E pustia thai o baŕbaro o Sinai.
1 Ando trito šon pala o ankăstimos lengo anda o čem le Ejiptohko, le šeave le Israelohkă arăsle ando des kodoa ande pustia Sinai.
2 Pala so telearde andoa Refidimo, arăsle ande pustia Sinai, thai anzarde ande pustia. O Israelo anzardea oče, angloa mui le baŕăbarăhko.
3 O Moise ankăsto koa Dell. Thai o Rai, akhardea les poa baŕbaro, phenindoi: „Kadea te des duma le khărăhkă le Iakovohkă, thai te phenes le šeavengă le Israelohkă:
4 „Dikhlean so kărdem le Ejiptohkă, thai sar phiradem tume pel phaka le vulturohkă thai andem tume koče Mande.
5 Akana, te te ašunena Muŕo mui, thai kana arakhăna Muŕo phanglimos, sî te aven Mîŕă anda sa le popoare, kă sa e phuw Mîŕă sî;
6 Avena mangă khă thagarimos rašeango thai khă viça sfînto. Kadala sî le divanuri kai phenesa le šeavengă le Israelohkă.”
7 O Moise avilo thai akhardea le phurăn le poporohkă, thai thodea lengă anglal sa le divanuri kadala, sar phendeasas lehkă o Rai.
8 Sa o poporo phendea: „Kărasa sa so mothodea o Rai!” O Moise phendea le Rahkă le divanuri le poporohkă.
9 Thai o Rai phendea le Moisahkă: Dikta, avaua tute ande khă noro thulo, kaste ašunel o poporo kana daua duma tusa, thai te avel les pateamos orkana ande tute.” O Moise phendea le Raiehkă le divanuri le poporohkă.
O lašarimos anda o avimos la krisako.
10 Thai o Rai phendea le Moisahkă: „Jea koa poporo, sfinçosar les adesea thai texara, thai thole te halaven pehkă çoale.
11 Te aven gata ando trito des; kă ando trito des O Rai, dela Pe tele, angloa soa mui le poporohko, po babŕbaro o Sinai.
12 Te thos le poporohkă varesar riga ande sal riga roata, thai te phenes: „Te na varesar te anklen po baŕbaro or te malaven tume lehka podeatar. Orkon malavela ando baŕbaro, sî te avel mullo.”
13 Či khă vast te na thope pe leste; ta orkon thola o vast, te mudarăn les baŕănça, or te pusaven les săjeçnça: juvindimos or manuši, či traila.” Kana ašundeolape e šing on avena karing o baŕbaro.”
14 O Moise ulisto poa baŕbaro koa poporo: sfinçosardea o poporo, thai on xaladine pehkă çoale.
15 Thai phendea le poporohkă: „Aven gata ande trin des; te na pašon vokh juwleatar.”
16 O trito des dă droboitu, sas bubuimata, bašlimata ando Dell, thai khă nori thullo po baŕbaro; e šing ašundeolas pe zuralimasa, thai soa poporo anda e tabăra astardo daratar.
17 O Moise ankaladea o poporo anda e tabăra, kaste aven angloa Dell, thai thodine pe kai podi le baŕbarăsti.
18 O baŕbaro o Sinai sas sa numai thuw, anda kă o Rai ulistosas pe leste ando maškar la iagako. O thuw kadoa vazdelas pe sar o thuw le bouohko, thai sa o baŕbaro izdralas zorasa.
19 E šing ašundeolas sa mai zuralles. O Moise delas duma, thai o Dell delas les anglal muiesa zurallo.
20 O Rai ulisto po baŕbaro o Sinai, thai mai mišto po gor le baŕbarăhko. O Rai akhardea le Moisas po gor le baŕbarăhko. Thai o Moise ankăsto opră.
21 O Rai phendea le Moisahkă: „Uli tele thai motho le poporohkă sa le atearimasa te na aven karing o Rai, kaste dikhăn, kaste na merăn khă baro dindimos anda lende.
22 Le raša, kai pašon le Raiestar, te sfinçon pe i on, ka na varesar o Rai te malavele le mullimasa.”
23 O Moise phendea le Raiehkă: „O poporo na dašti te anklel po baŕbaro o Sinai, kă atărdeardean ame sal phendimasa, phendindoi: „Tho varesar marjini kal riga le baŕbarăhkă, thai sfinçosar les.”
24 O Rai phendea lehkă: „Jea, uli, thai ankli pale le Aaronosa; ta le raša thai o poporo te na aven te anklen koa Rai, ka na varesar te malavele o mullimos.”
