1 „Ando čiro kodoa, phenel o Rai, Me avaua o Dell sa le semeçiengo le Israelohko, thai on avena Muŕo poporo.”
2 Kadea delduma o Rai: „O poporo kolengo kai skăpisarde la sabiatar, lea nakhlimos ande pustimos: o Israelo jeal karing o than lehkă xodinimahko.”
3 „O Rai sîkadeol mangă dă dural: „Kamau tu khă kamblimasa vešniko; andakodea garavau tukă o lašimos Muŕo!
4 Lašaraua tu pale, thai avesa thodini nevi, šeibari le Israelosti! Kučearaua tu pale le timpanença tirănça, thai anklesa ando maxškar le khălimatăngo bitristomahkă.
5 Thosa andephuw pale răza pel učimata la Samariakă; kola kai thona le andephuw, tidena i lengă rodurea.
6 Kă avel o des kana le străjii çîpina poa baŕobaro le Efraimohko: „Ušten ta, te ankleas ando Siono, koa Rai, amaro Dell!
7 Kă kadea delduma o Rai: „Çîpin bukurimastar poa Iakovo, tiuin vesălimastar anglal neamurea! Vazden tumară muia, dilaban laude, thai phenen: „Raia, skăpisar Te poporos, le ašimas le Israelohkărăs!”
8 „Dikta, anau les parpale andoa čem katar avelereat, tidau les katal gora la phuweakă: mašakar lende sî i o koŕo thai i o lang, e juwli e phari thai kutea andel dukha le kărdimahkă; khă baro butimos amboldel pe kočeparpale!
9 Roindoi aven, thai nigrau le ando maškar lengă rudimatăngo; nigrau le kal nanilašuri paiehkă, pe khă drom orta kai či lopînzîn pe. Kă Me sîm o Dadd le Israelohko, thai o Efraim sî o anglal Muŕo kărdo.
10 „Ašunen o Divano le Raiehko, neamurina, thai phenen les andel insule le durearde! Phenen: „Kukoa kai phaŕadea le Israelos tidela les, thai arakhăla les sar arakhăl o bakreari e turma.
11 Kă o Rai potinel le Israelos, thai skăpiles andoa vast iekhăhko mai zurallo sar leste.
12 On avena thai tiuina bukurimastar pel učimata le Sionohkă; prastena kal lašimata le Raiehkă, koa div, koa musto, koa zetino, kal bakrea thai kal guruw, o dii lengo avela khă bar mišto tindeardi, thai či mai akharănapehkădii.
13 Atunčeara le šeia vesălina pe koa khălimos, le tărne thai le phură bukurina pe i on; paruvaua lengo roimos ando vesălimos, thai răzgăiua le, thai daua le bukurimos, pala le kăznimata lengă.
14 Čeailearaua thulimasa o dii le rašango, thai o poporo Muŕo čeaileola le lašimatăndar Mîŕăndar, phenel o Rai.”
15 „Kadea del duma o Rai: khă çîpimos ašundeol pe andai Rama, roimos thai iasfa kărkă: e Raxela rovel pehkă šaven; thai či kamel te avel răzgăime anda lakă šave, kă či mai sî!”
16 „Kadea delduma o Rai: „Atărdear teo roimos, atărdear te iasfa andal iakha; kă ti buti avela potindime, phenel o Rai; on amboldeana pe pale andoa čem le dušmanohko.
17 Sî khă ajukărimos anda te avimata, phenel o Rai; te šave amboldena pe ande lengă phuwea!”
18 Ašunau le Efraimos roindoi pe: „Došaldean ma, thai sîmas došaldo, sar khă guruwiçî bijanglino koa xamo; ambolde ma Tu, thai amboldaua ma, kă Tu san o Rai, o Dell muŕo!
19 Pala so amboldilem, kăisai lem; thai pala so prinjeandem mîŕă athadimata, marde ma pe pulpa; sîm lajano thai lollo lajavehko, kă phiravau o prasaimos le tărnimahko mîŕăhko.”
