O kanŕo linoiag.
1 O Moise nikrălas e turma peskă sastresti le Ietrosti, o rašai le Madianohko. Akh data nigărdea e turma ji înteal e pustia, thai arăslo koa baŕbaro le Devllehko, ando Xorebo.
2 O Înjero le Devllehko sîkadi'lo lehkă ande khă para iagati, kai anklelas andoa maškar khă kanŕăhko. O Moise dikhlea; thai o kanŕo sas sa khă iag, thai o kanŕo či phabolas či ăkhleako.
3 O Moise phendea: „Sî te amboldau ma te dikhau so sî kadala vedeniasa mundro, thai anda soste či phabol o kanŕo.”
4 O Dell dikhlea kă o amboldelpe te dikhăl; thai o Dell akhardea les andoa maškar le kanŕăhko, thai phendea: „Moise! Moise!” O dea anglal: „Dikta ma!”
5 O Dell phendea: „Na pašo paša o than kadoa; ankalau te podimata andal pînŕă, kă o than kai ušteaves sî khă phuw sfînto.”
6 Thai phendea: „Me sîm o Dell te daddehko le Avraamohko, o Dell le Isakohko thai o Dell le Iakovohk.” O Moise garadea pehko mui, kă daralas te dikhăl le Devlles.
7 O Dell phendea: „Dikhlem o pharimos Mîŕă poporoskă, kai sî ando Ejipto, thai ašundem le çîpimata kai ankalaven le anda le pharimata lengă, kă prinjeanau lengă dukha.
8 Ulistem te ankalavau les andoa vast le Ejipteanengo, thai te ankalavau les andoa čem kadoa thai te nigrau les ande khă čem lašo thai buflo, ande khă čem kai thavdel thud thai avdin, thai kadea, ande le thana, kai bešen le Kanaaniça, le Hetiçea, le Amoriçea, Le Fereziçea, le Heviçea thai le Iebusiçea.
9 Dikta kă le çîpimata le Israeliçăngă arăsle ji mande, thai dikhlem e dukh saveasa dukharăn le Ejiptenea.
10 Akana, avta, Me tradaua tu koa Faraono, thai ankalavesa andoa Ejipto Mîŕă poporos, le šeaven le Israelohkărăn.”
O tradimos le Moisahko.
11 O Moise phendea le Devllehkă: „Kon sîm me, kaste jeau koa Faraono, thai te ankalauau andoa Ejipto le šeaven le Israelohkărîn?”
12 O Dell phendea: „Me avaua biathadimahko tusa; thai dikta sao avela anda tute o sămno că Me tradem tu: pala so ankalavesa le poporos andoa Ejipto, sî te kanden le Devllehkă po baŕbaro kadoa.”
13 O Moise phendea le Devllehkă: „Dikta, kana jeaua ka le šeave le Israelohkă, thai phenaua lengă: „O Dell tumară daddengo tradea ma tumende”; thai pušena ma: „Sao si o Anau Lehko?” so phenaua lengă?”
14 O Dell phendea le Moisashkă: „Me sîm Kukoa kai sîm.” Thai mai phendea: „Phensea le šeaoŕăngă le Israelohkă kadea: „Kukoa kai bušol „Me sîm”, tradea ma tumende.”
15 O Dell mai phendea le Moisaskă: „Kadea te des duma le šeavengă le Israelohkă: „O Rai, o Dell tumară daddengo, o Dell le Avraamohko, o Dell le Isakohko thai o Dell le Iakovohko, tradea ma tumende. Koadoa sî Muro Anau ande vešničia, kadoa sî Muŕo Anau andoa neamo neamoste.
16 Jea, tide le phurăn le Israelohkă, thai phen lengă: „Sîkadi'lo mangă o Rai, o Dell tumară daddengo, o Dell le Avramohko, o Dell le Isakohko thai o Dell le Iakovohko. O phendea: „Diklem tume, thai dikhlem so kărdeol tumengă ando Ejipto,
17 thai phendem: „Ankalavaua tume anda o dukhaimos le Ejiptohko, thai nigraua tume ando čem le Kanaanohko, le Hetiçăndi, le Amoriçăndi, le Fereziçăndi, le Xeviçăndi thai le Iebusiçăndi, ande khă čem kai thavdel thud thai avdin.”
18 On ašunena so phenesa; thai jeasa, tu thai le phură le Israelohkă, koa thagar le Ejiptohko, thai phenenas lehkă: „O Rai, o Dell le Evreiengo arakhadi'lo amença. Mekh ame te jeas drom trine desăngo ande pustia, kaste anas jertfe le Raiehkă, le Devllehkă amarăhkă.”
19 Jeanau kă o thagar le Ejiptohko nai te mekăl tume te jeantar numai meklino khă vastestar zuralestar.
20 Me tinzosraua o vast, thai malavaua le Ejiptos bute minunençea kai kăraua le ande lehko maškar. Palla kodea sî te mekăl tume te telearăn.”
