Reglementări privind celebrarea anului sabatic
1 Domnul i-a vorbit lui Moise pe muntele Sinai, zicând: 2 „Vorbește-le fiilor lui Israel și spune-le: «Când veți intra în țara pe care v-o dau, pământul să țină un Sabat în cinstea Domnului. 3 Șase ani să-ți semeni terenul și șase ani să-ți tai via și să-i strângi roadele, 4 dar în al șaptelea an să fie un Sabat, o perioadă de odihnă pentru pământ, un Sabat în cinstea Domnului: să nu-ți semeni terenul și să nu-ți tai via. 5 Să nu culegi ce va crește de la sine după seceriș și să nu aduni strugurii viei tale netăiate; să fie un an de odihnă pentru pământ. 6 Ceea ce va da pământul în anul de odihnă să fie pentru voi hrană, atât pentru tine, cât și pentru slujitorul tău sau slujitoarea ta, zilierul, peregrinul care locuiește cu tine, 7 vitele tale și vietățile care sunt în țară. Tot rodul pământului tău să fie pentru hrană.
Reglementări privind celebrarea anului de veselie
8 Să numeri șapte sabaturi ale anilor, adică de șapte ori șapte ani. Perioada celor șapte sabaturi ale anilor va fi patruzeci și nouă de ani. 9 Apoi să pui să se sune tare din trâmbiță. În ziua a zecea a lunii a șaptea, în Ziua Ispășirii, să sunați din trâmbiță în toată țara voastră. 10 Să sfințiți cel de-al cincizecilea an și să vestiți în țară eliberarea, pentru toți locuitorii ei. Acesta să fie pentru voi Anul de veselie: fiecare dintre voi să se întoarcă la proprietatea lui și fiecare dintre voi să se întoarcă la clanul lui. 11 Anul al cincizecilea să fie pentru voi Anul de veselie: să nu semănați, să nu culegeți ce crește de la sine după seceriș și să nu culegeți viile netăiate. 12 Acesta este Anul de veselie – să fie sfânt pentru voi; să mâncați doar ce va crește de la sine pe câmp.
13 În acest an de veselie să vă întoarceți, fiecare dintre voi, la proprietatea voastră.
14 Când veți vinde ceva semenului vostru sau când veți cumpăra de la semenul vostru, să nu vă nedreptățiți unul pe altul. 15 Când veți cumpăra de la semenul vostru, să plătiți calculând anii de la Anul de veselie, iar cel care vă va vinde să ceară un preț, ținând cont de anii care mai rămân pentru cules. 16 Dacă anii sunt mulți, atunci să ridici prețul, iar dacă anii sunt puțini, să scazi prețul, pentru că ți se vinde un anumit număr de secerișuri. 17 Să nu vă nedreptățiți unul pe altul, ci să vă temeți de Dumnezeul vostru. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.
18 Să împliniți hotărârile Mele, să păziți legile Mele și să le înfăptuiți, ca să trăiți în siguranță în țară. 19 Țara își va da rodul, iar voi veți mânca din belșug și veți trăi în siguranță în ea. 20 Dacă vă veți întreba: ‘Ce vom mânca în al șaptelea an, de vreme ce nu vom semăna și nu ne vom strânge roadele?’, 21 atunci să știți că Eu vă voi porunci binecuvântarea Mea în al șaselea an într-o asemenea măsură, încât pământul va da roade pentru trei ani. 22 Când veți semăna în al optulea an, veți mânca tot din roadele vechi. Până în al nouălea an, până la noile roade, veți mânca tot din cele vechi.
23 Pământul să nu fie vândut pe veci, pentru că țara este a Mea, iar voi sunteți străini și peregrini înaintea Mea. 24 De aceea, în toată țara pe care o veți stăpâni, să dați dreptul de răscumpărare pentru pământuri.
25 Dacă fratele tău va sărăci și își va vinde o parte din proprietatea lui, cel ce are dreptul de răscumpărare, adică ruda lui cea mai apropiată, să vină și să răscumpere ceea ce el a vândut. 26 Dacă omul nu are pe nimeni care să răscumpere, dar ajunge el însuși în stare să facă răscumpărarea, 27 atunci să calculeze anii de la vânzare și să dea înapoi cumpărătorului diferența, după care se poate întoarce la proprietatea lui. 28 Dar dacă nu poate să facă răscumpărarea, atunci ceea ce a vândut să rămână la cumpărător până la Anul de veselie. În Anul de veselie cumpărătorul va trebui să iasă din ea și, astfel, el se va putea întoarce la proprietatea lui.
