Nașterea lui Samson
1 Fiii lui Israel au făcut din nou ce este rău înaintea ochilor Domnului și de aceea Domnul i-a dat pe mâna filistenilor timp de patruzeci de ani.
2 Era un om din Țora, din clanul daniților, al cărui nume era Manoah. Soția lui nu putea rămâne însărcinată și prin urmare nu avea copii. 3 Îngerul Domnului S-a arătat femeii și i-a zis: „Iată că, deși acum nu ai copii pentru că nu poți rămâne însărcinată, totuși vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu. 4 Acum, fii atent, te rog, să nu bei nici vin, nici tărie și să nu mănânci nimic necurat, 5 căci iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu! Briciul nu va trece peste capul lui, fiindcă băiatul va fi un nazireu al lui Dumnezeu încă din pântec și el va începe să elibereze Israelul din mâna filistenilor“.
6 Femeia s-a dus și i-a istorisit soțului ei, zicând: „A venit la mine un Om al lui Dumnezeu. Înfățișarea Lui era foarte de temut, ca înfățișarea Îngerului lui Dumnezeu. Nu L-am întrebat de unde venea și nu mi-a dezvăluit care-I este numele. 7 El mi-a zis: «Iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu! De aceea să nu bei nici vin, nici tărie și să nu mănânci nimic necurat, fiindcă băiatul va fi un nazireu al lui Dumnezeu încă din pântec și până în ziua morții lui»“.
8 Atunci Manoah s-a rugat Domnului și I-a zis: „Ah, Stăpâne, Te rog, fă să revină la noi Omul lui Dumnezeu, pe Care L-ai trimis, ca să ne învețe ce să facem cu băiatul care se va naște!“.
9 Dumnezeu a ascultat rugăciunea lui Manoah și Îngerul lui Dumnezeu a venit din nou la femeie. Ea rămăsese la câmp, iar Manoah, soțul ei, nu era cu ea. 10 Femeia s-a grăbit și a alergat să-l anunțe pe soțul ei. Ea i-a zis: „Iată că Omul Care a venit în acea zi la mine, mi S-a arătat din nou!“.
11 Manoah s-a ridicat și s-a dus după soția sa, iar când a ajuns la Omul Acela I-a zis:
‒ Tu ești Omul Care i-a vorbit soției mele?
El i-a răspuns:
‒ Eu sunt!
12 Manoah I-a zis:
‒ Când se vor împlini cuvintele Tale, după ce reguli să creștem băiatul și care va fi lucrarea lui?
13 Îngerul Domnului i-a răspuns lui Manoah:
‒ Femeia să se ferească de tot ce i-am spus! 14 Să nu mănânce nimic care iese din viță, să nu bea nici vin, nici tărie și să nu mănânce nimic necurat. Să păzească tot ce i-am poruncit.
15 Manoah I-a zis Îngerului Domnului:
‒ Te rog, dă-ne voie să Te reținem ca să-Ți pregătim un ied.
16 Îngerul Domnului i-a răspuns lui Manoah:
‒ Chiar dacă M-ai opri, n-aș mânca din mâncarea ta, dar dacă vrei să aduci o ardere-de-tot, atunci s-o aduci Domnului.
Manoah nu știa că este Îngerul Domnului.
17 Atunci Manoah I-a zis Îngerului Domnului:
‒ Care-Ți este Numele, ca să Te onorăm când se vor împlini cuvintele Tale?
18 Îngerul Domnului i-a răspuns:
‒ De ce Îmi ceri Numele? El este minunat.
19 Manoah a luat iedul și darul de mâncare și le-a oferit Domnului pe stâncă. În timp ce Manoah și soția sa priveau, a avut loc o minune. 20 În timp ce flacăra se înălța de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S-a înălțat în flacăra altarului. Văzând lucrul acesta, Manoah și soția lui s-au aruncat cu fața la pământ. 21 Îngerul Domnului nu S-a mai arătat din nou lui Manoah și soției lui. Atunci Manoah a înțeles că fusese Îngerul Domnului.
22 Manoah i-a zis soției sale:
‒ Sigur vom muri fiindcă L-am văzut pe Dumnezeu!
23 Dar soția lui i-a răspuns:
‒ Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n-ar fi primit din mâinile noastre arderea-de-tot și darul de mâncare, nu ne-ar fi descoperit toate acestea și nu ne-ar fi îngăduit să auzim acum lucruri ca acestea!
24 Femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson. Băiatul a crescut și Domnul l-a binecuvântat. 25 Duhul Domnului a început să-l folosească la Mahane-Dan, între Țora și Eștaol.
O vestimos le kărdimahko le Samsonohko.
1 Le šeave le Israelohkă kărdine pale so či čeaileloas le Raies; thai o Rai dea le ando vast le Filistianengo, čiro dă štarvardeši bărši.
