O Isako sî šinado pale khă data.
1 O Dell sikadi'lo ka le stejarea le Mamre, kana o Avraamo bešelas koa uluw la çărako, ando tatimos le desăsko.
2 O Avraamo vazdea le iakha, thai dikhlea: thai dikta kă trin manuši bešenas paša leste ande pînrănde.Kana dikhlea le, prastaia angla lende, kata o uluw la çărako, thai muklea pe ji kai phuw.
3 Pala kodea phendea: „Raia, kana sî ma nakhlimos ande Te iakha, na nakh, rudi Tu, paša o robo Tiro.
4 Mekma te anau xançî pai, kaste xalavau tumară pînŕă; thai xodinin tala o kašt kadoa.
5 Sî te jeau te lau khă kotor manŕo, kaste astarăn koa illo, thai pala kodea daštin te dikhăn tumară dromesa; kă anda kodea nakhăn paša tumaro robo.” „Kăr sar phendean”, phende lekhă on.
6 O Avraamo gălo iekhatar kai Sara ande çăra, thai phendea: „Le iekhatar, trin masurea aŕo diuno, kovlear thai kăr bokolea.”
7 Thai o Avraamo prastaia kal gurumnea, lea khă guruviçî tărno thai lašo, thai deales kha slugakă te tirave les iekhatar.
8 Pala kodea lea thud thai čill, andekh than le guruvicăsa kai tiradeasas les, thai thodea angla lende. O bešlo angla lende, tala o kašt, thai kanglea lengă ji pune xale.
9 Atunčeara on phende lehkă: „Kai sî ti romni e Sara?” „Itala ande çăra,” phendea o.
10 Iekh anda lende phendea: „Băršeste pe kadoa čiro, amboldava Ma biathadimahko tute; thai dikta kă e Sara ti romni, sî te avelala khă šeav.” E Sara ašunelas koa uluw la çărako, kai sas pala leste.
11 O Avraamo thai e Sara sas phură, phurilesas andel bărši; thai e Sara či mai avelas lakă o soroko le juvleango.
12 E Sara asaia ande peste, phendindoi: „Akana, kana phurilem, te mai aven ma pofte? Raina muro rom sakadea i o sî phuro.”
13 O Dell phendea le Avaamohkă: „Anda soste asaia e Sara, phendidoi: „Čeačimasa te mai daštiu te avel ma khă šeau man, kai sîm phuri?”
14 Sî vareso prea pharo andoa o Rai? Băršeste pe kadoa čiro, Me amboldaua tute, thai e Sara avela la khă šeau.”
15 E Sara amboldeala, thai phendea: „Či asaiem.” Kă sas lakă dar. Ta O phendea: „Ba e, asaian.”
O Avraamo rudilpe anda e Sodoma.
16 Le manuši kodola uštile te jeantar, thai dikhline karing e Sodoma. O Avraamo, gălotar lença, kaste nigrăle.
17 Atunčeara o Rai phendea: „Te garavau Me le Avraamostar so sî te kărau? …
18 Kă o Avraamo arăsăla bidošako khă neamo baro thai zuralo, thai ande leste sî te aven dinedumadămišto sa le neamurea la phuweakă.
19 Kă Me prinjeanau les thai jeanau kă sî te mothol pehkă šeavengă thai lehkă khărăhkă pala leste te nikrăn o Drom le Raiehko, kărindoi so sî orta thai čeačeo, kadea ta o Rai te kărăl le Avraamohkă sa so šinadea lehkă”…
20 Thai o Rai phendea: „O ašundimos la došako anda e Sodoma thai e Gomora bari'lo, thai e bezex lendi sî ande čeačimaste but pharo.
21 Anda kodea Me uleaua akana te dikhau kana čeačes kărdine kadea buti pala sar ašundileape ji Mande; thai te na avela kadea, sî te jeanau.”
22 Le manuši kodola durile, thai găletar karing e Sodoma. Ta o Avraamo bešelas sa angla O Dell.
23 O Avraamo pašilo thai phendea: Mudarăsa Tu i le mai lašes andekh than le jungalesa?”
24 Daštil pe kă ando maškar la četateako te aven panvardeši manuši laše: mudarăsale i len, thai nai te iertis o than kodoa anda le panvardeši le manuši laše, kai sî ando maškar lehko?