29 Dacă cineva va vinde o casă de locuit, aflată într-o cetate înconjurată cu ziduri, aceasta va putea fi răscumpărată în timp de un an de la vânzare; dreptul de răscumpărare este de un an. 30 Dacă nu este răscumpărată înainte de împlinirea unui an întreg, casa din cetatea înconjurată cu ziduri să rămână pentru totdeauna a cumpărătorului, de-a lungul generațiilor lui. Să nu iasă din ea în Anul de veselie. 31 Casele din satele care nu au zid de jur împrejur vor fi considerate la fel ca ogoarele țării. Va exista drept de răscumpărare pentru ele și se va ieși din ele în Anul de veselie.
32 Cât despre cetățile leviților, leviții vor avea pentru totdeauna dreptul de răscumpărare asupra caselor din cetățile lor. 33 Dacă un om cumpără o casă de la leviți, casa care a fost vândută în cetatea lor să fie restituită în Anul de veselie, întrucât casele din cetățile leviților sunt proprietatea lor în mijlocul fiilor lui Israel. 34 Dar ogoarele din jurul cetăților leviților nu pot fi vândute, pentru că sunt proprietatea lor pentru totdeauna.
35 Dacă fratele tău sărăcește și devine dependent de tine, tu să-l sprijini ca și cum ar fi un străin sau un peregrin și el să trăiască împreună cu tine. 36 Să nu iei de la el dobândă sau să faci profit de pe urma lui , ci teme-te de Dumnezeu; fratele tău să trăiască împreună cu tine. 37 Să nu-i împrumuți argint cu dobândă și să nu-i dai mâncare pe camătă. 38 Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău, Care te-am scos din țara Egiptului ca să-ți dau țara Canaanului și să fiu Dumnezeul tău.
39 Dacă fratele tău sărăcește și ți se vinde, să nu-l pui să facă muncă de sclav. 40 Să rămână la tine ca zilier sau ca peregrin. Să te slujească până la Anul de veselie. 41 Atunci va putea să iasă de la tine împreună cu copiii lui și, astfel, se va putea întoarce la clanul lui și la proprietatea strămoșilor lui. 42 Căci ei sunt slujitorii Mei pe care i-am scos din țara Egiptului. Să nu fie vânduți cum se vând sclavii. 43 Să nu-i stăpânești cu asprime, ci teme-te de Dumnezeul tău.
44 Cât despre slujitorii și slujitoarele pe care poate vrei să îi ai, îi poți cumpăra de la națiunile care sunt în jurul vostru. 45 Poți să-i iei și dintre fiii peregrinilor care vor locui la tine sau dintre cei din clanurile lor care se vor naște în țara voastră; ei pot fi proprietatea voastră. 46 Îi puteți lăsa ca moștenire fiilor voștri după voi, ca să-i aibă în proprietate. Să-i țineți astfel să vă slujească pentru totdeauna. Cât despre frații voștri, fiii lui Israel, niciunul dintre voi să nu stăpânească peste fratele său cu asprime.
47 Dacă un străin sau un peregrin se îmbogățește, iar unul dintre frații voștri sărăcește lângă el și se vinde străinului sau peregrinului sau vreunuia din clanul străinului, 48 după ce s-a vândut, el mai poate fi răscumpărat. Să-l răscumpere unul dintre frații săi. 49 Atât unchiul său, cât și fiul unchiului său sau orice rudă apropiată din clanul lui vor putea să-l răscumpere. Sau, dacă poate, să se răscumpere singur. 50 Să calculeze împreună cu cel ce l-a cumpărat, din anul în care a fost vândut până la Anul de veselie. Prețul vânzării sale să fie potrivit cu numărul anilor, la fel cum ar fi calculate zilele unui zilier. 51 Dacă mai sunt însă mulți ani până la Anul de veselie, în funcție de numărul lor, el va plăti pentru răscumpărarea lui o parte din argintul cu care a fost cumpărat. 52 Dacă mai rămân puțini ani până la Anul de veselie, atunci să le calculeze și să-și plătească răscumpărarea în funcție de acești ani. 53 El va fi pentru cumpărătorul său ca lucrătorul angajat cu anul. Prin urmare, să nu se poarte cu asprime cu el înaintea ochilor tăi.
54 Dacă nu va fi răscumpărat în niciunul dintre aceste feluri, el și fiii lui împreună cu el să plece la Anul de veselie. 55 Căci fiii lui Israel sunt slujitorii Mei. Ei sunt slujitorii Mei pe care i-am scos din țara Egiptului. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.
O bărši savatiko.
1 O Rai dea duma le Moisahkă po baŕbaro o Sinai, thai phendea:
2 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai dau tumengă les, e phuw te xodinill, te nikrăl khă Savato ande pativ le Raiesti.
3 Šou bărši te thos ande phuw ande teo ogoro, šou bărši te šines ti raz, thai te tides le roduri.
