Domnul vorbește
1 Domnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, zicând:
2 „Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul,
prin cuvântări lipsite de cunoaștere?
3 Pregătește-te să stai înaintea Mea ca un bărbat,
ca Eu să te întreb și tu să Mă înveți.

4 Unde erai când am așezat temeliile pământului?
Spune, dacă ai pricepere!
5 Cine i-a hotărât măsurile? Știi?
Cine a întins sfoara de măsurat peste el?
6 Pe ce îi sunt așezate temeliile
sau cine i-a pus piatra din capul unghiului,
7 atunci când stelele dimineții cântau împreună,
și când toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?

8 Cine a închis marea cu porți,
când a ieșit, țâșnind din pântec,
9 când i-am făcut îmbrăcămintea din nori
și scutecul din negură,
10 când i-am stabilit granițele
și i-am pus un zăvor și porți,
11 când i-am zis: «Până aici să vii și să nu treci mai departe,
aici să se oprească mândria valurilor tale!»?

12 Ai poruncit tu vreodată dimineții
sau ai arătat zorilor locul lor,
13 ca să prindă pământul de margini
și să-i scuture pe cei răi de pe el?
14 Pământul ia forma lutului sub o pecete;
înfățișarea lui este ca a unei haine.
15 Lumina este retrasă de la cei răi,
și brațul cel ridicat este zdrobit.

16 Ai ajuns tu până la izvoarele mării,
sau te-ai plimbat tu pe temelia adâncului?
17 Ți-au fost arătate porțile morții,
sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Pricepi tu cât de larg este pământul?
Spune dacă știi toate aceste lucruri.

19 Unde este calea către locuința luminii
și unde este locuința întunericului?
20 Poți să îl duci tu la granița lui
și să înțelegi cărările spre casa lui?
21 Cu siguranță ar trebui să știi,
căci erai deja născut atunci!
Și numărul zilelor tale este mare!

22 Ai intrat tu în cămările zăpezii,
sau ai văzut tu cămările grindinei,
23 pe care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz,
pentru ziua de luptă și de război?
24 Pe ce cale este dispersată lumina,
sau este împrăștiat vântul de est pe pământ?
25 Cine croiește o cale pentru șuvoiul de apă
și o cărare pentru lumina trăsnetelor,
26 ca să ude un pământ unde nu este nimeni,
un deșert în care nu este niciun om,
27 ca să adape un loc pustiit și părăsit
și să facă să încolțească iarba?
28 Are ploaia tată?
Sau cine dă naștere picăturilor de rouă?
29 Din care pântec iese gheața
și cine naște bruma cerului,
30 când apele se fac tari ca piatra
și când îngheață fața adâncului?

31 Ai legat tu lanțul Pleiadelor
sau ai dezlegat tu frânghiile Orionului?
32 Aduci tu afară constelațiile la vremea lor
și călăuzești tu Ursul cu puii săi?
33 Cunoști tu legile cerului?
Ai hotărât tu stăpânirea lui pe pământ?

34 Îți înalți tu glasul până la nori
ca să te acoperi cu un șuvoi de ape?
35 Trimiți tu fulgere, ca să plece
și să-ți spună: «Iată-ne!»?
36 Cine a pus înțelepciunea în adâncurile ființei
și cine a dat pricepere minții?
37 Cine poate număra norii cu înțelepciune?
Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,
38 pentru ca praful să se facă noroi
și bulgării de pământ să se lipească laolaltă?

