ašunel, thai mudarăla ma.”
Thai o Rai phendea: „Te les tusa khă guruwiç, thai te phenes: „Avau te anau khă jertfa le Raiehkă.”
3 Te akharăs le Isaies kai jertfa; Me sîkavaua tukă so trăbul te kărăs, thai makhăsa Mangă koles kai phenaua tukă te makhăs Mangă les.”
4 O Samuelo kărdea so phendeasas o Rai, thai gălo ando Betleemo. Le phură la četateakă prastaine daraimasa angla leste thai phendine: „So vestil teo avimos: vareso lašo?”
5 O dea le anglal: „E; avau te anau khă jertfa le Raiehkă. Sfinçon tume, thai aven mança kai jertfa.” Sfinçosardea i le Isaies lehkă šeavença, thai akhardea le kai jertfa.
6 Kana šute pe on, o Samuelo, dikhlindoi le Eliabas, phendea pehkă:
„Biathadimahko, o makhlo le Raiehko sî koče angla Leste.”
7 Ta o Rai phendea le Samuelohkă: „Na dikh koa amimos thai koa učimos le statohko lehko, kă šudem les. O Rai či dikhăl ka so dikhăl o manuši, o manuši dikhăl ka so malavel le iakha, ta o Rai dikhăl koa illo.”
8 O Isai akhardea le Abinadabasos, thai nakhadea les angloa Samuelo; thai o Samuelo phendea: „Či kadales či alosardea les o Rai.”
9 O Isai nakhadea le Šamas, thai o Samuelo phendea: „Či kadales či alosardea les o Rai.”
10 Thai kadea nakhle sa le efta šeave lehkă angloa Samuelo, thai o Samuelo phendea le Isaiehkă: „O Rai či alosardea či iekhăs anda lende.”
11 Pala kodea o Samuelo phendea le Isaiehkă: „Kadala sî te šeave sa?” Thai o dea les anglal: „Mai ašilo o mai tărno, ta sî le bakreança.” Atunčeara o Samuelo phendea le Isaiehkă: „Trade te anen les, anda kă, či bešeasa kai skafidi ji kana či avela koče.”
12 O Isai tradea te anen les. Thai o sas le ballença gălbiorii, le iakhănça šukar thai le muiesa mundro. O Rai phendea le Samuelohkă: „Ušti ta, thai makh les, kă o sî!”
13 O Samuelo lea e šing le zetinosa, thai makhlea les ando maškar lehkă phralengo. O Duxo le Raiehko avilo poa Davido, avindoi andoa des kodoa thai anda le kolaver.
O Samuelo ušti'lo thai gălotar ande Rama.
O Davido dilabal andai xarfa le Saulohkă.
14 O Duxo le Raiehko duri'lo kata o Saulo; thai sas kăznime khă duxostar jungalo kai avelas kata o Rai.
15 Le kanditorea le Saulohkă phende lehkă: „Dikta kă ăkh duxo jungalo katoa Rai kăznil tu.
16 Te mothol numai o rai amaro! Te robea sî angla tute. On rodena khă manuši kai jeanel te dilabal la xarfasa; thai, kana o duxo o jungalo tradino le Devllestar, avela pa tute, o dilabala le vastesa, thai avesa ujeardo.”
17 O Saulo dea anglal le kanditoren pehkărăn: „Arakhăn mangă khă manuši kai te dilabal mišto, thai anen les mande.”
18 Iekh anda le kanditorea lea o divano, thai phendea: „Dikta, dikhlem khă šeaves le Isaiehko, o Betleemito, kai jeanel te dilabal; o sî i khă manuši zuralo thai baro, khă marditorii, del duma mišto, sî šukar koa mui, thai o Rai sî lesa.”
19 O Saulo tradea varesar manuši koa Isai, kaste phenen lehkă: „Trade mangă te šeaves le Davidos, kai sî le bakreança.”
20 O Isai lea khă čiuši, pherdea les manŕo, khă burdufo molleasa thai khă busnesa, thai tradea le Saulohkă kadala butea, pe pehko šeau o Davido.
21 O Davido arăslo koa Saulo, thai gălo angla leste; čeailea les but le Saulos, thai sas thodino te nigrăl lehkă arme.
22 O Saulo tradea orba le Isaiehkă, phendindoi: „Rudi tu te mekăs le Davidos ande muŕo kandimos, kă lea nakhlimos angla mande.”
23 Thai kana o duxo tradino le Devllestar avelas poa Saulo, o Davido lelas e xarfa thai dilabalas pehkă vastesa; o Saulo phurdelas atunčeara bipharimahko, atearălas pe bipharo, thai o duxo o jungalo jealastar lestar.
