Duma poa Isus.
1 O prazniko le pogačengo, dinoanau Patradi, pašolas.
2 Le raša le mai bară thai le zakonarea rodenas khă maškar sar te mudarăn le Isusos; kă daranas le norodostar.
3 Ta o Beng šutea pe ando Iuda, phendino i Iskarioteano, kai sas iekh andoa dindimos kolengo le dešuduiengo.
4 O Iuda gălo te del pe duma le rašança le mai barănça thai le šerănçalebarănça le Templohkă sar te deles ande lengă vast.
5 On vesălisaile, thai pele koa divano te den les love.
6 Pala so šinadea lengă kă dela Les andel vast, o Iuda rodelas khă than lašo sar te del le Isusos ande lengo vast, bi le jenglimahko le norodohko.
O xamos la Patradeako.
7 O des le praznikohko le pogăčengo, ande sao trăbulas dinošri e Patradi, avilo.
8 Thai o Isus tradea le Petros thai le Ioanos, thai phendea lengă: „Jean ta lašarăn e Patradi, kaste xas.”
9 „Kai kames te lašaras?” Pušle Les on.
10 O dea le anglal: „Dikta kana avena ande četatea, anklela tumengă anglal khă manuši, nigărindoi khă khoro paiesa; jean pala leste ando khăr kai šola pe,
11 thai phenen le stăpînohkă le khărăhkă: „O Sîkaitororii phenel tukă: „Kai sî e odaia anda le gostii, ande savi te xau e Patradi Mîŕă jenença?”
12 Thai sî te sîkavel tumengă khă bari odaia dă opral, lašardi gata: oče te lašarăn e Patradi.”
13 On găletar, thai arakhline kadea sar phendeasas lengă O. Thai lašardine e Patradi.
14 Kana avilo o čeaso, o Isus bešlo kai skafidi le dešduie apostolença.
15 O phendea lengă: „Kamblem but te xau e Patradi kadea tumença anglal anda Mîŕî kasna;
16 kă phenau tumengă, kă dă akanara întea, či mai xaua, ji koa pherimos lengo ando Thagarimos le Devllehko.”
17 Thai lea khă taxtai, naisardea le Devllehkă, thai phendea: „Len o taxtai kadoa, thai xulaven les maškar tumende;
18 anda kă phenau tumengă kă či mai peaua dă akanara angle andoa rodo la răzako, ji kana avela o Thagarimos le Devllehko.”
19 Pala kodea lea manŕo; thai, pala so naisardea le Devllehkă, phaglea les, thai dea lengă les, phendindoi: „Kadoa sî Muŕo stato, kai del pe anda tumende; te kărăn e buti kadea anda Muŕo pomenimos.”
20 Sa kadea, pala so xale, lea o taxtai, thai dea lengă les, phendindoi: „kadoa taxtai sî o phanglimos o neo, kărdo ando rat Muŕo, kai šordeol anda tumende.”
O arakhaimos le bitindorehko.
21 „Ta dikta kă o vast le bitindorehko Mîŕăhko sî Mança kai skafidi kadea.
22 Biathaimahko, o Šeau le manušehko jealtar, pala sar sas kărdino. Ta au le manušestar kodolestar anda sao sî bitindo O!”
23 Thai line te pušen pe iekh le kolavrăn kon anda lende te avel kodoa kai kărăla e buti kadea.
Kon sî o mai baro?
24 Maškar le apostolea avili khă xolli, kaste jeanen sao anda lende avela dindo o mai baro?
25 O Isus phendea lengă: „Le thagar le Neamurengă raion pa lende; thai kolengă kai stăpînin le, del pe lengo o anau dă mištokărditorea.
26 Tume te na aven kadea. Ta o kukoa o mai baro anda tumende, te avel sar o mai çîkno; thai kukoa kai sî anglal, sar kukoa kai kandel.
27 Kă kon sî mai baro: kon bešel kai skafidi, or kon kandel kai skafidi? Thai me orta, sîm ande tumaro maškar sar kukoa kai kandel kai skafidi.
