O Ierusalimo thodimahko sar ăkh kurva.
1 O Divano le Raiehko dea mangă duma kadea:
2 „Šeau le manušehko, sîkau le Ierusalimohkă lehkă prikăjimata!
3 Thai phen lehkă: „Kadea delduma o Rai o Dell, karing e četatea le Ierusalimosti: „Anda o çîrdimos thai o kărdimos tiro san andoa čem le Kananiçăngo; teo dadd sas Amorito, thai ti dei Xetita.
4 Koa kărdimos, ando des kana kărdilean, o buriko či šindea pe tukă, či sanas naiardi ando pai, kaste aves ujeardi, thai čina či sanas pateardi andel pharnoŕă.
5 E iakh khanikasti či faleala nasul tutar, kaste kărăl tukă barem iekh anda kadala butea, milatar anda tute; ta sanas šudini po kîmpo, kaditi dă skîrba sas lengă tutar, ando des te kărdimahko.
6 Atunčeara Me nakhlem paša tute, dikhlem tu tăvălime ande teo rat, thai phendem: „Trail orta i ande pehko rat!” E, phendem tukă: „Trail orta i ande pehko rat!”
7 Buteardem tu le dešença le miiengărănça, sar e čear poa kîmpo. Thai barilean, kărdilean bari, arăslean khă šukarimasti biarakhlimahko; bari'le te čiučea, bari'le te ball. Ta sanas sa nandi, nandi dă sa.
8 Kana nakhlem Me paša tute, dikhlem pe tute, thai dikta kă avilosas o čiro, o čiro le kambilmakărăngo. Atunčea tinzosardem pa tute e podi Mîŕa raxameati, thai garadem teo nandimos, solaxadem tukă pateaimos, kărdem phanglimos tusa, phenel o Rai o Dell, thai sanas Mîŕî!
9 Naiardem tu ando pai, xaladem tu le ratestar pa tute, thai makhlem tu zetinosa.
10 Dem tu çoale astarde firosa, thai papučea morčeakă andai morči le guruwiçăsti la mareakărăstar, phanglem tu ando ino sano, thai xureadem tu ando phanrunimos.
11 Kučeardem tu andel butea le kučimahkă, thodem tukă brăçarea pel vast, thai khă salba kai koŕ;
12 thodem tukă khă veriga ando nakh, zlaga andel kan, thai khă kununa šukar po šero.
13 Kadea, sanas kučeardi sumnakasa thai rupesa, thai sanas xureadi ando ino o sano, phanruno thai astarimatănça ando firo. Xalean e lulludi le aŕăsti, avdin thai zetino. Sanas khă šukarimasti biarakhadino, ba arăsleanas orta thagarni.
14 Gălo teo ašundimos maškar le neamurea, andoa o šukarimos tiro, kă sanas biarakhadimahko dă sa, anda o străfeaimos savesa kučeardemas tu, phenel o Rai, o Dell.”
15 „Ta pateaian tu ande teo šukarimos, thai kurvisardean, koa garadimos te anavehko kolehko le barăhko; šordean te kurvărimata angla sal nakhlitorea, thai dean tu lengă.
16 Lean andal çoale tiră, kărdean tukă učimata kai kučearden le ande sal makhlimata, thai kurvisardean pe lende: kadea sar či kărdilea thai či mai kărdeola pe vokdata.
17 Lean ji kana i te šukarimata tiră kučimatăngă le sumnakahkă thai le rupehkă, kai demas tukă le, thai kărdean tukă varesar tipurea muršengă, savença kurvisardean.
18 Lean i te çoale astarde koa gherghefo, xureadean le lença thai andean kadale tipurengă o zetino Muŕo thai e tămîia Mîŕî.
19 O manŕo kai demas tukă les, e lulludi le aŕăsti, o zetino thai e avdin, saveasa pravarauas tu, andean le angla lende, sar varesar tămîia khă khandimasa čeailimahko. Dikta so kărdileas, phenel o Raio Dell!”
