Fiicele lui Țelofhad și legea privind moștenirile
(Num. 36:1-12)1 Fiicele lui Țelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Ghilad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, aparțineau clanurilor lui Manase, fiul lui Iosif. Numele lor erau: Mahla, Noa, Hogla, Milca și Tirța. 2 Ele au stat la intrarea Cortului Întâlnirii înaintea lui Moise, a preotului Elazar, a conducătorilor și a întregii comunități, zicând: 3 „Tatăl nostru a murit în deșert. El nu a făcut parte din adunarea lui Korah, care s-a răzvrătit împotriva Domnului, ci a murit pentru păcatul lui și nu a avut niciun fiu. 4 De ce să dispară numele tatălui nostru din mijlocul clanului său pentru că nu a avut fii? Dați-ne deci și nouă o proprietate în mijlocul fraților tatălui nostru!“.
5 Moise a adus cazul lor înaintea Domnului 6 și Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 7 „Ce spun fetele lui Țelofhad este drept! Să le dai și lor o proprietate ca moștenire în mijlocul fraților tatălui lor și să treci asupra lor moștenirea tatălui lor.
8 Iar fiilor lui Israel să le spui: «Dacă un om moare și nu are vreun fiu, moștenirea lui să treacă în proprietatea fetei lui. 9 Dacă nu are nicio fată, moștenirea lui să fie dată fraților lui. 10 Dacă nu are frați, moștenirea să fie dată fraților tatălui său. 11 Dacă nici tatăl său nu are frați, moștenirea lui să fie dată în proprietatea rudeniei celei mai apropiate din clanul lui. Aceasta să fie o hotărâre a legii pentru fiii lui Israel, după porunca Domnului dată lui Moise»“.
Iosua, succesorul lui Moise
12 Domnul i-a zis lui Moise:
‒ Urcă-te pe muntele acesta, pe Abarim, ca să vezi țara pe care am dat-o fiilor lui Israel. 13 După ce o vei privi, vei fi adăugat la poporul tău, așa cum a fost adăugat Aaron, fratele tău. 14 Căci, atunci când adunarea a început să se certe, voi v-ați răzvrătit împotriva poruncii Mele, la apele din deșertul Țin, și nu ați arătat sfințenia Mea înaintea ochilor lor. (Acestea au fost apele de la Meribat-Kadeș, în deșertul Țin.)
15 Moise I-a răspuns Domnului, zicând:
16 ‒ Fie ca Domnul, Dumnezeul duhurilor oricărui trup, să numească un om peste această comunitate de oameni, 17 care să-i conducă și să-i îndrume, astfel încât comunitatea Domnului să nu fie ca niște oi fără păstor.
18 Domnul i-a zis lui Moise:
‒ Ia-l pe Iosua, fiul lui Nun, bărbat în care este Duhul, și pune-ți mâna peste el. 19 Să-l așezi înaintea preotului Elazar și a întregii comunități și să-i dai porunci în prezența lor. 20 Dă-i din autoritatea ta, pentru ca toată comunitatea fiilor lui Israel să-l asculte. 21 Să stea înaintea preotului Elazar, iar acesta să întrebe pentru el, înaintea Domnului, decizia lui Urim. La porunca lui, Iosua împreună cu toți fiii lui Israel, toată comunitatea, vor trebui să iasă și, la porunca lui, vor trebui să intre.
22 Moise a făcut potrivit poruncii Domnului. L-a luat pe Iosua și l-a pus înaintea preotului Elazar și a întregii comunități. 23 Apoi și-a pus mâinile peste el și l-a împuternicit, așa cum spusese Domnul prin Moise.
E kris poa mandimos.
1 Le šeia le Čelofhadohkă, o šeau le Xeferohko, o šeau le Galaadohko, o šeau le Machirohko, o šeau le Manasesko, o šeau le Iosifohko, thai savengă anava sas: e Mahla, e Noa, e Xogla, e Milka thai e Tirça,
2 pašile thai aviline angloa Moise, angla o rašai o Eleazar, angla le mai bară thai angla soa tidimos, koa uluw la çărako le arakhadimasti. On phendine:
3 „Amaro dadd mullo ande pustia; o nas ando maškar le manušengo kai xolleaile angloa Rai, ando maškar le manušengo le Korehkă, o mullo anda pesti bezex, thai nas les šeave.
4 Anda soste te atărdeol o anau amară daddehko ando maškar lehka familiako, anda kă nas les šeave? Deame i amen khă mandimos maškar le phral amară daddehkă.”
5 O Moise ande lengo phendimos angla o Rai.
6 Thai o Rai phendea le Moisahkă:
7 „Le šeia le Čelofhadohkă sî le čeačimos. Te des le mandimos khă mandimos maškar le phral lengă dadehko, thai te nakhaves pa lende o mandimos lengă daddehko.
8 Ta le šeavengă le Israelohkă, te des lengă duma thai te phenes lengă: „Kana khă manuši merălla bi te mekăl šeave, te nakhaven lehko mandimos pe lehkă šeia.
9 Kana nai les či khă šei, o mandimos lehko te den les lehkă phralengă.
10 Kana nai les či phral, o mandimos lehko te den les le phralengă lehkă daddehkă.
11 Thai kana či lehko dadd nai les phral, o mandimos lehko te den les koa neamo mai dă pašal anda lesti familia. Kadea te avel khă kris thai khă čečimos anda le šeave le Israelohkă, sar mothodeas le Moisahkă o Rai.”
O Iosua avlino pala o Moise.
12 O Rai phendea le Moisahkă: „Ankli po baŕbaro koakoa o Abarim, thai dikh o čem kai dem les le šeavengă le Israelohkă.
13 Te dikhăs les, ta tu avesa thodino ka teo poporo, sar sas thodino i teo phral o Aarono;
14 anda kă či kărdean pala muŕo motxodimos, ande pustia e Çin, kana le xamasa le tidimahko, thai či sfinçosardean Ma angla lende kana sas le paia.” (Kadala sî le paia le xallimahkă, ando Kades, ande pustia Çin.)
15 O Moise dea duma le Raiehkă, thai phendea:
16 „Raia, o Dell le duxurengo orsave statohkă, te alosarăl poa tidimos khă manuši
17 kai te anklel angla lende, thai te šolpe angla lende, kai te ankalavele avri thai te šole andră, anda o tidimos le Raiehko te na avel sar varesar bakrea kai nai le bakreari.”
18 O Rai phendea le Moisahkă. „Le tukă le Iosuas, rom ande sao sî Muŕo Duxo, thai te thos teo vast pa leste.
19 Te thos les angloa rašai o Eleazar thai angla sa o tidimos, thai te des les mothodimata tala lengă iakha.
20 Te kărăs les ortako kai drăgătoria tiri, anda sa o tidimos le šeavengo le Israelohko kaste ašunen lestar.
21 Te avel angla o rašai o Eleazar, kai te pušel anda leste e kris le Urimosti angloa Rai; thai o Iosua, thai soa tidimos, te lel pe pala o mothodimos le Elezarohko thai te šolpe pala lehko mothodimos.
22 O Moise kărdea sar mothodea lehkă o Rai. Lea le Iosuas, thai thodea les angloa rašai o Eleazar thai angla soa tidimos.
23 Thodea pehkă vast pa leste, thai dea les mothodimata, sar phendeasas o Rai andoa Moise.