25 Te mudarăs koles le lašes andekh than le jungalesa, kadea ka kukoa o lašo te aveles sa kodea soarta sar o jungalo, dur Tutar kadea vareso! Dur Tutar! Kukoa kai krisînil sa e phuw te na kărăl čeačimos?”
26 Thai o Rai phendea: „Kana arakhaua ande Sodoma panvardeši manuši laše ando maškar le forohko, ieriua sa o than kodoa anda lende.”
27 O Avraamo lea pale o divano thai phendea: „Dikta, lem te dau duma le Raiehkă, me kai či sîm numai poši thai ušar.
28 Daštil pe kă anda panvardeši manuši laše sî te na aven panji: anda panji, sî te mudarăs Tu sai četatea?” Thai O Dell phendea: „Či xasaraua la, te arakhaua ande leste štarvardeši thai panji manuši laše.”
29 O Avraamo dea Lehkă duma mai angle, thai phendea: „Daštil pe kă arakhadeona ande late štarvardeši manuši laše.” Thai o Rai phendea: „nai te xasarauala anda kola štarvardeši.”
30 O Avraamo phendea: „Te na, xoleaos Raia, kana mai daua duma. Daštil te arakhadeolape ande late dăsar treanda manuši laše. Thai o Rai phendea: „Nai te xasarau la, te arakhaua ande late treanda manuši laše.”
31 O Avraamo phendea: „Dikta, lem te dau duma le Raiehkă. Daštil pe kă arakhadeona ande late dăsar biši manuši laše. Thai o Rai phendea: „Nai te mudarau le, anda biši manuši.”
32 O Avraamo phendea: „Te na xoleaus Tu Raia, te mai daua duma numai anda kadea data. Daštilpe te arakhadeon ande leste numai deši manuši laše.” O Rai phendea lehkă: „Nai te mudarau la, anda deši manuši laše.”
33 Pala so isprăvisardea te del duma le Avraamosa, o Rai teleardea. Thai o Avraamo amboldi'lo ka pehko than.
Cei trei vizitatori
1 Domnul i S-a arătat lui Avraam lângă stejarii lui Mamre, pe când acesta stătea la intrarea cortului său, în arșița zilei. 2 Avraam și-a ridicat ochii, s-a uitat și iată că trei bărbați stăteau în apropierea sa. Când i-a văzut, a alergat de la intrarea cortului ca să-i întâmpine și s-a plecat până la pământ.
3 El a zis:
‒ Stăpâne, dacă am găsit bunăvoință înaintea Ta, Te rog, nu trece pe lângă slujitorul Tău. 4 Îngăduie să se aducă puțină apă ca să vă puteți spăla picioarele și să vă odihniți sub copac. 5 Iar eu voi aduce o bucată de pâine, ca să vă refaceți puterile, după care puteți merge mai departe, căci de aceea ați trecut pe la slujitorul vostru.
Ei i-au răspuns:
‒ Da; fă cum ai spus.
6 Avraam s-a dus repede în cort la Sara și i-a zis: „Ia repede trei măsuri de făină aleasă, frământă niște aluat și fă turte“. 7 Apoi Avraam a alergat la turmă, a luat un vițel a cărui carne era fragedă și bună, i l-a dat unui slujitor, iar acesta s-a grăbit să-l pregătească. 8 Apoi a luat niște iaurt, niște lapte, precum și vițelul pe care îl pregătise și le-a pus înaintea lor. În timp ce aceștia mâncau, Avraam stătea lângă ei, sub copac.
9 Ei l-au întrebat:
‒ Unde este Sara, soția ta?
El a răspuns:
‒ Iat-o în cort.
10 Domnul a zis:
‒ La anul, cam în aceeași perioadă, Mă voi întoarce cu siguranță la tine, și Sara, soția ta, va avea un fiu.