20 „Pala kodea lean te šaven thai te šeian, kai kărdeanas Mangă le, thai jertfisardean le lengă, kaste kandel lengă xabenehkă. Nas arăslimahkă le kurvărimata tiră,
21 ta mai deanšuri mîŕă šaven, thai dean le, nakhaindoi le andai iag ande lendi pativ?
22 Thai ando maškar sa le prikăjimatăngo thai le kurvărimatăngo tirăngo, či andean tukă godi andoa čiro te tărnimahko, kana sanas nandi, nandi dă sa, thai mardeosas ande teo rat!
23 Pala sa kadala nasulimata tiră, – (au, au tutar! Phenel o Rai o Dell),
24 vazdean tukă khăra kurvimahkă, kărdean tukă učimata ande sal piaçuri.
25 Ka sal kolçuri le uliçăngo kărdean tukă učimata, bipativalean teo šukarimos, pîtărdean te pînŕă angla sal nakhlitorea, kărdean sa mai but kurvărimata.
26 Kurvărisardean le Ejipteanença, te pašença, le statosa pherdo vlaga, thai buteardean te kurvimata, kaste xollearăs Ma.
27 Ta dikta kă tinzosardem Muŕo vast pa tute, çîkneardem e rig le nikărdimasti kai demas tukă, meklem tu ando kamimos te dušmaiango tirăngo, le šeiango le Filistianngă, kai lolille' le phiraimastar tirăstar bikrisînimahko.
28 Pala kodea kurvisardean le Asirienença, anda kă sanas bi arăsadi; kurvisardean lença, thai sa či čeaililean.
29 Buteardean te kurvărimata le čemesa le Kanaanohkărăsa thai ji ande Xaldea, ta či oče či čeaililean.
30 So šutimos illehko sas tu, phenel o Rai, o Dell, ta kărdean sa kadala butea, kai sî o kărdimos kha ibovnikako thodini ande kurvăria,
31 vazdindoi tukă khăra kurvimahkă, ka sal kolçuri le uliçăngă, thai kărdindoi tukă učimata ande sal piaçuri; či sanas či barem khă kurva kai mangăl pehko potindimos.
32 Sanas e juwli but kurva, kai lel le străinen ando than pehkă romehko!
33 Sa le kurvengă potindiol lengă khă potindimos, ta tu dean pativa sa te ibovnikurengă, lean le andel pativa, kaste çîrdes le tute anda sal riga, thai te kurvis lença.
34 Sanas ku sa aver varesar dă sar le kolaver kurve, ta khonikh či phirălas pala tute, ta tu potinesas kolengă kai avenas tute, ando than ka tu te aves potindi lendar. Anda kodea tu sanas avervaresar dă sar aver.”
35 „Anda kodea, ašun, kurvo, o Divano le Raiehko!
36 „Kadea delduma o Rai o Dell: „Anda kă phaŕadean te love ando modo kadoa, thai sîkadean teo nandimos andel kurvării tiră te ibovničença thai sa te idolença tiră le marimenença, thai andai doši le ratesti le šavengo tirăngo, kai dean lengă le,
37 anda kodea, dikta, tidaua sa te phiramnen savença čeaileosardean tu, sa kolen kai kamblean le thai sa kolen kai či dabadikhlean le, e, tidaua le pa tute anda sal riga, pîtăraua teo nandimos angla lende, thai dikhăna sa teo nandimos.
38 Krisîniua tu kadea sar krisînin pe le juwlea le but kurven thai mudarditoare le šavendar, thai kăraua anda tute khă jertfa ratali la armaiati thai la jeloziati.
39 Daua tu ande lengo vast; peravena te khăra le kurvărimahkă, thai xasarăna te učimata; nandearăna tu te çoalendar, thai lena sa teo kučimos le baŕăngo le kuči, thai mekăna tu nandi, nandi dă sa.
40 Anena le manušen pa tute, thai mudarăna tu baŕănça thai pusavena tu maladimatănça sabiakărănça.
41 Phabarăna te khăra iagasa, thai amboldena pe pa tute, angla khă butimos juwleango. Kăraua te atărdeol kadea e kurvia tiri, thai či mai portinesa potindimos kurvako.