39 Vânezi tu prada pentru leoaică
sau potolești tu foamea leilor tineri,
40 când stau ghemuiți în vizuinile lor,
când stau la pândă în culcușul lor?
41 Cine pregătește corbului hrana,
când puii lui strigă după ajutor către Dumnezeu
și rătăcesc din lipsă de hrană?
O dimosanglal le Raiehko.
1 O Dell deanglal le Iovos andoa
maškar le barăbrîšindehko, thai phendea:
2 „Kon sî kukoa kai kalearăm Mîŕă planurea,
andel divanuri bi prinjeandimahkă?
3 Phande teo maškar sar khă zurallino,
ta Me te pušau tu, thai tu te sîkaves Ma.
4 Kai sanas tu kana kărdem e phuw?
Phen, kana sî tu prinjeandimos.
5 Kon mothodea lakă măsurii, jeanes?
Or kon tinzosardea o šello le măsurimahko pa late?
6 Pe soste nikărdeon le temelii lakă?
Or kon thodea lakă o baŕ andoa šero le kolçohko,
7 atunčeara kana le čeraia le droboimahkă
ankalavenas dilaimata bukurimahkă,
thai kana sal šave le Devllehkă anklavenas
çîpimata vesălimahkă?
8 Kon phandadea e marea udarănça,
kana šudea pe andoa păŕ pehka dako?
9 Kana kărdem lakă e raxami andal norea,
thai pharnoŕă andoa tuneriko;
10 Kana thodem lakă rig,
thai kana thodem lakă druguri thai udara;
11 kana phendem: „Ji koče te aves, te na nakhăs mai dur;
koče te atărdeol teo mîndrimos le valurengo tirăngo?”
12 Dă kana san, mothodean tu le droboimahkă?
Săkadean le zorengă lengo than,
13 kaste astarăn le gora la phuweakă,
thai te činosarăn kolen le jungalen pa late?
14 Ta e phuw te parugleol pe sar o Luto pe sao thol pe khă bokolli,
thai sa le butea te sîkadeon xureade sar ande raxami lendi e čeači?
15 Andakaste kola le jungale te aven lipsome la luminatar lendi,
thai o vast kolengo kai vazden pe te avel linčeardo?
16 Tu šutean tu ji kal isvoruri la mareakă?
Or phirdean tu andal fundrea le andraimahkă?
17 Pîtărdi'le tukă le udara le mullimahkă?
Or dikhlean tu le udara la ušaleakă Le mullimahkă?
18 Tidean tu le dikhlimasa soa tinzomos la phuweako?
Deduma, kana jeanes sa kadala butea.
19 Kai sî o drom kai nigrăl koa than la luminako?
Thai o tuneriko kai sî les o bešlimos?
20 Daštis te phirăs pala lende ji ka lengo than,
thai te prinjeanes le droma lengă thanehko?
21 Jeanes, kă atunčeara sanas kărdo,
thai o dindimos te desăngo sî baro!
22 Arăslean tu ji kal odăii le iwehkă?
Dikhlean tu le odăii le baŕăhkălebrîšindehkă,
23 kai garavau le andal čirurea le strandimatahkă,
andal des le mardimahkă thai le marimahkă?
24 Pe sao drom xulavel pe e lumina?
Thai pe sao drom phaŕadeol e bravall
katarolulludearimos pai phuw?
25 Kon pîtărdea khă than thawdimahkă le brîšindehkă,
Thai sămnosardea o drom le trănetohko thai le bašimahkoando Dell,
26 andda kaste perăl o brîšind pe khă phuw bi bešlitorengo,
pe khă pustio kai nai manuši;
27 anda kaste čeaileol le thana le pustii thai šukă,
thai kaste kărăl te lulluzdearăl thai te anklel e čear?
28 Sî le brîšindes dadd?
Kon del kardimos le piteaimatăngă le iasfăngălačeareakă?
29 Anda kahko bărkh anklel o pao,
thai kon kărăl e buŕ le čerestii,
30 ta le paia te thuleon sar khă baŕ,
thai o mui le andraimahko te zureaoll?
31 Dašti ze kărăs nodo tu le phanglimata la Khaineoŕakă,
or te pîtrăs le šele le Orionohkă?
32 Tu kărăs te anklel koa čiro lengo le sămnuri le zodiakohkă,
thai tu trades O Riši o baro lehkă puiença?
33 Jeanes tu le krisa le čerehkă?
Or tu lašarăs o stăpînimos pai phuw?
34 Vazdes tu teo mui ji kal norea,
kaste akharăs te garaven tu nanilašuri paiehkă?
35 Dašti tu te šudes le trăneturea, kaste jeantar?
Phenen tukă on: „Dikta ame?”
36 Kon thodea o xaraimos ando kalimos le norengo,
or kon dea prinjeandimos le kărimahkă le čerehko?
37 Kon dašti te dinel le norea le xaraimasa,
thai te delomuial le burdufurea le čerurengă,
38 anda kaste lel e poši te kărăl čikh,
thai le golomozurea la phuweakă te astardeon andekhthan?
39 Tu našaves o xamos andai leoaika,
thai tu atărdearăs e bokh le puiendi le leiendi,
40 kana bešen kovari ande than lengo,
kana bešen koa pîndimos ka lengo thanoŕo?
41 Kon lašarăl le korbohkă o xamos,
kana lehkă pui çîpin karing o Dell,
kana phirăn xasarde thai bokhale?