2 Sas khă manuši ande Çorea, anda e familia le Daniçăndi, kai bušolas Monax. Lesti romni sas birodohko, thai či kărălas šeave.
3 O Înjero le Raiehko sîkadi'lo la juwleakă, thai phendea lakă: „Dikta kă tu san birodohko, thai nai tu šeave; ta ašesa phari thai kărăsa khă šeau.
4 Akana le mišto sama, te na pes či moll, či pimos zurallo, thai te na xas khanči biujo.
5 Kă ašesa phari, thai kărăsa khă šeau. O ŕanglimos či nakhăla pa lehko šero, anda kă kadoa šeaoŕo avela dino le Devllehkă andoa păŕ phehka dako; thai o lela te skăpil le Israelos andoa vast le Filistianengo.”
6 E juwli găli thai phendea pehkă romehkă: „Khă manuši le Devllehko avilo mande, thai amealas khă înjero le Devllehko, khă ameaimos daraimahko. Či pušlem les katar lo, thai čina či phendea mangă sao sî lehko anau.
7 Ta phendea mangă: „Tu ašesa phari, thai kărăsa khă šeau, thai akana te na mai pes či moo, či pimos zuralo, thai te na xas khanči biujo, anda kă kadoa šaoŕo avela dino le Devllehkă andoa păŕ lehka deiako, ji ando des lehkă merimahko.”
O Înjero sîkadeol pale.
8 O Manoax kărdea le Raiehkă kakoa rudimos: „Raia, Rudi Tu, te mai avel amende ăkhdata o manuši le Devllehko kai tradean les, thai te sîkavel ame so trăbul te kăras andoa šeaoŕo kai kărdeola pe.”
9 O Rai ašundea o rudimos le Manoahko, thai o Înjero le Devllehko avilo pale kai juwli. Oi bešelas pe khă phuw, thai o Manoax, lako rom, nas lasa.
10 Oi prastaia iekhatar te del dă štire pehkă romehkă, thai phendea lehkă: „Dikta kă o manuši kai avilosas ando kolaver des mande, sîkadui'lo mangă pale.”
11 O Manoax ušti'lo, thai gălo pala pesti romni, gălo koa manuši kodoa, thai phendea lehkă: „Tu dean duma la juwleakă kadalakă?” O dea les anglal: „Me.”
12 O Manoax phendea: „Akana, te pherdeola o divano Tiro, so trăbul te arakhas dikhlimasa koa šeaoŕo, thai so avela kărimahko?”
13 O Înjero le Raiehko dea les anglal le Manoahos: „E juwli te arakhăl pe anda sa so phendem lakă.
14 Te na gustil či rodo andai răz, te na pel či moll, či pimos zuralo, thai te na xal khanči biujo; te arakhăl pe anda sea so mothodem lakă.”
15 O Manoax phendea le Injerohkă le Raiehkă: Mek ma te atărdearau Tu, thai te lašarau Tukă khă busno.”
16 O Înjero le Raiehko dea les anglal le Manoahos: „Orta i te atărdearăsa Ma, nahkă xau anda te xabenata; ta kana kames te anes khă phabarimos dă sea, te anes les le Raiehkă.” O Manoah či jeanelas kă sî o Înjero le Raiehko.
17 O Manoax phendea le Înjerohkă le Raiehkă: „Sao sî Te anau, kaste anas Tukă slava, kana pherdeola pe o divano Tiro?”
18 O Înjero le Raiehko dea les anglal le Manoahos: „Anda soste mangăs Muŕo Anau? O sî minunato.”
19 O Manoax lea o busno thai e pativ le xabenesti thai andea la jertffa le Raiehkă po kotor lebaŕăbarăhko. Kărdileas khă minunea, ando čiro kai o Manoaxo thai lesti romni dikhănas.
20 Ta kana e para anklelas poa altari karing o čerii, O Înjero le Raiehko ankăsto ande para le altarosti. Dikhlindoi e buti kadea, o Manoax thai lesti romni peline le mosa pe phuw.
21 O Înjero le Raiehko či mai sîkadi'lo le Manoaxkă thai lehka romneakă. Atunčeara o Manoaxo ateardea kă sî o Înjero le Raiehko,
22 thai phendea pehka romneakă: „Merasa, kă dikhleam le Devlles.”
23 Lesti romni dea les anglal: „Te kamblino o Rai te mudarăll ame, nahkă lel anda amară vast o phabarimos dă sa thai e pativ le xabenesti, nahkă sîkavel amengă sa kadala, thai nahkă kărăl ame te ašunas kadalendar butea.” O kărdimos le Samsonohko.
24 E juwli năštisardea khă šeau, thai thodea lehkă anau Samson. O šeaoŕo barilo, thai o Rai dealesdumadămišto.
25 Thai o Duxo le Raiehko lea te mištiles ando Maxane-Dan, maškar e Çorea thai o Eštaol.