42 Atărdearaua Mîŕî xolli pa tute, thai či mai avaua jeloso pe tute; ujaraua Ma, thai či mai avaua xoleeariko.
43 Anda kă či andean tukă godi andoa čiro te tărnimahko, thai xolleardean Ma anda sa kadala butea, dikta, kăraua ka o phirimos tiro te perăl pa teo šero, phenel o Rai, o Dell, kaste na mai kărăs aver bikrisa thai sa te prikăjimata!”
44 „Dikta kă sa kola kai phenen pušlimata, phenena pa tute o pušlimos kakoa: „Sar sî e dei kadea sî i e šei!”
45 Tu san e šei tea dati, kai čeaili'li pehkă romestar thai pehkă šavendar. Tu san e phei te pheiandi, kai čeaili'le pehkă romendar thai pehkă šavendar. Tumari dei sas khă Xetita thai tumaro dadd khă Amorito.
46 E phei tiri e mai bari, kai bešel katar avelereat tutar, sî e Samaria, oi thai lakă šeia; thai e phei tiri e mai çînoŕî sî e Sodoma thai lakă šeia, thai bešel katar avelodes tutar.
47 Tu na dă sar kă phirdean pe lengă droma, thai kărdean sa kodola prikăjimata, ta, i sar kana sas but xançî sanas mai rimome sar lende ande sa te phirimata.
48 Pe Mîŕî čivava, phenel o Rai, o Dell kă ti phei e Sodoma, thai lakă šeia či kărdine so kărdean tume, tu thai te šeia.
49 Dikta savi sas e bikris tea pheati la Sodomati: sas barimasti, trailas ando bravalimos thai ande khă ujiarimos bimeklimasti, oi thai lakă šeia, thai či nikrălas o vast kolehko le bibaxtalehko thai kolehko kai nasles.
50 On vazdinisai'le, thai kărdine prikăjimata dinearman angla Mande; anda kodea xasardem'le, kana dikhlem e buti kadea.
51 E Samaria či kărdea či pe dopašeste anda te bezexa; le prikăjimata tiră sas mai but dă sar lakă, kadea kă lesnisardean e doši te pheiandi ande sa te prikăjimata kai kărdean le akana.
52 Tu, kai lesnisas e doši te pheiandi, anda teo phiraimos, kăsnisar akana kadala nasulimata tiră; andal bezexa tiră, anda save kărdilean mai prikăjime sar lende, akana kărăs lengă mai lesne e doši dă sar tiri; andakodea garav tu lajawestar, thai phirau teo prasaimos, anda kă lesnisardean e doši te pheiandi!
53 Anaua parpale lengă astarden le mardimahkă, le astarden le mardimahkă la Sodomakă thai lakă šeiangă, le astarden le mardimahkă la Samariakă thai lakă šeiangă, le astarden le mardimahkărăn anda lengo maškar,
54 kaste kăsnis teo prasaimos, thai te lolleos anda sa so kărdean, kandindoi tu khă buteatar răzgăimastar.
55 Kadeadar, te pheia: e Sodoma thai lakă šeia, amboldena pe pale ka lengo bešlimos dă mai anglal, thai tu thai te šeia amboldena tume pale ka tumaro bešlimos dă anglal.
56 Či desas duma dăfel pa ti phei e Sodoma, ando čiro te barimatahko,
57 mai anglal le nasulimastar tirăstar, kana lean le prasaimatala šeakă la Siriakă, sa le pašengă tirăngă, thai le šeiangă le Filistianengă, kai čidabadikhăn tu anda sal riga!
58 Musai te phiraves tukă, ande čeačimaste, te bikrisa thai le prikăjimata, phenel o Rai.”
59 Kă kadea delduma o Rai, o Dell: „Kăraua tukă orta sar kărdean i tu, kai bidindean e solax, šindindoi o phanglimos!
60 Ta anaua Mangă godi le phanglimastar Mîŕăstar kărdino tusa ando čiro te tărnimahko, thai kăraua tusa khă phanglimos vešniko.
61 Atunčeara anesa tukă godi te phirimastar, lajaosa, kana lesa tute te pheian, le mai barean thai le mai çînoŕan, kai daua tukă le sar le šeia, ta na po čeačimos le phanglimahko kărdino tusa.
