Apa din stâncă
(Num. 20:1-13)1 Întreaga comunitate a fiilor lui Israel a plecat din deșertul Sin, călătorind din loc în loc, așa cum le-a poruncit Domnul. Ei și-au așezat tabăra la Refidim, dar acolo nu era apă de băut pentru popor. 2 Atunci poporul s-a certat cu Moise.
Ei au zis:
‒ Dă-ne apă să bem!
Moise le-a răspuns:
‒ De ce vă certați cu mine? De ce Îl ispitiți pe Domnul?
3 Poporul stătea acolo însetat și protesta împotriva lui Moise.
El zicea:
‒ De ce ne-ai scos din Egipt? Ca să ne faci să murim de sete, cu copiii și vitele noastre?
4 Moise a strigat către Domnul, zicând:
‒ Ce să fac cu poporul acesta? Încă puțin și o să mă omoare cu pietre!
5 Domnul i-a răspuns lui Moise:
‒ Treci înaintea poporului și ia cu tine câțiva dintre bătrânii lui Israel. Ia în mână toiagul tău, cu care ai lovit Nilul, și du-te. 6 Iată, Eu voi sta acolo, înaintea ta, la stâncă, în Horeb. Lovește stânca și din ea va ieși apă. Astfel, poporul va putea să bea.
Și Moise a făcut așa, sub privirea bătrânilor lui Israel. 7 El a pus acelui loc numele „Masa și Meriba“ , pentru că acolo fiii lui Israel s-au certat și L-au ispitit pe Domnul, zicând: „Este oare Domnul cu noi sau nu?“.
Înfrângerea lui Amalek
8 După aceea a venit Amalek și s-a luptat cu Israel la Refidim. 9 Moise i-a zis lui Iosua: „Alege câțiva oameni dintre noi și ieși! Luptă-te cu Amalek! Mâine voi sta pe vârful dealului cu toiagul lui Dumnezeu în mâna mea“. 10 Iosua a făcut așa cum i-a zis Moise și s-a luptat cu Amalek, în timp ce Moise, Aaron și Hur s-au urcat pe vârful dealului. 11 Atunci când Moise își ținea mâna sus, Israel era mai tare, iar atunci când își lăsa mâna jos, era mai tare Amalek. 12 Când mâinile lui Moise au obosit, au luat o piatră și au pus-o sub el, iar el s-a așezat pe ea. Apoi Aaron și Hur i-au sprijinit mâinile, unul de-o parte, iar altul de cealaltă parte. Și, astfel, mâinile lui au rămas întinse până la apusul soarelui. 13 Iosua l-a învins pe Amalek și pe poporul acestuia cu ascuțișul sabiei.
14 Atunci Domnul i-a zis lui Moise: „Scrie lucrul acesta într-o carte ca aducere-aminte și citește-o în auzul lui Iosua, căci voi șterge amintirea lui Amalek de sub ceruri“. 15 Moise a construit un altar și i-a pus numele „Domnul este steagul meu“ , 16 zicând: „Pentru că o mână s-a ridicat spre tronul Domnului, Domnul va purta război împotriva lui Amalek din generație în generație“.
O Refidimo. E kotorbaŕăhko andoa Xorebo.
1 Sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă teleardeas anda e pustia Sin, pala le phirimata le desăngă, kai mothodeasas o Rai te kărăn le; thai arăsline ando Refidimo. Oče o poporo či arakhlea pai pimahko.
2 O poporo atunčeara rodea xamos le Moisasa. On phendine: „Dea me pai kaste peas!” O Moise phendea lengă: „Soste roden te xan tume mança? Anda soste ispitin le Raies?”
3 O poporo bešelas oče, tinuime trušatar, thai pupuilas le Moisas. O phenelas: „Anda soste ankaladean ame andoa Ejipto, kaste kărăs ame te meras trušatar koče le šaoŕănça thai amară turmença?”
4 O Moise dea mui karing o Rai, thai phendea: „So te kărau le poporosa kadalesa? Mai xançorî, thai sî te mudarăn ma baŕănça.”
5 O Rai phendea le Moisaskă: „Nakh angloa poporo, thai le tusa vareso phură le Israelohkă; lea andeo teo vast ti rowlli saveasa maladean o nanilaši, thai telear!
6 Dikta, Me bešeaua angla tute pe kotorlebaŕăhko le Xorebosti; malavesa o kotorlebaŕăhko, thai xutela pai anda leste, thai o poporo pela.” O Moise kărdea kadea, angla le phură le Israelohkă.
7 O dea anau kodole thanes „Masa thai Meriba” (Ispita thai xamos), kă le šeave Le Israelohkă xalesas pe, thai zumadinesas le Ras, phendindoi: „Sî o Rai ande amaro maškar, or manai?”
O phadimos le Amalekohko.
8 O Amalek avilo te marăll le Israelos ando Refidimo.
9 Atunčeara o Moise phendea le Iosuahkă: „Alosar varesar murši, thai ankli te marăs tu le Amalekosa. Ta me ašeaua texara po gor le pleaiehko la rowleasa le Devllesti ando vast.”
10 O Iosua kărdea so phendeasas lehkă o Moise, thai ankăsto te marăl pe le Amalekosa. Ta o Moise, o Aarono thai o Xur ankăste po gor le pleaiehko.
11 Kana vazdelas o Moise o vast, sas mai zurallo o Israelo; thai kana mekălas o vast tele, sas mai zurallo o Amaleko.
12 Le vast le Moisahko sas ašade, on line khă baŕ, thodine les tala leste, thai o bešlo pe leste. O Aarono thai o Xur, nikrănas lehkă vast, iekh ande khă rig thai aver ande kolaver, thai lehkă vast ašile tinzome ji kana pelo o kham.
13 Thai o Iosua mardea le Amalekos thai lehkă poporos, le šindimasa la sabiako.
14 O Rai phendea le Moisahkă: „Ramosar kadea buti ando lill, kaste anel pe godi, thai phen le Iosuahkă kă khosaua e pomenirea le Amalekosti tala le čerurea.”
15 O Moise vazdea khă altari, thai thodea lehkă anau „O Rai, muŕo flako.”
16 O phendea: „Anda kă vazdea pehko vast angloa skamin le tagarimahko le Raiehko, o Rai phiravela mardimos le Amalekosa, andoa neamo neamostar!”