4 Ta ando bărši o eftato te avel khă Savato, khă čiro xodinako anda e phuw, khă Savato nikărdo ande pativ le Raiesti: ando bărši kodoa te na thos ande phuw ka teo ogoro, thai te na šines e răz.
5 Te na tides so anklela anda le sămînçe kai pele katoa tidimos, thai te na tides le strugurea anda ti răz e šindi: kadoa te avel khă bărši xodinako anda e phuw.
6 Kodoa so anklela anda peste anda e phuw ando čiro le Savatohko lehko, te avel tume kandimos xabenehko, tukă, te robohkă, tea roabakă, kukolehkă tomnime tutar le desăsa thai le străinohkă kai bešel tusa,
7 te gurumneangă thai le juvindimatăngă anda teo čem; sa o ankalaimos la phuweako te kandeltume xabenehkă.
O bărši le vesălimahko. O potindimos le mandinengo thai le robengo.
8 Te dines efta kurkă băršengă, or eftavar or eftavar bărši, thai le des kadalengă efta kurkăbăršengă kărăna štarvardeši thai înia bărši.
9 Ando dešto des le šonehko efta, te thos te bašaven la šingasa e bašaitoarea; ando des le iertimahko, te bašaven la šingasa ande sa tumaro čem.
10 Thai te sfinçon kadea o bărši le panvardešengo, te vestin o slobozimos ando čem anda sa lehkă bešlitorea: kadoa te avel anda tumende o bărši la veselimahko; orsao anda tumende te amboldel pe ka lehko than, thai sakogodi anda tumende te amboldel pe ka lesti familia.
11 O bărši o panvardeši te avel anda tumende o bărši le veselimahko; atunčeara te na thon ande phuw, te na tiden so anena le phuwea lendar, thai te na tiden e răz e bišindi.
12 Kă sî o bărši le veselimahko: te dikhăn les sar vareso sfînto. Te xan so dena tume tumară phuwea.
13 Ando bărši kadoa le veselimahko, orsavo anda tumende te amboldel pe ka pehko than.
14 Te bitinena vareso tumară pašehkă, or te tinena vareso kata tumaro pašeo, či iekh anda tumende te na atxavel pehkă phrales.
15 Te na tines kata teo pašeo, dindoi le bărši kata o barši le vesălimahko, thai o te bitinel tukă dindoi kata le bărši le rodohkă.
16 Sodença avena mai but bărši, kaditi te vazdes o potindimos; thai sodença avena mai xançî bărši, kaditença te desparpale; kă o bitinel tukă numai o dindimos le tidimatăngo.
17 Či iekh anda tumende te na atxavel kadea pehkă pašes, thai te daras te Devllestar; kă me sîm o Rai, o Dell tumaro.
18 Pherăn Mîŕă krisa, arakhăn le mothodimata Mîŕă thai pherăn le; thai bešena bi darako ando čem.
19 O čem dela pehkă rodurea, xana anda lende thai čeaileona, thai bešena bi darako ande leste.
20 Te phenena: „So xasa ando bărši le eftango, kă či thoas ande phuw thai či tidasa le rodurea?”
21 Me dava tume Mîŕo blagoslovimos ando bărši le šovengo, thai e phuw dela roduri anda trin bărši.
22 Kana thona ande phuw ando bărši le oxtongo, xana sa anda le purane rodurea; ji koa bărši le îniango, ji ka le neve rodurea, xana sa anda le purane.
23 Le phuwea te na bitindeon pe andel veči; kă o čem sî Muŕo, ta tume san Mande sar varesar străinea thai venetičea.
24 Anda kodea ande soa čem kai stăpînina les, te den o čeačio te tinenparpale andal phuwea.
25 Kana teo phral čioraol thai bitinel tukă khă kotor anda lesti phuw, kukoa kai sî les o čeačio te tineleparpale, e viça lesti dă mai pašzeal, te avel thai te tinel so bitindea lehko phral.
26 Kana khă manuši nai les khanikas kai te kărăl potindimospale, thai ašel ande lesti zor te kărăl o potindimospale,
27 te dinel le bărši katoa bitindimos, te del parpale le tinditorehkă so trăbul, thai te amboldel pe ka pesti phuw.
28 Kana nai les so te del parpale, e buti bitindi te ašel andel vast le tinditorehko ji koa bărši le veselimahko; koa bărši le veselimahko, o te amboldel ka pesti phuw, o tinditori te anklel avri anda late.
29 Kana khă manuši bitinel khă khăr bešlimahko ande khă četatea diniangali zîdurença, te aveles čeači le potindimahkopale ji koa pherdimos khă băršehko kata o bitindimos; lehko čečio le potindimahkopale te nikrăla khă bărši.
