Avertizări cu privire la femeia adulteră
1 Fiule, păzește cuvintele mele
și păstrează cu tine poruncile mele!
2 Păzește poruncile mele și vei trăi;
păzește învățătura mea ca pe lumina ochilor tăi!
3 Leagă-le la degete,
scrie-le pe tăblița inimii tale!
4 Spune înțelepciunii: „Tu ești sora mea!“
și numește priceperea rudenia ta,
5 ca să te păzească de femeia străină,
de necunoscuta care ademenește prin cuvintele ei.
6 De la fereastra casei mele
priveam printre zăbrele.
7 Am văzut printre cei naivi,
am remarcat printre tineri un băiat fără minte,
8 trecând pe strada din apropierea colțului ei.
El a pășit pe calea spre casa ei,
9 seara, în amurgul zilei,
în miezul nopții și al întunericului.
10 Și iată că l-a întâlnit o femeie
îmbrăcată ca o prostituată și cu inima șireată.
11 Era guralivă și răzvrătită;
picioarele nu-i stăteau acasă:
12 când pe străzi, când în piețe,
pândind la orice colț.
13 Ea l-a apucat și l-a sărutat
și, cu o față fără rușine, i-a zis:
14 „Am acasă jertfe de pace;
astăzi mi-am împlinit jurămintele.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc,
să te caut cu ardoare; și te-am găsit!
16 Mi-am împodobit patul cu așternuturi,
cu pânzeturi colorate, din fir de Egipt;
17 mi-am parfumat patul
cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Vino să ne îmbătăm de dragoste până dimineață,
să ne găsim plăcerea în dragoste!
19 Căci soțul nu este acasă;
a plecat într-o călătorie lungă.
20 A luat cu el punga cu argint
și nu va veni acasă decât la Lună Plină“.
21 Ea l-a convins prin cuvinte stăruitoare
și l-a sedus cu buzele ei lingușitoare.
22 Deodată, el a urmat-o,
ca un bou care este dus la înjunghiere,
ca un cerb care aleargă spre laț,
23 până când săgeata îi va străpunge ficatul,
ca o pasăre ce se repede în capcană,
fără să știe că o va costa viața.
24 Și acum, fiilor, ascultați-mă
și fiți atenți la ce vă spun!
25 Fiule, nu-ți lăsa inima să se abată spre calea ei
și nu rătăci pe cărările ei,
26 căci ea a făcut să cadă mulți răniți,
și toți cei uciși de ea au fost numeroși.
27 Casa ei este pe calea spre Locuința Morților,
coborând spre odăile morții.
O zumaimos la butkurvăriako thai lakă avimata.
1 Šeaua, nikăr le divanuri mîŕă,
thai nikăr tute le phendimata mîŕă.
2 Nikăr le phendimata mîŕă, thai traisa;
arakh le sîkaimata mîŕă sar e lumina le iakhăndi.
3 Phandele kal naia,
ramosar le po sastriç te illehko.
4 Phen le xaraimahkă: „Tu san mîŕî phei!”
Thai deanau o prinjeandimos teo amal,
5 kaste arakhăl tu la romneatar avrăhkăreatar,
la strănatar kai phenel divanuri guglimahkă.
6 Bešauas koa jeamo mîŕă khărăhko,
thai dikhaus maškar le sastriça.
7 Dikhlem maškar kola le bizumade,
dikhlem maškar le tărne khă rakles bi godeako.
8 Nakhălas pai uliça, koa kolço kai
bešelas iekh anda kadala străinea,
thai astardeala po drom kai jealas karing lako khăr.
9 Sas kana perăl e reat,
ande reat kali thai tunerikosa.
10 Thai, dikta kă, prastaia lehkă anglal khă juwli
xureadi sar ăkh kurva thai le illesa čiordano.
11 Sas laši mosti thai bi atărdimahko;
lakă pînŕă našti bešenas lakă khără:
12 kana pe uliça, kana andel piaçurea,
kata sal kolçuri bešelas koa arakhaimos.
13 Oi lea les ande angali thai čiumidea les,
thai khă mosa bilajavehko phendea lehkă:
14 „Sîmas unjile kha jertfasa naimasti,
ades pherdem mîŕă solaxaimata.
15 Anda kodea ankăstem tukă anglal,
te rodau tu, thai arakhlem tu.
16 Lašardem muŕo than vălurimatănça,
thodem than poxtanença andoa Ejipto;
17 piteardem muŕo than
smirnasa, aloiasa thai skorçišoarasa.
18 Av, te matiuas kamblimastar ji dă droboitu,
te čeailiuas răzgăimatăndar!
19 Kă muŕo rom nai khără,
teleardea ande khă lungo phirimos,
20 lea pesa o gono le lovença,
thai či amboldela pe khără dăsar koa šonuto o neo.”
21 Sa dindoi lehkă duma oi kovleardea les,
Ttai çîrdea les pehkă uštença le guglimahkărănça.
22 Andakh data lea te jeal pala late,
sar o guruw kai jeal koa šindimos,
sar khă čerbo kai prastel karing o astardimos,
23 sar e čirikli kai perăl ande phal,
bi te jeanel kă potinela la čivavasa,
ji kana e suliça šol pe ande lako buko.
24 Thai akana, šaoŕalelo, ašunen ma,
thai len godi kal divanuri mîŕă mohkă.
25 Te na perăl teo illo karing o drom iekha sar kadalako juwleako,
na xasao pe lakă droma.
26 Kă oi kărdea te perăn but jertfe,
thai but sî kola kai mudardea le oi.
27 Lako khăr sî o drom karing o than le mullengo,
o drom kai ulel karing le thana le mullimahkă.