Le došimata.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „Phen le šeavengă le Israelohkă: „Kana khă manuši andal šeave le Israelohkă, or anda le străinea kai bešen ando Israelo, del le Moloxos iekh anda pehkă šeave, o manuši kodoa te avel došaldo le mullimasa: o poporo andoa čem te mudarăles baŕînça.
3 Me amboldaua muro Mui anda kodoa manuši, thai mudaraua les andoa maškar pehkă poporohko, anda kă dea le Molaxos iekh anda pehkă šeave, marisardea o than Muŕo o sfînto, thai či deapativ o Anau Muŕo o sfînto.
4 Kana o poporo le čemehko phandavel le iakha angloa manuši kodoa, kai del le Molaxos šeave lehkărăndar, thai či mudarăles,
5 Amboldaua Me o Mui anda o manuši kodoa thai anda lesti familia, thai mudaraua les andoa maškar lehkă poporohko, andekh than saorănça kai kurvărăšin sar leste le Moloxosa.
6 Kana varekon jeal ka kukola kai akharăn le mullen thai kal drabarnea, kaste kurvil pala lende, amboldaua Muŕo mui anda kodoa manuši, thai mudaraua les andoa maškar pehkă poporohko.
7 Tume, te sfinçon tume, thai te aven sfinçi, kă Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
8 Te arakhăn Mîŕă krisa, thai te phiraven le. Me sîm o Rai kai sfinço tume.
9 Kana khă manuši orsao del armaia pehkă daddes or pehka deia, te avel došaldo le mullimasa; dea armaia pehkă daddes or pehka deia: lehko rat te perăl pa leste.
10 Kana khă manuši preakurvil kha romneasa măritime, kana preakurvil la romneasa lehkă pašesti, o manuši kodoa thai e romni kodea preakurvarea te aven došalde le mullimasa.
11 Kana khă manuši sovel la romneasa peskă daddeskăreasa, thai rodel kadea o nandimos pehkă daddehko, o manuši kodoa thai e juwli kodea te aven došalde le mullimasa; lengo rat te perăl pa lende.
12 Kana khă manuši sovel pehka boreasa, lidui te aven došalde le mullimasa; kărdine khă namimos ratehko: lengo rat te perăn pa lende.
13 Kana khă manuši sovel khă manušesa sar sovel varekon kha romneasa, lidui kărdine khă buti skîrboso; te aven došalde le mullimasa, lengo rate te perăl pa lende.
14 Kana khă manuši lel dă romni la šea thai laka deia, sî khă bezexalimos: te phabarăn le ande iag, les thai i len, kaste o bezexalimos kadoa te na avel ande tumaro maškar.
15 Kana khă manuši sovel kha juvindimatasa, te avel došaldo le mullimasa; thai o juvindimos te mudarăn les.
16 Kana khă juwli pašol paša khă juvindimos, kaste kurvil lasa, te mudarăs i la juwlea thai i le juvindimatăs; te aven mudarde: lengo rat te perăl pa lende.
17 Kana khă manuši lel pehka phea, e šei lehkă daddesti thai lehka deiati, kana dikhăl lako nandimos thai oi dikhăl lehko, sî khă čiorîmos; te aven mullimahkă tala le iakha le šeavengo lengă poporohko; o rodea o nandimos pehka pheako, lela pehko došalimos anda pesti bezex.
18 Kana khă manuši sovel kha juwleasa kai sî koa nasfalimos le juwleango, thai rodel lako nandimos, kana rodel lako thavdimos, thai oi rodel o thavdimos lakă ratehko, lidui te aven mullimahkă anda pehko poporo.
19 Te na rodes o nandimos la pheako tea deiako, či la pheako te daddehkăreako, kă amel te rodes e viça tiri pašal: lidui kadala lena o došalimos la bezehako.
20 Kana khă manuši sovel pehka bibeasa, rodea o nandimos pehkă kakohko; lena o došalimos pehka bezexako: merăna bi šeavengo.
21 Kana khă manuši lel dă romni la romnea pehkă phralehkărea, sî khă marimos; rodea o nandimos lehkă phralehko: nai te aven le šeave.
22 Te arakhăn sa le krisa Mîŕă thai sa Mîŕă mothodimata, thai te phiraven le, anda kă ando čem kai nigrau tume te thoau tume, te na šadel tume anda lehko mui.
23 Te na train pala le sîkadimata le neamurengă, kai našavaua le angla tumende; kă on kărdine sa kadala butea, thai sî Mangă skîrba anda lende.
24 Phendem tumengă: „Tume stăpînina lengo čem; Me daua tumengă la ando stăpînimos: sî khă čem ande sao thavdel thud thai avdin.” Me sîm o Rai, o Dell tumaro, kai thodem tume rigate anda le popoare.
25 Te kărăn dičimos maškar le juvindimata le bimarime thai le marime, kaste na prikăjin tume andal juvindimata, andal čiriklea, anda sa le çîrditoare pai phuw, kai sîkadem tume te dikhăn le sar marimena.
26 Tume te aven Mangă sfinçi, kă Me sîm sfînto, Me, o Rai; Me thodem tume rigate anda le popoare, kaste aven Mîŕă.
27 Ta kana khă manuši or khă juwli akharăl o duho khă mullehko, or sîla buti o drabarimos, te aven došalde le mullimasa; te mudarăn le baŕănça: lengo rat te perăl pa lende.”