62 Kăraua muŕo phanglimos tusa, thai jeanesa kă Me sîm o Rai,
63 kaste anes tukă godi le nakhlimastar thai te lolleos, te na mai pîtrăs o mui lajawestar, kana iertiua tukă sa so kărdean, phenel o Rai o Dell.”
Ierusalimul, mireasa necredincioasă a lui Dumnezeu
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 2 „Fiul omului, fă-i cunoscute Ierusalimului urâciunile 3 și spune-i: «Așa vorbește Stăpânul Domn către Ierusalim: prin origine și naștere ești din țara canaaniților: tatăl tău era amorit, iar mama ta – hitită. 4 La nașterea ta, în ziua în care te-ai născut, buricul tău nu a fost tăiat, nu ai fost scăldată în apă, ca să fii curățată, nu ai fost frecată cu sare și nici înfășurată în scutece. 5 Nimănui nu i-a fost milă și nu s-a îndurat de tine ca să-ți facă unul dintre aceste lucruri. Ai fost aruncată pe câmp, pentru că ai fost disprețuită chiar din ziua în care te-ai născut.
6 Atunci Eu am trecut pe lângă tine și te-am văzut zbătându-te în propriul tău sânge. Și, în timp ce tu erai în sângele tău, ți-am zis: ‘Trăiește!’. Da , în timp ce tu erai în sângele tău, Eu ți-am zis: ‘Trăiește!’. 7 Te-am făcut să te înmulțești ca florile câmpului. Ai crescut, te-ai făcut mare și te-ai gătit cu podoabe. Sânii ți s-au rotunjit și ți-a crescut părul. Dar erai tot goală și neacoperită.
8 Când am trecut pe lângă tine, M-am uitat la tine și iată că îți venise vremea, vremea dragostei. Atunci Mi-am întins peste tine poala hainei Mele, ți-am acoperit goliciunea, am făcut un jurământ față de tine și am intrat în legământ cu tine, zice Stăpânul Domn. Și ai devenit a Mea.
9 Te-am scăldat în apă, te-am spălat de sângele de pe tine și te-am uns cu ulei. 10 Te-am îmbrăcat cu haine brodate, te-am încălțat cu sandale din piele trainică, te-am îmbrăcat cu in subțire și te-am gătit cu mătase. 11 Te-am împodobit cu podoabe, ți-am pus brățări la mâini și lănțișor la gât. 12 Ți-am dat inel pentru nas, ți-am pus cercei la urechi și coroană frumoasă pe cap. 13 Astfel, ai fost împodobită cu aur, cu argint și cu veșminte scumpe de in subțire și din mătase. Ai mâncat făină aleasă, miere și ulei. Te-ai făcut tot mai frumoasă și ai ajuns chiar regină. 14 Ți-ai făcut un nume printre națiuni datorită frumuseții tale, căci aceasta era desăvârșită datorită măreției Mele cu care te învăluisem, zice Stăpânul Domn.
15 Dar te-ai încrezut în frumusețea ta și te-ai prostituat pe măsura renumelui tău. Ți-ai revărsat desfrânările asupra tuturor trecătorilor și frumusețea ta a devenit a fiecăruia. 16 Ai luat din hainele tale, ți-ai făcut înălțimi viu colorate și te-ai prostituat pe haine. Așa ceva nu s-a mai întâmplat și nu se va mai întâmpla vreodată. 17 Ți-ai luat podoabele tale frumoase din aur și din argint, pe care Eu ți le dădusem, ți-ai făcut chipuri de bărbați și te-ai prostituat cu ele. 18 Ți-ai luat apoi hainele brodate, ca să le acoperi, iar uleiul și tămâia Mea le-ai pus înaintea lor. 19 Hrana Mea pe care ți-o dădusem – făina aleasă, uleiul și mierea pe care ți le dădusem să le mănânci – le-ai închinat lor, ca să le fie o aromă plăcută. Așa s-a întâmplat, zice Stăpânul Domn.