25 O Moise ulisto koa poporo, thai phendea lehkă kadala butea.
Israel în deșertul Sinai
1 În luna a treia de la ieșirea fiilor lui Israel din țara Egiptului, în aceeași zi, au ajuns în deșertul Sinai. 2 După ce au pornit din Refidim, au intrat în deșertul Sinai și apoi și-au așezat tabăra în deșert. Acolo, Israel și-a așezat tabăra înaintea muntelui.
3 Moise s-a suit la Dumnezeu. Domnul l-a chemat de pe munte, zicând: „Așa să vorbești Casei lui Iacov. Iată ce să le spui fiilor lui Israel: 4 «Ați văzut ce le-am făcut egiptenilor, cum v-am purtat pe aripi de vultur și v-am adus la Mine. 5 De aceea, acum, dacă veți asculta cu atenție de glasul Meu și veți ține legământul Meu, veți fi proprietatea Mea dintre toate popoarele. Deși tot pământul este al Meu, 6 voi Îmi veți fi o împărăție de preoți și o națiune sfântă». Acestea sunt cuvintele pe care să le spui fiilor lui Israel“.
7 Astfel, Moise a venit, i-a chemat pe bătrânii poporului și le-a pus înainte toate cuvintele acestea, pe care i le-a poruncit Domnul. 8 Și tot poporul a răspuns împreună și a zis: „Vom face tot ce a zis Domnul“. Moise a dus înapoi Domnului cuvintele poporului.
Sfințirea poporului
9 Domnul i-a zis lui Moise: „Iată, voi veni la tine într-un nor gros, pentru ca poporul să audă când vorbesc cu tine și să aibă întotdeauna încredere în tine“.
Moise I-a spus Domnului cuvintele poporului. 10 Atunci Domnul i-a zis lui Moise: „Du-te la popor și sfințește-i azi și mâine. Să-și spele hainele 11 și să se pregătească pentru a treia zi, pentru că atunci Domnul va coborî pe muntele Sinai sub privirea întregului popor. 12 Să pui de jur împrejur limite pentru popor, zicând: «Aveți grijă să nu urcați pe munte sau să vă atingeți de poalele lui. Oricine se atinge de munte, sigur va fi pedepsit cu moartea». 13 Nici măcar o mână să nu-l atingă. Dacă-l va atinge cineva , să fie omorât cu pietre sau străpuns cu săgeți . Indiferent ce va fi, animal sau om, să nu trăiască! Doar când cornul de berbec va suna prelung, ei să se urce pe munte“.
14 Moise a coborât de pe munte la popor. A sfințit poporul, și ei și-au spălat hainele. 15 El a zis poporului: „Fiți gata pentru a treia zi. Să nu vă apropiați de vreo femeie“.
16 În dimineața celei de-a treia zi au fost tunete și fulgere. Un nor gros acoperea muntele și un sunet de trâmbiță se auzea foarte tare, așa că tot poporul din tabără s-a cutremurat. 17 Moise a scos poporul din tabără ca să-L întâlnească pe Dumnezeu, și au stat la poalele muntelui. 18 Muntele Sinai era acoperit în întregime cu fum, pentru că Domnul a coborât acolo în foc. Fumul se înălța ca fumul unui cuptor și tot muntele se cutremura cu putere. 19 În timp ce trâmbița suna din ce în ce mai tare, Moise vorbea, și glasul lui Dumnezeu îi răspundea. 20 Când a coborât Domnul pe vârful muntelui Sinai, El l-a chemat pe Moise pe vârful muntelui, iar Moise s-a urcat acolo .
21 Apoi Domnul i-a zis lui Moise:
‒ Coboară și avertizează poporul să nu se năpustească să se uite la Domnul, pentru ca nu cumva să moară mulți dintre ei. 22 Chiar și preoții care se apropie de Domnul trebuie să se sfințească, pentru ca nu cumva Domnul să izbucnească împotriva lor.
23 Moise I-a răspuns Domnului:
‒ Poporul nu are voie să urce pe muntele Sinai, pentru că Tu Însuți ne-ai avertizat, zicând: „Pune limite în jurul muntelui și sfințește-l“.
24 Domnul i-a zis:
‒ Du-te, coboară, apoi suie-te din nou aici împreună cu Aaron, dar nu lăsa nici preoții, nici poporul să se repeadă să se suie la Domnul, ca nu cumva El să izbucnească împotriva lor.
25 Moise a coborât la popor și le-a zis aceste lucruri .