28 Tume san kodola, kai ašilean orkana Mança ande le zumaimata Mîŕă,
29 Anda kodea lašarau tumengă o Thagarimos, pala sar Muŕo Dadd lašardea Mangă les Mangă,
30 kaste xan thai te pen kai skafidi Mîŕî ando Thagarimos Muŕo, thai te bešen pe le skamina le raimahkă, kaste krisînin kola dešudui semençii le Israelohkă.”
O phendimos le Petehko.
31 O Rai phendea: „Simone Simone, o Beng manglea te ušanavel tume sar le dives.
32 Ta Me rudisailem anda tute, kaste na xasaol teo pateaimos; thai, pala so amboldesa tu koa Dell, te zurearăs te phralen.”
33 „Raia”, phendea Lehkă o Petro, „Tusa sîm gata te jeau i ando beči ji knana meraua.”
34 Thai o Isus phendea lehkă: „Petere, phenau tukă kă či dilabala ades o bašno, ji kana šudesa tu trivar Mandar kă či prinjeanes Ma.”
35 Pala kodea mai phendea lengă: „Kana tradem tume bi tăšilako, bi streaiçako, thai bi papučengo, nigărdean lipsa varesostar? „Khančestar”, phendine Lehkă on.
36 Thai O phendea lengă: „Akana, avervaresar, kon sî les khă tăšila, te lel la; kon sî les khă straiça, te lel la; Thai kon nai les sabia, te bitinel pesti raxami, thai te tinel pehkă khă sabia.
37 Kă phenau tumengă kă trăbun te pherdeon Mança kadala divanuri ramome: „O, sas thodino ando dindimos kolengo bikrisako.” Thai le butea dikhlimasa Mande sî gata te pherdeon.”
38 „Raia”, phendine Lehkă on, „dikta koče dui săbii.” Thai O phendea lengă: „Arăsăl!”
Ghetsimani.
39 Pala so ankăsto avri, gă'lo sar sas jealas sîkado, ando baŕbaro le Zetinengo, Le učeničea Lehkă găle pala leste.
40 Kana arăslo ando than kodoa, phendea lengă: „Rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos.”
41 Pala kodea duri'lo lendar sar ka khă šudimos baŕăhko, dea čenga, thai lea te rudil Pe,
42 phendindoi: „Daddna, kana kames, durear o taxtai kadoa Mandar! Varesar, kărdeol pe na Muŕo kamimos, ta Tiro.”
43 Atunčeara sîkadi'lo Lehkă khă înjero andoa čeri, kaste zurearăl Les.
44 Arăslo ande khă tino sar mullimahko, thai lea te rudil Pe mai iagasa; thal paia poa čikat kărdilesas Lehkă sar varesar piteaimata bară ratehkă, kai perănas pe phuw.
45 Pala so rudisai'lo, ušti'lo, thai avilo kal jene; arakhlea le soindoi tristomastar,
46 thai phendea lengă: „Anda soste soven? Ušten thai rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos.”
O astardimos le Isusohko.
47 Ta kana O delas duma, dikta kă avilea khă gloata manušendi. Thai kukoa kai bušolas Iuda, iekh anda kukola le dešudui, jealas angla lende. O paši'lo le Isusostar, kaste čiumide Les.
48 Thai o Isus phendea lehkă: „Iudo, khă čiumidimasa bitines tu le Šeaves le manušehkărăs?”
49 Kukola kai sas le Isusosa, dikhline so avela te kărdeol pe, thai phendine: „Raia, te malavas la sabiasa?”
50 Thai iekh anda lende maladea le robos le bară rašahko, thai šindea lehko kan o čečio.
51 Ta o Isus lea o divano, thai phendea: „Mekăn le! Ji koče!” Thai azbadea pe le kanestar le manušeskărăstar kodolehkărăstar, thai sasteardea les.
52 O Isus phendea pala kodea le rašangă le mai barăngă, le šerălebarăngă le Templohkă thai le phurăngă, kai avilesas pa leste: „Ankăstean pala Mande sar pala khă čioŕ, săbiença thai rovleança?
53 Ande sako des sîmas tumença ando Templo, thai či thodean o vast pe Mande. Ta akana kadoa sî o čeaso tumaro thai e zor le tunerikosti.”
O šudimos le Petrohko.
54 Pala so thodine o vast po Isus, nigărde Les thai šutine Les ando khăr le bară rašahko. O Petro jealas pala Leste dă dural.