20 Ai luat fiii și fiicele pe care Mi-i născuseși și i-ai sacrificat pentru ei ca dar de mâncare. Și acestea sunt numai o parte din desfrânările tale. 21 Mi-ai înjunghiat fiii și i-ai dat lor, sacrificându-i în foc în cinstea acestora. 22 În mijlocul tuturor urâciunilor și desfrânărilor tale, nu ți-ai amintit de zilele tinereții, când erai goală și te zbăteai în propriul tău sânge.
23 Vai! Vai de tine, zice Stăpânul Domn. După toate relele pe care le-ai făcut, 24 ți-ai mai construit și un sanctuar înalt și ți-ai făcut câte o înălțime în fiecare piață. 25 La capătul fiecărei străzi ți-ai construit o înălțime și ți-ai făcut disprețuită frumusețea, desfăcându-ți picioarele înaintea fiecărui trecător și înmulțindu-ți desfrânările. 26 Te-ai prostituat cu egiptenii, vecinii tăi cu trupul plin de vlagă, și ți-ai înmulțit desfrânările, ca să Mă mânii. 27 De aceea, iată, Mi-am întins mâna împotriva ta și ți-am redus partea hotărâtă ție. Te-am dat pe mâna celor ce te urau, adică a filistencelor, care până și ele s-au rușinat de calea ta desfrânată. 28 Apoi te-ai prostituat și cu asirienii, pentru că erai nesătulă. Te-ai prostituat, dar tot nu te-ai săturat. 29 Ți-ai înmulțit desfrânările cu Caldeea, țara negustorilor, dar nici cu aceasta nu te-ai săturat.
30 Cât de decăzută trebuie să-ți fie inima, zice Stăpânul Domn, de ai făcut toate aceste lucruri, întocmai ca o prostituată nerușinată! 31 Totuși, când ți-ai construit sanctuare înalte la fiecare capăt de stradă și ți-ai făcut înălțimi în fiecare piață, nu ai fost ca o prostituată, căci ai luat în derâdere plata, 32 ci ai fost ca o soție adulteră care-i preferă pe străini în locul soțului ei. 33 Tuturor prostituatelor li se dau daruri, dar în cazul tău tu ai fost cea care ai dat cadouri tuturor amanților tăi. Le-ai dat mită ca să vină la tine din toate părțile, pentru desfrânare. 34 În ce privește desfrânările tale, ai fost diferită de celelalte femei, pentru că tu nu ai avut căutare ca prostituată, căci, în loc să primești plată, ai dat plată. De aceea ai fost diferită.
35 Prin urmare, prostituato, ascultă Cuvântul Domnului! 36 Așa vorbește Stăpânul Domn: pentru că ți-ai dat frâu liber poftei și ți-ai expus goliciunea prin desfrânările tale cu amanții și cu toți idolii urâciunilor tale, cărora le-ai dat sângele fiilor tăi, 37 de aceea, iată, îi voi aduna pe toți amanții în care ți-ai găsit plăcerea, pe toți aceia pe care i-ai iubit și pe toți aceia pe care i-ai urât. Îi voi aduna împotriva ta din toate părțile și îți voi expune goliciunea înaintea lor. Și, astfel ei îți vor vedea toată goliciunea. 38 Te voi judeca sub acuzația de adulter și vărsare de sânge, și vei gusta cât de sângeroasă este furia și gelozia Mea . 39 Te voi da în mâinile lor, astfel că ei îți vor dărâma sanctuarele cele înalte, îți vor zdrobi înălțimile, te vor dezbrăca de hainele tale, îți vor lua podoabele tale frumoase și te vor lăsa goală și neacoperită. 40 Vor veni împotriva ta în grup, te vor omorî cu pietre și te vor tăia cu săbiile. 41 Îți vor da foc caselor și te vor judeca înaintea ochilor multor femei. Voi pune astfel capăt prostituției tale și nu îți vei mai plăti iubiții . 42 Apoi voi da odihnă furiei Mele îndreptate împotriva ta și voi îndepărta de la tine gelozia Mea; Mă voi liniști și nu voi mai fi mânios.