21 Kăraua orta ka kadoa poporo te avel les nakhlimos angla le Ejiptenea; thai, kana telearăna, či jeanatar le vastença nangă.
22 Sako juwli mangăla kata pesti pašlini thai kata kutea kai bešela ande lako khăr, butea rupehkă, butea sumnakahkă, thai çoale, kai thona le pe tumară šeave thai šeia. Thai čioŕarăna kadea le Ejiptanen.”
Rugul în flăcări – delegarea lui Moise
1 Moise păștea turma socrului său, Ietro, preotul din Midian. El și-a dus turma dincolo de deșert și a ajuns la Horeb, muntele lui Dumnezeu. 2 Acolo, Îngerul Domnului i S-a arătat într-o flacără de foc care ieșea din mijlocul unui rug. Moise s-a uitat și iată că, deși rugul ardea, totuși nu se mistuia. 3 Atunci Moise a zis: „Trebuie să mă apropii ca să văd această priveliște deosebită. Oare de ce nu se mistuie rugul?“.
4 Când Domnul a văzut că s-a apropiat să privească, Dumnezeu l-a chemat din rug și a zis:
‒ Moise, Moise!
El a răspuns:
‒ Iată-mă!
5 Dumnezeu a zis:
‒ Nu te apropia de acest loc! Dă-ți jos sandalele din picioare, căci locul pe care stai este un pământ sfânt!
6 Apoi El a zis:
‒ Eu sunt Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov.
Moise și-a ascuns fața, căci se temea să se uite la Dumnezeu.
7 Domnul a zis:
‒ Am văzut într-adevăr asuprirea poporului Meu care este în Egipt și i-am auzit strigătul scos din cauza asupritorilor lui, căci îi cunosc durerile. 8 Am coborât să-l eliberez din mâna egiptenilor și să-l duc din țara aceea într-o țară bună și largă, în care curge lapte și miere, în locul în care se află canaaniții, hitiții, amoriții, periziții, hiviții și iebusiții. 9 Iată că strigătul fiilor lui Israel a ajuns până la Mine. Am văzut cum îi asupresc egiptenii. 10 Acum, vino! Te voi trimite la Faraon ca să-Mi scoți din Egipt poporul, pe fiii lui Israel.
11 Moise I-a răspuns lui Dumnezeu:
‒ Cine sunt eu, să merg la Faraon și să-i scot pe fiii lui Israel din Egipt?
12 El a zis:
‒ Eu voi fi cu tine. Acesta va fi semnul pentru tine că Eu te-am trimis: când vei scoate poporul din Egipt, Îi veți sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta.
13 Dar Moise I-a răspuns lui Dumnezeu:
‒ Iată, când voi merge la fiii lui Israel și le voi zice: „Dumnezeul părinților voștri m-a trimis la voi“, iar ei mă vor întreba: „Care este Numele Lui?“, ce le voi răspunde?
14 Dumnezeu i-a zis lui Moise:
‒ Eu sunt Cel Ce sunt!
Apoi a zis:
‒ Așa să le spui fiilor lui Israel: „Eu sunt“ m-a trimis la voi.
15 Dumnezeu i-a mai zis lui Moise:
‒ Așa să le spui fiilor lui Israel: „Domnul , Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov m-a trimis la voi.
Acesta este Numele Meu pe veci
și acesta este o aducere-aminte a Mea
din generație în generație“.
16 Du-te, adună-i pe bătrânii lui Israel și spune-le: „Domnul, Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, al lui Isaac și al lui Iacov, mi S-a arătat, zicând: «M-am uitat cu atenție la voi și la ce vi se face în Egipt. 17 Am zis că vă voi scoate de sub asuprirea Egiptului și vă voi duce în țara canaaniților, a hitiților, a amoriților, a periziților, a hiviților și a iebusiților, într-o țară în care curge lapte și miere»“. 18 Ei vor asculta de glasul tău, așa că tu, împreună cu bătrânii lui Israel, veți merge la regele Egiptului și îi veți zice: „Domnul, Dumnezeul evreilor, S-a întâlnit cu noi. Acum, lasă-ne, te rugăm, să mergem cale de trei zile în deșert, ca să aducem jertfe Domnului, Dumnezeul nostru“. 19 Totuși, Eu știu că regele Egiptului nu vă va lăsa să plecați decât datorită unei mâini puternice. 20 Eu Îmi voi întinde mâna și voi lovi Egiptul cu toate minunile Mele, pe care le voi face în mijlocul lui. După aceea regele Egiptului vă va lăsa să plecați. 21 Voi face ca poporul acesta să găsească bunăvoință înaintea egiptenilor în așa fel încât, atunci când veți pleca, să nu plecați cu mâinile goale. 22 Fiecare femeie va cere vecinei ei și oricărei femei care locuiește în casa vecinilor, lucruri de argint, lucruri de aur și îmbrăcăminte. Acestea le veți pune pe fiii și pe fiicele voastre și, astfel, îi veți prăda pe egipteni.