1 Kana o buzolimos atărdilo, o Pavelo akhardea le jenen, thai, pala so dea le phendimata, lea pehkă des lašo lendar, thai gălotar ande Mačedonia.
2 Mardea e phuw kadea, thai dea le jenen but divanuri zuralimahkă. Pala kodea avilo ande Grečia,
3 kai ašilo trin šon. Sas gata te telearăl le berosa ande Siria, ta le Iudeia tinzosarde lehkă amblaimata. Atunči dea pe gîndo te amboldel ande Mačedonia.
4 Sas les ji ande Asia jenen le: o Sopater andai Berea, o šeau le Pirohko, o Aristarx thai o Sekundo anda o Tesaloniko, o Gaio anda o Derbe, o Timotei, sar i o Tixik thai o Trofim kai sas andai Asia.
5 Kadala line la anglal, thai ajukărdine ame ande Troa.
6 Ta ame, pala le des le praznikohkă le Pogačengo, teleardeam le berosa anda o Filipi, thai, ande panji des, arăsleam lende ande Troa, kai bešleam efta des.
O juvindimos le Eutixohko.
7 Ando des anglal le kurkăhko, samas tidine andekhthan kaste phagas o manŕo. O Pavelo, kai trăbulas te jealtar o duito des, delas duma le jenengă, thai lunjisardeas pehko divano ji pala o maškar la reateako.
8 Ande odaia opral, kai samas tidine, sas but lumine.
9 Thai khă tărno, bušlino Eutixo, kai bešelas po jeamo, leales e lindri mišto ando čiro le lungohko divano le Pavelohko; mudardo lindratar, pelo tele anda o trito čerdako, thai sas vazdino mullo.
10 Ta o Pavelo ulisto, prastaia karing leste, lea les ande angali, thai phendea: „Na biujearăn tume, kă lehko duxo sî ande leste.”
11 Pala kodea ankăsto pale, phaglea o manŕo, xaline, thai mai dea duma but čiro ji ando des. Pala kodea teleardea.
12 O tărnăxar kodoa sas andino juvindo, thai e buti kadea saoŕăn zureardea le.
O Pavelo ando Milet.
13 Ame avileam angloa Pavelo le berosa, thai teleardeam le berosa ando Asos, kai deamasa ame duma te arakhadiuas pale; anda kă o trăbulas te phirăl o drom telal.
14 Kana arakhadi'lo pale amença ando Asos, leam les ando bero, thai nigărdeam les ando Mitilene.
15 Dă oçal teleardeam pe marea, thai o duito des arăsleam angla e insula Šios.Ando kolaver des, daba ušteadeam o Samos, kă atărdileam ando Troghiliono, thai o duito des avileam ando Mileto.
16 O Pavelo deasas pe godi te nakhăl paša o Efes, bi te atărdearăl koče, kaste na xasarăl o čiro ande Asia; kă o iuçolas pe kă, te avino lehkă daštimasa, te avel ando Ierusalimo ando des le Rusalengo.
O divano le lašimahko lašo.
17 Ta andoa Mileto, o Pavelo tradea ando Efes, thai akhardea le phurăn la Khăngăreakărăn.
18 Kana avile leste, o phendea lengă: „Jeanen sar phirade ma tumença ande soa čiro, dă andoa des dă anglal, ande sao thodem o punŕo pe phuw la Asiati.
19 Kandem le Raiehkă sa le meklimasa, bute iasfănça, thai ando mašar le zumaităngo, kai vazdenas mangă le amblavimata le Iudeiengă.
20 Jeanen kă či garadem khanči anda so sas tumengă valoso, thai či darailem te dau tumengă duma thai te sîkavau tume angloa norodo thai ande le khăra,
21 thai te vesti le Iudeiengă thai le Grečengă: o kăimos angloa Dell thai o pateaimos ando Rai amaro o Isus Kristoso.
22 Thai akana, dikta kă, spidino le duxostar, jeau ando Ierusalimo, bi te jeanau so kărdeola mangă oče.
23 Ta, o Sfînto Duxo, phenel mangă kă anda khă četatea ande aver ajukrăn ma lançuri thai năkazurea.
24 Ta me či nikrau sar ka mîŕî čivava, sar kana sî mangă kuči, ta kamau te găto bukurimasa o drom thai o kandimos, kai lem les kata o Rai o Isuso, kaste vesti e LašiVestea le xarosti le Devllesti.