43 Pentru că nu ți-ai amintit de zilele tinereții tale, ci M-ai stârnit prin toate aceste lucruri, iată, îți voi întoarce calea asupra capului tău, zice Stăpânul Domn. Nu tu ai adăugat desfrânări la toate urâciunile tale?
44 Iată că toți cei ce spun zicători, vor spune despre tine următoarea zicală: ‘Cum e mama, așa este și fata!’. 45 Tu ești fata mamei tale, care și-a detestat soțul și fiii, și ești sora surorilor tale, care și-au detestat soții și fiii. Mama voastră a fost hitită, iar tatăl vostru – amorit. 46 Sora ta cea mare a fost Samaria. Ea locuia la nord de tine împreună cu fetele ei. Sora ta cea mică a fost Sodoma. Ea locuia la sud de tine împreună cu fetele ei. 47 Tu nu numai că ai umblat pe căile lor și ai comis urâciunile lor, ci, în scurt timp, te-ai pervertit mai mult decât ele în toate căile tale. 48 Viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că sora ta, Sodoma, și fetele ei n-au făcut ceea ce tu și fetele tale ați făcut.
49 Iată care a fost nelegiuirea Sodomei, sora ta: ea și fetele ei erau mândre, îmbuibate de hrană și trăiau în lâncezeală și nepăsare. Ele nu sprijineau mâna săracului și a nevoiașului. 50 S-au mândrit și au comis urâciuni înaintea Mea. Când am văzut lucrul acesta, le-am îndepărtat. 51 Iar Samaria n-a făcut nici jumătate din păcatele tale. Urâciunile tale au fost mai multe decât ale lor. Prin toate urâciunile pe care le-ai comis, le-ai făcut pe surorile tale să pară drepte în comparație cu tine. 52 De aceea, poartă-ți și tu rușinea, fiindcă le-ai făcut pe surorile tale să pară drepte! Căci păcatele tale, care te-au făcut mai demnă de dispreț decât ele, le-au făcut pe ele să pară mai drepte decât tine! Acum, acoperă-te și tu de rușine și poartă-ți rușinea, căci le-ai făcut pe surorile tale să pară drepte!
53 Îi voi aduce însă înapoi atât pe captivii lor – pe captivii Sodomei și ai fetelor ei și pe captivii Samariei și ai fetelor ei – cât și pe captivii tăi alături de ei, 54 ca și tu să-ți porți rușinea și să-ți fie rușine pentru tot ce ai făcut! Le vei fi astfel un motiv de mângâiere. 55 Când sora ta, Sodoma, împreună cu fetele ei, se vor întoarce la starea lor de dinainte, iar sora ta, Samaria, împreună cu fetele ei, se vor întoarce la starea lor de dinainte, atunci te vei întoarce și tu împreună cu fetele tale, la starea voastră de dinainte. 56 Nu aminteai nimic de Sodoma, sora ta, în ziua mândriei tale, 57 înainte de a ți se descoperi răutatea. Acum însă, tu ești de batjocura fetelor Edomului și a tuturor vecinelor lor, a fetelor filistenilor, a celor ce te disprețuiesc de pretutindeni! 58 Vei purta acum pedeapsa pentru desfrânarea ta și pentru urâciunile tale, zice Domnul».
Promisiunea unui legământ veșnic
59 Așa vorbește Stăpânul Domn: «Îți voi face la fel cum ai făcut și tu, care ai disprețuit jurământul, rupând legământul. 60 Dar Îmi voi aminti de legământul făcut cu tine în tinerețea ta și voi încheia cu tine un legământ veșnic. 61 Atunci îți vei aminti de căile tale și-ți va fi rușine când le vei primi pe sora ta cea mare și pe sora ta cea mică. Ți le voi da ca surori, dar nu pe temeiul legământului Meu făcut cu tine. 62 Eu voi încheia legământul Meu cu tine și vei ști astfel că Eu sunt Domnul. 63 Când voi face ispășire pentru tot ce ai făcut, îți vei aduce aminte de trecutul tău , îți va fi rușine și nu vei mai deschide niciodată gura din cauza umilinței în care te vei afla, zice Stăpânul Domn»“.