55 Astatardine khă iag ando maškar la bareako thai bešline tele. O Petro bešlo i o maškar lende.
56 Khă kanditoarea dikhlea les sar bešelas kai para la iagati, dikhlea orta pe leste, thai phendea: „I o manuši kadoa sas Lesa.”
57 Ta o Petro šudea pe, thai phendea: „Juwlie, či prinjeanau Les.”
58 Pa xançî, dikhlea les aver thai phendea: „I tu san iekh anda le manuši kodola.” Ta o Petro phendea: „Manuša, či sîm anda lende.”
59 Kam pala khă čeaso, aver zurearălas sa kodea buti, thai phenelas: „Manai či khă bandimos kă i o manuši kadoa sas Lesa, kă sî Galileano.”
60 O Petro dea anglal: „Manuša, či jeanau so phenes.” Orta ande leaka kodea, kana o delas înkă duma, dilabaia o bašno.
61 O Rai amboldea pe, thai dikhlea orta po Petro. Thai o Petro andea pehkă godi la orbatar, kai phendeasa lehkă o Rai: „Anglal te dilabal o bašno, šudesa tu Mandar trivarăs.”
62 Thai ankăsto avri, thai ruia kărtimasa.
O Isus angloa Sinderio.O došimos.
63 Le manuši, kai arakhănas le Isusos, asanas pehkă Lestar, thai marănas Les.
64 Phangle Les kal iakha, denas pa Lehko mui, thai pušenas Les, phendindoi: „Prooročisar, kon maladea tu?”
65 Thai mothonas pa Leste but aver asaimata.
66 Kana pharadilo o des, le phură le norodohkă, le raša le mai bară thai le zakonarea tide pe andekhthan, thai nigărde le Isusos ande lengo Soboro. On phendine Lehkă:
67 „Kana Tu san o Kristoso, phen amengă! „O Isus dea le anglal: „Te phenaua tumengă, či pateana;
68 thai te pušaua tume, či dena Ma anglal, čina či dena Ma drom.
69 Dă akanara întea o Šeau le manušehko bešela ande čeači zor le Devllesti.”
70 Sa phendine: „San Tu doar o Šeau le Devllehko?” Thai O dea le anglal: „Kadea sar phenen; e, sîm.”
71 Atunčeara on phendine: „So avimos mai same phendimastar? Ame orta ašundeam la anda Lehko mui.”
Conspirație împotriva lui Isus
(Mt. 26:1-5, Mt. 14-16Mc. 14:1-2, Mc. 10-11Ioan 11:45-53)
1 Se apropia Sărbătoarea Azimelor, căreia i se spune „Paștele“. 2 Conducătorii preoților și cărturarii căutau cum să-L omoare pe Isus, dar se temeau de popor. 3 Atunci Satan a intrat în Iuda, numit „Iscarioteanul“, care era din numărul celor doisprezece. 4 Acesta s-a dus la conducătorii preoților și la comandanții gărzii Templului și au discutat despre cum să-L dea pe mâna lor. 5 Ei s-au bucurat și s-au înțeles cu el să-i dea argint. 6 El a acceptat și căuta un prilej potrivit ca să-L dea pe mâna lor, în lipsa mulțimii.
Masa pascală
(Mt. 26:17-30Mc. 14:12-26Ioan 13:21-301 Cor. 11:23-25)
7 Apoi a venit ziua Sărbătorii Azimelor, zi în care trebuia jertfit mielul de Paște.
8 Isus i-a trimis înainte pe Petru și Ioan, zicând:
‒ Duceți-vă și pregătiți-ne jertfa de Paște, ca s-o mâncăm!
9 Ei L-au întrebat:
‒ Unde vrei s-o pregătim?
10 El le-a răspuns:
‒ Iată, când veți intra în cetate, vă va întâmpina un om care duce un vas cu apă. Urmați-l până la casa în care va intra 11 și spuneți-i stăpânului casei astfel: „Învățătorul te întreabă: «Unde este camera de oaspeți în care urmează să mănânc Paștele împreună cu ucenicii Mei?»“. 12 El vă va arăta sus o cameră mare și aranjată. Acolo să faceți pregătirile.
