Fariseii și saducheii cer un semn
(Mt. 12:38-39Mc. 8:11-13Lc. 12:54-56)
1 Apropiindu-se de El ca să-L pună la încercare, fariseii și saducheii I-au cerut să le arate un semn din cer.
2 Dar Isus , răspunzând, le-a zis: „Când se înserează, voi spuneți: «Va fi vreme frumoasă, pentru că cerul este roșu învăpăiat». 3 Iar dimineața, spuneți : «Astăzi va fi furtună, pentru că cerul este roșu întunecat». Fața cerului știți s-o pricepeți, dar semnele vremurilor nu le puteți pricepe ? 4 O generație rea și adulteră caută un semn, dar nu i se va da un alt semn decât semnul lui Iona“. Apoi i-a lăsat și a plecat.
Drojdia fariseilor și a saducheilor
(Mc. 8:14-21)
5 Când ucenicii au ajuns de cealaltă parte a mării , și-au dat seama că au uitat să ia pâini. 6 Isus le-a zis: „Aveți grijă și păziți-vă de drojdia fariseilor și a saducheilor!“.
7 Ei vorbeau între ei, zicând: „Ne spune așa pentru că n-am luat pâini“.
8 Cunoscând aceasta, Isus le-a zis: „Puțin credincioșilor! De ce vorbiți între voi că n-aveți pâini? 9 Tot nu înțelegeți? Nici nu vă mai aduceți aminte de cele cinci pâini pentru cei cinci mii de oameni și câte coșnițe ați strâns? 10 Nici de cele șapte pâini pentru cei patru mii de bărbați și câte coșuri ați strâns? 11 Cum de nu înțelegeți că nu despre pâini v-am vorbit? Ci v-am spus să vă păziți de drojdia fariseilor și a saducheilor!“. 12 Abia atunci au înțeles ucenicii că El nu le zisese să se păzească de drojdia pentru pâine, ci de învățătura fariseilor și a saducheilor.
Mărturisirea de credință a lui Petru
(Mc. 8:27-30Lc. 9:18-21)
13 Isus a venit în părțile Cezareei lui Filip și i-a întrebat pe ucenicii Săi, zicând:
‒ Cine zic oamenii că este Fiul Omului?
14 Ei au zis:
‒ Unii zic că este Ioan Botezătorul, alții zic că este Ilie, iar alții spun despre El că este Ieremia sau unul dintre profeți.
15 El le-a zis:
‒ Dar voi, cine ziceți că sunt Eu?
16 Simon Petru, răspunzând, a zis:
‒ Tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului celui Viu!
17 Isus, răspunzând, i-a zis:
‒ Fericit ești tu, Simone, fiul lui Iona, pentru că nu carnea și sângele ți-au descoperit lucrul acesta, ci Tatăl Meu Care este în Ceruri. 18 Iar Eu îți spun că tu ești Petru și pe această stâncă Îmi voi zidi Biserica, iar porțile Locuinței Morților n-o vor birui. 19 Îți voi da cheile Împărăției Cerurilor și orice vei lega pe pământ, va fi legat în Ceruri, iar orice vei dezlega pe pământ, va fi dezlegat în Ceruri.
20 Atunci le-a poruncit ucenicilor să nu spună nimănui că El este Cristosul.
Isus își prevestește moartea și învierea
(Mc. 8:31-33Lc. 9:22)
21 De atunci încolo, Isus a început să le arate ucenicilor că El trebuie să meargă la Ierusalim și să sufere multe din partea bătrânilor, a conducătorilor preoților și a cărturarilor, să fie omorât, iar a treia zi să fie înviat.
22 Petru însă L-a luat deoparte și a început să-L mustre, zicând:
Dumnezeu să aibă milă de Tine, Doamne! Să nu cumva să Ți se întâmple așa ceva!
23 Dar Isus S-a întors și i-a zis lui Petru:
‒ Pleacă! Înapoia Mea, Satan! Tu ești o cauză de păcătuire pentru Mine, căci nu te gândești la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor.
Prețul uceniciei
(Mc. 8:34–9:1Lc. 9:23-27)
24 Atunci Isus le-a zis ucenicilor Săi:
‒ Dacă vrea cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-și ia crucea și să Mă urmeze. 25 Căci oricine vrea să-și salveze viața o va pierde, dar cel ce-și pierde viața, de dragul Meu, o va găsi. 26 Într-adevăr, la ce i-ar folosi unui om să câștige întreaga lume, dacă și-ar pierde sufletul? Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său? 27 Căci Fiul Omului urmează să vină în gloria Tatălui Său împreună cu îngerii Lui și atunci El va răsplăti fiecăruia după lucrarea lui.
28 Adevărat vă spun că sunt unii, dintre cei ce stau aici, care nu vor gusta nicidecum moartea înainte de a-L vedea pe Fiul Omului venind în Împărăția Sa.
O xumer le Fariseiengo.
1 Le Farisea thai le Sadušeia pašile le Isusostar, thai kaste zumaven les, mangline Lestar te sîkavel lengă khă sămno andoa čeri.