30 Ta kana kadoa khăr, thodino ande khă četatea dinianglai zidurença, nai potindinipale anglao pherdimos khă băršehko, oi ašela andel veči le tindimatorehă thai lehkă avimatorengo; thai ando bărši le veselimahko te na anklel anda late.
31 Le khăra anda le gava, kai nai dineangali zidurendar, te aven dikhline sar kotora phuweakă: on daštin te aven potindinepale, thai o tindimatori anklela anda lende ando bărši le veselimahko.
32 Sode dikhlimos ka le četăçea le Leviçengă thai le khăra kai on avena le ande kadala četăçi, le Leviçăn te avele čeačio biatărdimahko te potinenpale.
33 Kon tinela kata le Leviçea khă khăr, te anklel ando bărši le veselimahko andoa khăr bitindo leste thai anda e četatea kai sas les; kă le khăra anda le četăçi le Leviçengă sî lengo mandin ando maškar le šeavengo le Israelohko.
34 Le ogoare thodine anglal četăçi le Leviçengă nastina te bitindeon; kă on stăpinina le andel veči.
35 Kana teo phral čioraol, thai našti mai kărăl buti paša tute, te mekăs les, te avela străino, te avela mai dural, kaste trail andekh than tusa.
36 Te na les lestar či khă dobînda či kamăta: te daras te Devllestar, thai teo phral te trail andekhthan tusa.
37 Te na des te love ujile dobîndasa, thai te na des les te xabenata pe kamăta.
38 Me sîm o Rai, o Dell tiro, kai ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko, kaste dau tume o čem le Kanaanohko, kaste avau tumaro Dell.
39 Kana teo phral čioŕaol paša tute, thai bitindeol pe tukă, te na thos les te kărăl tukă buti robosti.
40 Ta te avel tute sar khă manuši tomnime le desăsa, sar khă manušidural; te bešel ande teo kandimos ji koa bărši le veselimahko.
41 Atunčeara te anklel tutar, o thai lehkă šeave kai avena lesa, thai te amboldel pe ka pesti familia, kai phuw pehkă daddendi.
42 Kă on sî Mîŕă kanditorea, kai ankaladem le andoa čem le Ejiptohko; te na aven bitinde sar bitindeon pe le robea.
43 Te na stăpînis les zuralimasaa, thai te daras te Devllestar,
44 Kana kames te aven tu robea thai roabea, te lels le katal neamurea kai sî peste sa; lendar te tinen robea thai roabea.
45 Daština te tinen le i anda le šeave le străinengo kai bešena tusa, thai i anda lengă familii, kai kărăna le ando čem tumaro; on avena tumaro mandin.
46 Daštin te mekăn le muklimos tumară šeavengă pala tumende, sar i khă phuw; thai daštin te nikrăn le kadea robea vešniko. Ta sode pa tumară phral, le šeave le Israelohkă, či iekh anda tumende te na stăpînil pehkă phrales zoralimasa.
47 Kana khă străino, or khă manuši dural bravaol, thai teo phral čioŕaol paša leste, thai bitindeol pe le străinohkă kai bešel tute or varekaste anda e familia le străinosti,
48 o te aveles o čeačio te tinelespale, pala so avela bitindo: iekh anda lehkă phral te daštil te tinelespale.
49 Lehko kako, or o šeau lehkă kakohko, or iekh anda e viça lesti mai pašal, daštila te tinelespale; or, te avela les zor, te tinelpepale korkoŕo.
50 Te kărdeol pe o dindimos kolesa kai tindea les, andoa bărši kai bitindea les ji ando bărši le vesălimahko; thai o potindimos le potindimahko mekăla pe kata o dindimos le băršengo, kai avena thodine sar khă manušehko tomnime te potindeol pe lehkă.
51 Kana mai sî but bărši ji koa bărši le vesălimahko, potinela pehko potindimospale pala o potindimos le băršengo kodolengo thai te çîrdel anda leste o potindimos kana sas tindo;
52 kana mai ašen xançî bărši ji koa bărši le vesălimahko, te kărăl lengă o dindimos, thai te potinel pesko potindimospale pala kadala bărši.
53 Te avel leste sar iekh tomnime le băršesa; thai kodoa kai avela, te na phiravel pe lesa zuralimasa tala te iakha.
54 Ta kana nai potindopale ande či iekh anda kadala butea, te anklel lestar ando bărši le vesălimahko, o thai pehkă šeave kai avena andekhthan lesa.
55 Kă le šeave le Israelohkă sî le robea Mîŕă; on sî Mîŕă robea, kai ankaladem le andoa čem le Ejiptohko. Me săm o Rai, o Dell tumaro.