25 Thai akana, jeanau kă či mai dikhăna muŕo mui, tume sa kadala, ando maškar savengo phirdem dindoiduma o Thagarimos le Devllehko.
26 Anda kodea dautumengă duma ades, kă sîm ujo andoa rat saoŕăngo.
27 Kă či dema rigate te vesti tumengă sa o plano le Devllehko.
28 Len sama ta tumende orta thai pa sai turma pa savi thodea tume o Sînto Duxo episkopea, kaste bakrearăn e Khăngări le Raiesti, savi lean la orta Lehkă ratesa.
29 Jeanau mišto, kă pala o telearimos muŕo, šona pe maškar tumende ruw čiorditorea, kai či mekăna e turma;
30 thai uštena andoa maškar tumaromanuši, kai sîkavena tume butea rimome, kaste çîrden le učeničen ande lendi rig.
31 Anda kodea len sama, thai anen tumengă godi, kă čiro dă trin bărši, i desă i reate, či atărdilem te dau tumengă duma iasfănça saoŕăngă anda tumende.
32 Thai akana, phralale, dau tume ando vast le Devllehko thai le Divanohko le xarohko Lehko, kai dašti zurearăl tume duxoste, thai dašti del tume o mandimos andekhthan sa le sfinçănça.
33 Me či kamblem či o rup, či o sumnakai, či le çoale varekahkă.
34 Jeanen korkoŕo kă le vast kadala kărdine buti anda sa mîŕă butea so trăbuisarde ma thai i kukolen kai sas mança.
35 Ande sa le dičimata dem tume po khă pilda, thai sîkadem tumengă kă, kărdindoi kadea, trăbun te kanden kolen le šukăn, thai te anen tumengă godi le divanuri le Raiehkă le Isusohkă, kai orta o phendea: „Sî mai mišto te des dă sar te les.”
36 Pala so dea duma kadea, dea čeanga, thai rudisai'lo andekhthan lença saoŕănça.
37 Thai saoŕănça ruine, thai peline pe koŕ le Pavelosti thai čiumidine les.
38 Kă but sas tristome mai but anda e orba kă či mai dikhăna lehko mui. Thai nigărde les ji koa bero.
Prin Macedonia și Grecia
1 Când s-a sfârșit tulburarea, Pavel i-a chemat pe ucenici și, după ce i-a încurajat, și-a luat rămas bun și a plecat în Macedonia. 2 A călătorit prin părțile acelea și i-a încurajat pe credincioși prin multe cuvinte. Apoi a venit în Grecia, 3 unde a stat timp de trei luni. Tocmai când urma să plece pe mare în Siria, iudeii au pus la cale o conspirație împotriva lui. Atunci el a luat decizia să se întoarcă prin Macedonia. 4 Îl însoțeau Sopater – fiul lui Pirus din Bereea – Aristarhus și Secundus din Tesalonic, Gaius din Derbe, precum și Timotei, Tyhikos și Trofimos din Asia. 5 Aceștia au luat-o înainte și ne-au așteptat în Troa. 6 Iar noi, după zilele Sărbătorii Azimelor, am plecat pe mare din Filipi și, în cinci zile, am ajuns la ei în Troa, unde am rămas timp de șapte zile.
Învierea lui Eutih
7 În prima zi a săptămânii, eram adunați laolaltă ca să frângem pâinea. Pavel, care urma să plece a doua zi, stătea de vorbă cu ucenicii și și-a prelungit vorbirea până la miezul nopții. 8 În camera de sus, unde eram adunați, erau multe candele. 9 Pe un tânăr numit Eutih, care stătea la fereastră, l-a apucat un somn adânc în timpul vorbirii îndelungate a lui Pavel. Doborât de somn, a căzut de la etajul al treilea și a fost ridicat mort. 10 Pavel a coborât, s-a aplecat asupra lui și l-a luat în brațe, zicând: „Nu vă tulburați, căci sufletul lui este în el!“. 11 Apoi a urcat scările , a frânt pâinea, a mâncat și a mai discutat cu ei destul de mult timp, până în zori, după care a plecat. 12 Tânărul a fost adus viu, și ei au fost foarte încurajați.