13 Ei s-au dus și au găsit totul așa cum le spusese Isus . Și au pregătit Paștele.
Cina Domnului
(Mt. 26:20-29Mc. 14:17-25Ioan 13:21-301 Cor. 11:23-25)
14 Când a sosit ceasul, Isus S-a așezat să mănânce împreună cu apostolii.
15 El le-a zis: „Am dorit cu ardoare să mănânc împreună cu voi acest Paște, înainte de suferința Mea. 16 Căci vă spun că nu voi mai mânca din el până când nu își va găsi împlinirea în Împărăția lui Dumnezeu“.
17 Și, luând un pahar, a mulțumit și a zis: „Luați-l și împărțiți-l între voi! 18 Căci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viței până când va veni Împărăția lui Dumnezeu“.
19 Apoi a luat o pâine și, după ce a mulțumit, a frânt-o și le-a dat-o, zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi. Să faceți lucrul acesta spre amintirea Mea“.
20 În același fel, după ce au mâncat, a luat paharul și a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu, care este vărsat pentru voi. 21 Dar iată că mâna trădătorului Meu este cu Mine la masă. 22 Căci într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum a fost hotărât, dar vai de omul acela prin care El este trădat!“.
23 Ei au început să se întrebe unii pe alții cine să fie oare acela dintre ei care urmează să facă lucrul acesta.
Cine este cel mai mare
(Mt. 20:25-28Mt. 19:28Mc. 10:42-45)
24 Între ei a avut loc și o ceartă cu privire la cine să fie considerat cel mai mare dintre ei.
25 Atunci Isus le-a zis:
‒ Regii națiunilor stăpânesc peste ele, iar cei ce au autoritate asupra lor sunt numiți „binefăcători“. 26 Dar voi nu fiți așa! Dimpotrivă, cel mai mare dintre voi să fie precum cel mai mic, iar cel care conduce să fie precum cel care slujește. 27 Căci cine este mai mare, cel care șade la masă sau cel care slujește? Oare nu cel care șade la masă? Eu însă sunt între voi precum Cel Care slujește! 28 Voi sunteți cei care ați rămas cu Mine în încercările Mele. 29 De aceea și Eu vă ofer o împărăție, așa cum și Tatăl Meu Mi-a oferit-o Mie, 30 ca să mâncați și să beți la masa Mea, în Împărăția Mea, și să stați pe tronuri, judecând cele douăsprezece seminții ale lui Israel.
Isus prevestește lepădarea lui Petru
(Mt. 26:31-35Mc. 14:27-31Ioan 13:36-38)
31 Simone, Simone, iată, Satan a cerut să vă cearnă așa cum se cerne grâul, 32 dar Eu M-am rugat pentru tine, ca să nu ți se piardă credința. Iar când te vei întoarce, întărește-i pe frații tăi!
33 Petru I-a răspuns:
‒ Doamne, sunt gata să merg cu Tine chiar și la închisoare, și la moarte!
34 Isus i-a zis:
‒ Îți spun, Petru, că nu va cânta cocoșul astăzi până nu te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoști.
Îndemnuri pentru vremea încercării
35 Apoi le-a zis:
‒ Când v-am trimis fără săculeți cu bani, fără traistă și fără sandale, ați dus voi lipsă de ceva?
Ei au zis:
‒ De nimic.
36 El le-a zis:
‒ Acum, dimpotrivă, cel ce are un săculeț cu bani să-l ia! La fel și traista! Iar cel ce nu are sabie să-și vândă haina și să-și cumpere una! 37 Căci vă spun că trebuie să se împlinească în Mine ce este scris, și anume: „El a fost numărat alături de cei fără de Lege“ . Da, ce este scris despre Mine ajunge la împlinire.
38 Ei au zis:
‒ Doamne, iată aici două săbii!
El le-a zis:
‒ De-ajuns!
Isus Se roagă pe Muntele Măslinilor
(Mt. 26:36-46Mc. 14:32-42)
39 Și ieșind afară, S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat și ei.
40 Când a ajuns în locul acela, le-a zis:
‒ Rugați-vă să nu cădeți în ispită!