Desemnarea lui David ca rege al lui Israel
1 Domnul i-a zis lui Samuel:
‒ Până când vei mai boci pentru Saul, de vreme ce Eu l-am respins, ca să nu mai domnească peste Israel? Umple-ți cornul cu ulei și du-te acolo unde te trimit: la Ișai, betleemitul, pentru că pe unul dintre fiii săi Mi l-am ales ca rege.
2 Dar Samuel I-a zis:
‒ Cum aș putea să plec? Saul va auzi lucrul acesta și mă va ucide.
Domnul i-a răspuns:
‒ Să iei o juncană cu tine și să zici: „Am venit să aduc Domnului o jertfă“. 3 Invită la aducerea jertfei și pe Ișai, iar eu îți voi arăta ce să faci. Vei unge pentru Mine pe acela pe care ți-l voi arăta.
4 Samuel a făcut ceea ce-i spusese Domnul și a venit la Betleem. Bătrânilor cetății le era frică să se întâlnească cu el.
Ei au întrebat:
‒ Vii cu pace?
5 El a răspuns:
‒ Da, cu pace. Vin ca să aduc o jertfă Domnului. Sfințiți-vă și veniți cu mine la aducerea jertfei.
Samuel l-a sfințit pe Ișai și pe fiii săi și i-a invitat la aducerea jertfei. 6 Când au sosit aceștia, Samuel l-a văzut pe Eliab și și-a zis: „Cu siguranță unsul Domnului se află aici, înaintea Lui“. 7 Însă Domnul i-a zis: „Nu te uita la înfățișarea sau la înălțimea staturii lui, pentru că l-am respins, căci Domnul nu Se uită la ceea ce se uită omul. Omul se uită la înfățișare, pe când Domnul Se uită la inimă“.
8 Atunci Ișai l-a chemat pe Abinadab și l-a pus să treacă prin fața lui Samuel.
El i-a zis:
‒ Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.
9 Apoi Ișai l-a pus pe Șama să-i treacă prin față, dar Samuel a zis:
‒ Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.
10 Așa i-a pus Ișai pe șapte dintre fiii săi să treacă prin fața lui Samuel, însă Samuel i-a zis lui Ișai:
‒ Domnul nu i-a ales nici pe aceștia.
11 Apoi Samuel i-a zis lui Ișai:
‒ Aceștia sunt toți fiii pe care îi ai?
Ișai i-a răspuns:
‒ A mai rămas cel mai tânăr, dar iată că el paște turmele.
Samuel i-a zis lui Ișai:
‒ Trimite după el și adu-l, căci nu ne vom aduna în jurul mesei până nu vine aici.
12 Ișai a trimis după el și a fost adus. El era roșcat, cu ochi frumoși și plăcut la chip. Domnul i-a zis lui Samuel : „Ridică-te și unge-l, căci el este!“.
13 Samuel a luat cornul cu ulei și l-a uns în mijlocul fraților lui, iar Duhul Domnului a venit peste David, începând din ziua aceea. După toate acestea, Samuel s-a ridicat și a plecat la Rama.
David la curtea lui Saul
14 Duhul Domnului S-a îndepărtat de la Saul, și un duh rău de la Domnul îl chinuia.
15 Slujitorii lui Saul i-au zis:
‒ Iată că un duh rău de la Dumnezeu te chinuie. 16 Să poruncească stăpânul nostru slujitorilor tăi, care stau înaintea ta, să caute un om care știe să cânte la liră. Atunci când duhul cel rău de la Dumnezeu va veni peste tine, el va cânta cu mâna lui și te vei simți mai bine.
17 Saul le-a zis slujitorilor săi:
‒ Găsiți-mi un om care știe să cânte bine și aduceți-l la mine.
18 Atunci unul dintre tinerii slujitori a zis:
‒ Iată, l-am văzut pe unul dintre fiii lui Ișai din Betleem, care este iscusit la cântat. Este un războinic viteaz, priceput la vorbire și cu o înfățișare plăcută, iar Domnul este cu el.
19 Saul a trimis mesageri la Ișai, zicând:
‒ Trimite-mi-l pe David, fiul tău, cel care este cu turmele.
20 Ișai a luat un măgar încărcat cu pâine, un burduf de vin și un ied și le-a trimis lui Saul prin fiul său David. 21 David a venit la Saul și s-a înfățișat înaintea lui. Acestuia i-a plăcut foarte mult de David și l-a luat să-i poarte armele.
22 Saul a trimis la Ișai să-i spună:
‒ Dă-i voie lui David să rămână în slujba mea, pentru că a găsit bunăvoință înaintea mea.
23 Ori de câte ori venea duhul de la Dumnezeu asupra lui Saul, David lua lira și cânta. Atunci Saul avea parte de alinare, se simțea mai bine, iar duhul cel rău pleca de la el.