Patru tineri iudei la Curtea Babilonului
1 În al treilea an al domniei lui Iehoiachim, regele lui Iuda, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit și a asediat Ierusalimul. 2 Domnul l-a dat în mâna lui pe Iehoiachim, regele lui Iuda, precum și o parte din obiectele Casei lui Dumnezeu. Nebucadnețar a dus obiectele în țara Șinar, în templul dumnezeului său; le-a dus în vistieria dumnezeului său.
3 Împăratul Nebucadnețar i-a poruncit lui Așpenaz, căpetenia demnitarilor săi, să-i aducă pe unii dintre fiii lui Israel, de neam regal și de viță nobilă, 4 niște tineri fără niciun fel de infirmitate fizică, plăcuți la înfățișare, pricepuți în orice ramură a științei, cu minte ageră și cu pricepere, în stare să slujească la palatul împăratului, pe care să-i învețe scrierea și limba caldeenilor. 5 Împăratul le-a stabilit, pentru fiecare zi, o parte din hrana și vinul de la masa împărătească, pentru a-i crește timp de trei ani. La sfârșitul acestor ani, tinerii urmau să intre în slujba împăratului.
6 Printre ei, dintre fiii lui Iuda erau: Daniel, Hanania, Mișael și Azaria. 7 Căpetenia demnitarilor le-a pus însă alte nume: Beltșațar lui Daniel, Șadrak lui Hanania, Meșak lui Mișael și Abed-Nego lui Azaria.
8 Daniel însă s-a hotărât în inima lui să nu se întineze cu hrana împăratului și cu vinul pentru băutura lui, și l-a rugat pe căpetenia demnitarilor să nu-l oblige să se întineze. 9 Dumnezeu a făcut ca Daniel să găsească îndurare și bunăvoință înaintea căpeteniei demnitarilor. 10 Însă căpetenia demnitarilor i-a zis lui Daniel: „Mă tem ca nu cumva stăpânul meu, împăratul, care a hotărât ce trebuie să mâncați și să beți, să vadă fețele voastre mai posomorâte decât ale celorlalți tineri de vârsta voastră și să-mi puneți capul în pericol înaintea împăratului“.
11 Atunci Daniel i-a zis îngrijitorului pe care căpetenia demnitarilor îl desemnase responsabil cu supravegherea sa, a lui Hanania, a lui Mișael și a lui Azaria: 12 „Pune-i pe slujitorii tăi la încercare timp de zece zile: să ni se dea să mâncăm numai legume și să bem doar apă. 13 Apoi să te uiți la înfățișarea noastră și la înfățișarea tinerilor care mănâncă din hrana împăratului și să le faci slujitorilor tăi potrivit cu ceea ce vei vedea“. 14 El i-a ascultat în privința aceasta și i-a pus la încercare timp de zece zile.
15 La sfârșitul celor zece zile a văzut că la înfățișare arătau mai bine, iar la trup erau mai plini decât toți ceilalți tineri care mâncau din hrana împăratului. 16 Și, astfel, îngrijitorul lua hrana lor și vinul pentru băutura lor și le dădea legume.
17 Acestor patru tineri Dumnezeu le-a dat știință și pricepere în orice fel de scriere și înțelepciune. Daniel putea să înțeleagă orice fel de vedenii și vise.
18 Când s-a împlinit vremea stabilită de împărat ca toți tinerii să fie aduși la el , căpetenia demnitarilor i-a adus înaintea lui Nebucadnețar, 19 și împăratul a vorbit cu ei. Dar între toți aceștia nu s-a găsit niciunul ca Daniel, Hanania, Mișael și Azaria, astfel că ei au rămas în slujba împăratului. 20 În orice problemă pentru care era nevoie de înțelepciune și pricepere și despre care îi întreba împăratul, el îi găsea de zece ori mai capabili decât toți vrăjitorii și descântătorii din întreaga lui împărăție.
21 Așa a dus-o Daniel până în anul întâi al împăratului Cirus.
O Danielo ando Babilono.
1 Ando trinto bărši le raimahko le Ioiachimohko, o thagr le Iudahko, o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko, avilo poa Ierusalimo, thai deales roata.