Sara asculta la intrarea cortului care era în spatele lui. 11 Avraam și Sara erau bătrâni, înaintați în vârstă, iar Sara trecuse de perioada când putea avea copii. 12 Sara a râs în sinea ei, zicând: „După ce am îmbătrânit, să mai am dorință? Soțul meu este, de asemenea, bătrân“.
13 Domnul i-a zis lui Avraam:
‒ De ce a râs Sara, zicând: „Voi avea eu într-adevăr un copil tocmai acum când sunt bătrână?“. 14 Este oare ceva prea greu pentru Domnul? La timpul potrivit Mă voi întoarce la tine, cam în aceeași perioadă, iar Sara va avea un fiu.
15 Dar Sara a negat, zicând:
‒ Nu am râs!
Căci se temea.
Însă El a zis:
‒ Ba da! Ai râs!
Mijlocirea lui Avraam pentru Sodoma
16 Când s-au ridicat de acolo, bărbații s-au uitat înspre Sodoma, iar Avraam a mers împreună cu ei ca să-i conducă. 17 Dar Domnul a zis: „Să ascund oare de Avraam ceea ce urmează să fac, 18 de vreme ce el va deveni cu adevărat o națiune mare și puternică și prin el vor fi binecuvântate toate națiunile pământului? 19 Căci l-am ales pentru a le porunci copiilor săi și familiei sale după el să țină calea Domnului, împlinind dreptatea și judecata, pentru ca Domnul să-i dea lui Avraam ceea ce i-a promis“. 20 Atunci Domnul a zis: „Strigătul împotriva Sodomei și Gomorei este într-adevăr mare, iar păcatul lor este într-adevăr foarte grav! 21 Voi coborî să văd dacă au făcut întru totul după strigătul care a ajuns la Mine; iar dacă nu, voi ști“.
22 Acei bărbați s-au întors de acolo și au plecat înspre Sodoma. Dar Avraam a continuat să stea în picioare înaintea Domnului.
23 Avraam s-a apropiat și a zis:
‒ Îl vei spulbera Tu oare și pe cel drept împreună cu cel rău? 24 Poate că în mijlocul cetății sunt cincizeci de oameni drepți. Vei spulbera Tu oare acel loc și nu-l vei ierta chiar dacă sunt cincizeci de oameni drepți în mijlocul cetății? 25 Departe de Tine să faci un astfel de lucru: să-l omori pe cel drept împreună cu cel rău, astfel încât celui drept să i se facă precum celui rău! Departe de Tine lucrul acesta ! Oare nu va face dreptate Judecătorul întregului pământ?
26 Domnul a răspuns:
‒ Dacă voi găsi în mijlocul cetății Sodoma cincizeci de oameni drepți, voi ierta tot locul acela datorită lor.
27 Avraam a răspuns și a zis:
‒ Iată-mă îndrăznind să-I vorbesc Stăpânului, eu care nu sunt decât praf și cenușă. 28 Dacă din cei cincizeci de oameni drepți vor lipsi cinci, vei distruge toată cetatea din cauza lipsei celor cinci?
El a răspuns:
‒ Dacă voi găsi acolo patruzeci și cinci, n-o voi distruge.
29 Avraam I-a vorbit din nou și a zis:
‒ Poate vor fi găsiți acolo numai patruzeci.
El a răspuns:
‒ Datorită celor patruzeci, n-o voi distruge.
30 Avraam a zis:
‒ Să nu Se mânie Stăpânul dacă vorbesc iarăși. Poate vor fi găsiți doar treizeci.
Domnul a răspuns:
‒ Dacă voi găsi acolo treizeci, n-o voi distruge.
31 Avraam a zis:
‒ Iată-mă îndrăznind să-I vorbesc Stăpânului. Poate vor fi găsiți acolo doar douăzeci.
Domnul a răspuns:
‒ Datorită celor douăzeci, n-o voi distruge.
32 Avraam a zis:
‒ Să nu Se mânie Stăpânul dacă mai vorbesc doar o dată. Poate vor fi găsiți doar zece.
El a răspuns:
‒ Datorită celor zece, n-o voi distruge.
33 După ce a terminat de vorbit cu Avraam, Domnul a plecat, iar Avraam s-a întors acasă.