Pavel își ia rămas bun de la bătrânii din Efes
13 Noi ne-am dus înainte la corabie și am pornit pe mare spre Assos, de unde urma să-l luăm pe Pavel. Căci așa dăduse îndrumări, el urmând să călătorească pe uscat. 14 Când s-a întâlnit cu noi în Assos, l-am luat și ne-am dus în Mitilene. 15 De acolo am plecat pe mare mai departe, iar a doua zi am ajuns vizavi de Chios. O zi mai târziu am sosit în Samos, apoi ne-am oprit în Troghilion, iar în ziua următoare am ajuns în Milet. 16 Căci Pavel hotărâse să treacă pe lângă Efes, ca să nu mai piardă timpul în Asia, pentru că se grăbea să fie în Ierusalim de Ziua Cincizecimii, dacă ar fi fost posibil.
17 Din Milet el a trimis la Efes și i-a chemat pe bătrânii bisericii.
18 Când aceștia au venit la el, le-a spus următoarele: „Știți că, încă din prima zi în care am pus piciorul în Asia, am fost cu voi tot timpul, 19 slujindu-I Domnului cu toată smerenia și cu lacrimi în mijlocul încercărilor care au venit asupra mea din cauza conspirațiilor iudeilor. 20 N-am ascuns nimic din ceea ce vă era de folos, istorisindu-vă și învățându-vă în public și prin case, 21 și depunând mărturie, atât înaintea iudeilor, cât și a grecilor, despre pocăința față de Dumnezeu și despre credința în Domnul nostru Isus.
22 Și acum, iată că, împins de Duhul, mă duc la Ierusalim, fără să știu ce mi se va întâmpla acolo. 23 Doar Duhul Sfânt mă avertizează în fiecare cetate că mă așteaptă lanțuri și necazuri. 24 Însă nu țin cu orice preț la viața mea, ca și cum mi-ar fi scumpă, ci scopul meu este să-mi sfârșesc alergarea și slujba pe care am primit-o de la Domnul Isus, și anume să depun mărturie despre Evanghelia harului lui Dumnezeu. 25 Și acum, iată, știu că nu-mi veți mai vedea fața, voi toți aceia printre care am umblat proclamând Împărăția. 26 De aceea vă mărturisesc astăzi că sunt curat de sângele tuturor. 27 Căci nu m-am ferit să vă vestesc tot planul lui Dumnezeu. 28 Fiți atenți deci la voi înșivă și la toată turma peste care Duhul Sfânt v-a desemnat episcopi ca să păstoriți Biserica lui Dumnezeu, pe care El a câștigat-o prin propriul Său sânge. 29 Știu că după plecarea mea vor veni între voi lupi feroce, care nu vor cruța turma. 30 Chiar și dintre voi se vor ridica bărbați care vor spune lucruri pervertite, ca să-i tragă pe ucenici după ei. 31 De aceea, vegheați, aducându-vă aminte că timp de trei ani, zi și noapte, n-am încetat să sfătuiesc pe fiecare dintre voi cu lacrimi! 32 Iar acum vă încredințez lui Dumnezeu și Cuvântului harului Său, Cuvânt care are putere să vă zidească și să vă dea moștenirea alături de toți cei sfințiți. 33 N-am tânjit nici după argintul, nici după aurul și nici după haina nimănui. 34 Voi înșivă știți că mâinile acestea au slujit pentru nevoile mele și ale celor ce erau împreună cu mine. 35 În toate v-am arătat că, lucrând astfel, trebuie să-i ajutăm pe cei nevoiași și să ne aducem aminte de cuvintele Domnului Isus. Căci El Însuși a zis: «Este mai ferice să dai decât să primești»“.
36 După ce a spus acestea, s-a pus în genunchi împreună cu ei toți și s-a rugat. 37 Toți au început să plângă în hohote, au căzut la gâtul lui Pavel și l-au sărutat mult. 38 Căci erau îndurerați mai ales din cauza cuvintelor pe care le spusese el, și anume că nu-i vor mai vedea fața. Apoi l-au însoțit până la corabie.