2 Čeačio phendimos, O phendea lengă: „Kana dikhăn kă avel e reat, tume phenen: „Sî te avel čiro šukar, kă o čeri sî lollo.”
3 Thai dă droboitu, phenen: „Ades sî te avel barobrîšind, kă o čeri sî lollo-xoleariko.” Atxaditorea, o mui le čerehko jeanen te prinjeanen, thai le semne le čirohkă našti prinjeanen le?
4 Khă neamo čior thai but kurvari mangăl khă sămno; či dela pe lengă aver sămno sar o sămno le proorokohko le Ionahko.” Pala kodea muklea le thai gălotar.
5 Le jene nakhlesas ande kolaver rig thai bîstărdesas te len manŕo.
6 O Isus phendea lengă: „Le sama thai arakhăn tume le xumerăstar le Fariseiengo thai le Saducheiengo.”
7 Le jene denas pe godi, thai motonas ande lende: „Phenel amengă kadea anda kă či leam manŕo!”
8 O Isus, kai prinjeanelas e buti kadea, phendea lengă: „Xançî pateaitorilor, sostar den tume godi kă či lean manŕo?
9 Sa či atearăn? Thai čina či mai anen tumengă godi anda le panji manŕă anda panji mii manuši, thai sode cošuri vazdean?
10 Či anda le efta manŕă anda štar mii manuši, thai sode cošuri vazdean?
11 Sar či atearăn că na poa manŕo phendem tumengă? Ta phendem tumengă te arakhăn tume andoa xumer le Fariseiengo thai le Saducheiengo?
12 Atunčeara atearde on kă či phendeasas lengă te arakhăn pe andoa xumer le manŕăhko, ta andoa sîkaimos le Fariseiengo thai le Saducheiengo.
O Isus pe phuw la Čezeareati le Filiposti.
13 O Isus avilo ande le riga la Čezareiakă le Filiposti, thai pušlea Pehkă jenen: „Kon phenen le manuši kă sîm Me, o Šeau le manušehko?”
14 On phendine: „Iekh phenen kă san o Ioan o Bolditorii; aver: o Ieremia, or iekh anda le prooročea.”
15 „Ta tume”, phendea lengă O, „kon phenen kă sîm?”
16 O Simon Petru, čeačio phendimos, phendea Lehkă: „Tu san o Kristoso, o Šeau le Devllehko kolehko le juvindehko!”
17 O Isus lea pale o divano, thai phendea: „Baxtalo tutar, Simone, o šeau le Ioanahko; anda kă na o mas thai o rat sîkadea tukă e buti kadea, ta o Dadd Muŕo kai sî andel čeruri.
18 Thai Me phenau tukă: „tu san o Petru, thai pe kadoa baŕ vazdaua e khăngări Mîŕî, thai le udara le Thanehkă le mullengă našti kărăna lakă khanči.
19 Daua tu le tei le Thagarimahkă le čerurengă, thai orso phandesa pe phuw, avela phanglo ande le čerurea, thai orso pîtărăsa pe phuw, avela pîtărdo andel čerurea.”
20 Atunčeara mothodea Pehkă jenengă te na mothon khanikahkă kă o sî o Kristoso.
O Isus vestil e patima thai o merimos Lehko.
21 Dă atunčeara întea o Isus lea te mothol Pehkă jenengă kă O trăbul te jeal ando Ierusalimo, te pătimil but anda e rig le phurăndi, anda e rig le rašandi le mai bară, thai anda e rig le zakonurendi; kă sî te avel mudardo, thai kă o trito des sî te uštel.
22 O Petro lea Les rigate, thai lea te xalpe Lesa, phendindoi: „Te arakhăl Tu o Dell, Raia! Te na kărdeol pe Tukă kadea vareso!”
23 Ta o Isus amboldea pe, thai phendea le Petrohkă: „Pala Mande, Bengîna: tu san khă baŕ lopînzîmahko anda Mande! Kă le gînduri tiră nai le gînduri le Devllehkă, ta sî gînduri le manušengă!”
24 Atunčeara o Isus phendea Pehkă jenengă: „Kana kamel varekon te avel pala Mande, te šudelpe pestar, te lel pehko trušul, thai te avel pala Mande.
25 Anda kă orkon kamela te skăpil pesti čivava, xasarălala; ta orkon xasarăla pesti čivava anda Mande, arakhălala.
26 Thai so valoso sî khă manušes te avel les sa e lumea, te xasarăla pehko sufleto? Or, so dela khă manuši andoa paruglimos pehkă sufletohko?
27 Kă o Šeau le manušehko sî te avel ande slava le Daddesti Lesti, le înjerença Pehkă; thai atunčeara potinela orsavekă pala so kărdeas.
28 Čeačimasa phenau tumengă kă iekh anda savença bešeau koče či zumavena o merimos ji kana či dikhăna le Šeaves le manušehkărăs avindoi anda Pehko Thagarimos.”