Pedepse pentru încălcarea reglementărilor
1 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 2 „Să le spui fiilor lui Israel: «Dacă vreun om dintre fiii lui Israel sau dintre străinii care locuiesc în Israel va da lui Moleh pe unul dintre copiii săi, să fie pedepsit cu moartea. Poporul țării să-l omoare cu pietre. 3 Eu Îmi voi întoarce fața împotriva acelui om și-l voi nimici din mijlocul poporului său, pentru că a dat lui Moleh pe unul dintre fiii săi, Mi-a întinat Sfântul Lăcaș și a batjocorit Numele Meu cel sfânt. 4 Dacă poporul țării închide ochii față de omul acela, când dă lui Moleh pe unul dintre copiii săi, și nu-l omoară, 5 Eu Însumi Îmi voi întoarce fața împotriva acelui om și împotriva clanului său și-i voi nimici din mijlocul poporului lor, pe el și pe toți cei care se prostituează ca el, care se prostituează înaintea lui Moleh.
6 Dacă se va duce cineva la cei care întreabă duhurile morților sau la cei care cheamă spiritele, ca să se prostitueze, luându-se după ei, Îmi voi întoarce fața împotriva lui și îl voi nimici din poporul său.
7 De aceea sfințiți-vă și fiți sfinți, căci Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru. 8 Să păziți hotărârile Mele și să le împliniți. Eu sunt Domnul Care vă sfințește.
9 Dacă un om își va blestema tatăl sau mama, să fie pedepsit cu moartea. Și-a blestemat tatăl sau mama; sângele lui să fie asupra lui.
10 Dacă un bărbat a comis adulter cu soția unui bărbat, dacă a comis adulter cu soția semenului său, atât cel care a comis adulter, cât și cea care a comis adulter să fie omorâți.
11 Dacă un om se va culca cu soția tatălui său, descoperind astfel goliciunea tatălui său, amândoi să fie pedepsiți cu moartea; sângele lor să fie asupra lor.
12 Dacă un om se va culca cu nora sa, amândoi să fie omorâți. Ei au comis o perversitate; prin urmare, sângele lor să fie asupra lor.
13 Dacă un bărbat se va culca cu un alt bărbat la fel cum se culcă cu o femeie, amândoi au comis o urâciune. Trebuie să fie omorâți; sângele lor să fie asupra lor.
14 Dacă un bărbat va lua de soție atât pe fată, cât și pe mama ei, lucrul acesta este o desfrânare. Să fie arși în foc atât el, cât și ele, pentru ca desfrânarea aceasta să nu rămână în mijlocul vostru.
15 Dacă un bărbat se va împreuna cu un animal, atunci atât bărbatul, cât și animalul să fie omorâți.
16 Dacă o femeie se va apropia de un animal și se va împreuna cu el, să ucizi atât femeia, cât și animalul. Trebuie să fie omorâți; sângele lor să fie asupra lor.
17 Dacă un om o va lua pe sora sa, fata tatălui său sau fata mamei sale, și-i va vedea goliciunea, iar ea îi va vedea goliciunea lui, fapta aceasta este o urâciune. Să fie nimiciți amândoi înaintea ochilor fiilor poporului lor. El a descoperit goliciunea surorii lui și, prin urmare, va purta pedeapsa pentru nelegiuirea lui.
18 Dacă un bărbat se culcă cu o femeie care este în perioada necurăției ei, descoperindu-i astfel goliciunea, dacă el îi descoperă scurgerea și ea își descoperă scurgerea de sânge, amândoi să fie nimiciți din mijlocul poporului lor.
19 Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, nici a surorii tatălui tău, pentru că aceasta ar însemna să descoperi goliciunea unei rude apropiate. Cei vinovați de acest păcat vor purta pedeapsa pentru nelegiuirea lor.
20 Bărbatul care se culcă cu mătușa sa, descoperă goliciunea unchiului său. Ei își vor purta pedeapsa pentru păcatul lor; vor muri fără să aibă copii.
21 Dacă un bărbat o va lua pe soția fratelui său, lucrul acesta este o necurăție, căci a descoperit goliciunea fratelui său; nu vor avea copii.
22 Să păziți toate hotărârile Mele și să împliniți toate legile Mele, pentru ca țara în care vă voi așeza să nu vă verse. 23 Să nu urmați obiceiurile națiunilor pe care le voi alunga dinaintea voastră, căci ele au făcut toate aceste lucruri și Mi-e scârbă de ele. 24 Vouă însă v-am promis că veți moșteni țara lor. Eu Însumi vă voi da în stăpânire o țară în care curge lapte și miere. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru, Care v-am separat de celelalte popoare.
25 De aceea să faceți deosebire între un animal curat și unul necurat, între o pasăre necurată și una curată, ca să nu vă pângăriți prin animalele, păsările sau vreo vietate care se târăște pe pământ, pe care le-am deosebit pentru voi ca fiind necurate. 26 Voi să-Mi fiți sfinți, pentru că Eu, Domnul, sunt sfânt; Eu v-am separat de celelalte popoare ca să fiți ai Mei.
27 Dacă este printre voi vreun bărbat sau vreo femeie care întreabă duhurile morților sau care cheamă spiritele, trebuie să fie omorâți. Să fie uciși cu pietre, iar sângele lor să fie asupra lor»“.