41 Apoi S-a retras de lângă ei, cam la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat și Se ruga, 42 zicând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuși, facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“. 43 Atunci I s-a arătat un înger din Cer, ca să-L întărească. 44 Fiind în agonie, El Se ruga cu și mai multă ardoare, iar sudoarea Lui devenise ca niște picături de sânge, care cădeau pe pământ. 45 Când S-a ridicat de la rugăciune și a venit la ucenici, i-a găsit adormiți de întristare.
46 El le-a zis:
‒ De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca să nu cădeți în ispită!
Arestarea lui Isus
(Mt. 26:47-56Mc. 14:43-50Ioan 18:3-11)
47 În timp ce El încă vorbea, iată că a venit o mulțime de oameni , iar cel numit Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor. El s-a apropiat de Isus ca să-L sărute, 48 dar Isus i-a zis: „Iuda, cu un sărut Îl trădezi tu pe Fiul Omului?“.
49 Când cei din jurul lui Isus au văzut ce urma să se întâmple, au zis:
‒ Doamne, să lovim cu sabia?
50 Și unul dintre ei l-a lovit cu sabia pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă.
51 Însă Isus, răspunzând, a zis:
‒ Lăsați-i! Până aici!
Și atingându-Se de urechea acelui om , l-a vindecat. 52 Apoi Isus le-a zis conducătorilor preoților, comandanților gărzii Templului și bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Ați ieșit cu săbii și ciomege, ca după un răsculat? 53 În fiecare zi când eram cu voi în Templu, n-ați întins mâinile împotriva Mea! Însă acesta este ceasul vostru și autoritatea întunericului“.
Lepădarea lui Petru
(Mt. 26:67-75Mc. 14:66-72Ioan 18:15-18, Ioan 25-27)
54 După ce L-au arestat, L-au dus și L-au băgat în casa marelui preot. Petru Îl urma de departe. 55 După ce au aprins un foc în mijlocul curții și au stat jos, Petru s-a așezat în mijlocul lor.
56 O slujnică, văzându-l șezând lângă foc, s-a uitat atent la el și a zis:
‒ Și acesta era cu El!
57 Dar el a negat, zicând:
‒ Nu-L cunosc, femeie!
58 După puțin timp, l-a văzut altcineva, care a zis:
‒ Și tu ești unul dintre ei!
Dar Petru a zis:
‒ Nu sunt, omule!
59 Cam o oră mai târziu, un altul a insistat, zicând:
‒ Cu siguranță și acesta era cu El, căci este galileean.
60 Dar Petru a zis:
‒ Omule, nu știu despre ce vorbești!
Și deodată, în timp ce el încă vorbea, a cântat cocoșul. 61 Domnul S-a întors și S-a uitat la Petru. Atunci Petru și-a adus aminte de cuvintele pe care i le spusese Domnul: „Astăzi, înainte să cânte cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori!“. 62 Și, ieșind afară, a plâns mult.
Isus, batjocorit de cei din garda Templului
(Mt. 26:67-68Mc. 14:65)
63 Oamenii, cei care-L păzeau pe Isus, Îl batjocoreau și-L băteau. 64 Și legându-L la ochi, Îl întrebau, zicând: „Profețește, cine este cel ce Te-a lovit?“. 65 Și rosteau multe alte blasfemii împotriva Lui.
Isus înaintea Sinedriului
(Mt. 26:59-66Mc. 14:55-64Ioan 18:19-24)
66 Când s-a făcut ziuă, Sfatul bătrânilor poporului, conducătorii preoților și cărturarii s-au întrunit și L-au adus pe Isus în sinedriul lor.
67 Ei au zis:
‒ Dacă Tu ești Cristosul, spune-ne!
Isus le-a răspuns:
‒ Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede, 68 iar dacă voi întreba, nicidecum nu-Mi veți răspunde, nici nu-Mi veți da drumul. 69 Dar, de acum încolo, Fiul Omului va fi așezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.
70 Toți au întrebat:
‒ Ești Tu deci Fiul lui Dumnezeu?
El le-a răspuns:
Chiar voi înșivă spuneți că Eu sunt.
71 Atunci ei au zis:
‒ Ce nevoie mai avem de mărturie? Căci noi înșine am auzit-o din gura Lui!