2 O Rai dea andel vast lehkă le Ioiachimos, o thagar le Iudahko, thai i khă rig andal vasurea le Khărăhkă le Devllehkă. O Nebukandençar nigărdea le vasurea ando čem o Šinear, ando khăr pehkă devlehko, thodea le ando khăr la visteriako pehkă devlehko.
3 O thagar dea mothodimos le Ašpenazas, o šerobaro le famenengo lehkă raimatango, te anen lehkă varesar andal šave le Israelohkă anda o neamo o thagarno thai andai viça e raikani,
4 varesar tărne bi te aven dukhade, šukar koa tipo, zăstrome xaraimasa ande orsavi rai le jeanglimasti, la godeasaa iuto thai prinjeandimasa, kaste kanden ando khăr le thagarnehko, thai saven te sîkavele te ramon thai e šib le Xaldeiendi.
5 O thagar lašardea ande sako des po khă rig andal xabenata kata lesti skafidi thai andai moll kai pelas o, kamblindoi te barearăle čiro dă trin bărši, pala save avenas te aven thiodine ando kandimos le thagarehko.
6 Maškar lende sas, andal šave le Iudahkă: o Danielo, o Xanania, o Mišael thai o Azaria.
7 O šerobaro le famenengo le raimatăngo ta thodea lengă aver anava, thai dă sar: le Danielohkă thodea lehkă o anau Beltšaçar, le Xananiahkă Šadrak, le Mišaelohkă mešak, thai le Azariahkă Abed-Nego.
8 O Danielo deapegodi te na maril pe le xabenença le lašimahkă le thagarehkă thai la molleasa kai pela o thagar, thai rudisardea le šerăbarăs le famenengo le raimatăngo te na deleszoerasa kaste maril pe.
9 O Dell kărdea ta o Danielo te lel lašimos thai nakhlimos anglo šerobaro le famenengo le raimatăngo.
10 O šerobaro le famenengo phendea le Danielohkă: „Darau dăsar mîŕă raiestar le thagarestar, kai mothodea so trăbun te xan thai te pen, ta na varesar te dikhăl tumară muia mai tristome sar le kolavrăngă tărne tumară băršengă, thai te thon kadea muŕo šero ando daraimos anglo thagar.”
11 Atunči o Danielo phendea le kanditorehkă, saves deasas les o šerobaro le famenengo o dikhlimos poa Danielo, poa Xanania, poa Mišaelo thai poa Azaria:
12 „Zumau te roben deši des, thai te del pe amengă te xas zălenimata thai pai pimahko;
13 te dikhăs pala kodea pe amaro mui thai kal kolaver tărne kai xan anda le xabenata le thagarehkă thai te kărăs te robença tirănça pala kola so dikhăsa!”
14 O ašundea le ando dičimos kadoa, thai zumadea le deši des.
15 Pala deši des, on sas mai mišto koa mui thai mai thule dă sar sa le tărne kai xanas anda le xabenata le thagarehkă.
16 O kanditorii lelas le xabenata thai e moll kai sas lengă dine, thai delas le zălenimata.
17 O Dell dea kadale štară tărnengă prinjeandimos thai jeanglimos anda sako moda ramomahkă, thai xaraimos; ta mai but kărdea le Danielos bujando ande sal dikhlimata thai ande sal sune.
18 Koa čiro mothodino le thagarestar kaste anele leste, o šerobaro le famenengo nigărdea le angloa Nebukandençar.
19 O thagar ašilo dă divano lença: ta maškar sal tărne kodola, či arakhadi'lo či iekh sar o Danielo, o Xanania, o Mišaelo thai o Azaria. Anda kodea on sas line ando kandimos le thagarehko.
20 Ande sa le butea kai mangănas xaraimos thai prinjeandimos, thai pa save pušelas le o thagar, arakhălas le dešvarăs mai butjeangle dă sar sa le drabarne thai le drabardine andel čeraia, kai sas ande lehko thagarimos.
21 Kadea nigărdea la o Danielo ji ando bărši anglal le thagarehko le Čirohko.