20 „Sî Mangă o Efraimo khă šeau kuči, sar khă šaoŕo kamblino Mandar?” „Kă kana dauduma lesa, anau Mangă godi dragosa lestar, anda kodea phabol Muŕo illo ande Mande anda leste, thai avela Ma mila biatxaimahko anda leste, phenel o Rai.
21 „Vazde sămnuri po drom, tho tille, le sama koa drom, koa drom kai phirdean les… Ambolde tu, šeibarie le Israelosti, ambolde tu andel četăçi kadala kai sî tiră!
22 Ji kana avesa našadi, šei xasardie? Kă o Rai kărăl khă buti nevi pe phuw: e juwli mangăla le muršes.
O Israelo thai o Iuda jeanangle andekhthan.
23 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Dikta so phenela pe ando čem le Iudahko thai ande lehkă četăçi, kana anaua parpale lehkă astarden le mardimahkărăn: „O Rai te deltudumadămišto than le bibezexalimahko, baŕbaro sfînto!”
24 O Iuda bešela oče bi darako ande sal četăçi lehkă, kola kai amboldenephuw thai kola kai phirăn le turmença kai čear.
25 Kă šudrearaua o dii o trušalo, thai čeailearaua or sao dii mulino bokhatar.”
26 – Koa ašundimos kadale buteango uštilem, thai dikhlem; thai lindri sas mangă gugli. –
27 „Dikta, aven des, phenel o Rai, kana sîmînçîua o khăr le Israelohko thai o khăr le Iudahko kha sămînçasa manušendi thai kha sămînçasa juwinendi.
28 Thai sar lemsama pa lende kaste ankalavau le, te šinau le, te peravau le, te mudarau le thai te kărau lengă nasul, sa kadea lauasama pa lende kaste vazdau le, thai te thoau le, phenel o Rai.”
29 „Ande des kodola, či mai phemela pe: „Le dadda xaline drakhazălena, thai lengă šaoŕăngă dukhadi'le lengă dandd,”
30 ta sakogodi merălla anda lesti bikris; orsao manuši kai xala drakha zălena, dukhadeona lehkă dandd!
O phanglimos kukoa o nevo.
31 „Dikta, aven des, phenel o Rai, kana kăraua le khărăsa le Israelohkărăsa thai le khărăsa le Iudahkărăsa khă phanglimos nevo.
32 Na sar le phanglimasa, kai kărdem les lengă daddença, ando des kana astardem le vastestar, te ankalavau le andoa čem le Ejiptohko, phanglimos, kai ušteade les, barem kă sasma čeačimata romehkă pa lende, phenel o Rai.”
33 „Ta dikta o phanglimos, kai kăraua les le khărăsa le Israelohkărăsa, palal desa kodola, phenel o Rai: Thoaua e Kris Mîŕî ande lende, ramoua la ande lengo illo; thai Me avaua o Dell lengo, thai on avena o poporo Muŕo.
34 Či iekh či mai sîkavela pehkă pašes, phendindoi: „Prinjean le Raies!” Ta saoŕă prinjeanena Ma, kata o mai çînoŕo ji ka kukoa o mai baro, phenel o Rai; kă iertiua lendi bikris, thai či mai anaua Mangă godi lenga bezexatar.
O avimos le Israelohko sa kaditi dă čeačio
sar le krisa la lumeakă.
35 „Kadea delduma o Rai, kai kărdea o kham te străfeal desă, kai lašardea o šonuto thai le čeraia te străfean reate, kai xollearăl e marea thai kărăl ta lakă valurea te xunxuin, O, savehko Anau sî o Rai le oštirengo;
36 Kana atărdeona kadala krisa angla Mande, phenel o Rai, i o neamo le Israelohko atărdeola ando veako te mai avel angla Mande!”
37 „Kadea delduma o Rai: „Kana le čerurea opral dašti te aven măsurime, thai kana le temelii la phuweakă telal dašti aven rodine, atunčeara šudaua i Me dă sa le neamos le Israelohko, anda sa so kărdea, phenel o Rai.”
38 „Dikta, aven des, phenel o Rai, kana e četatea avela vazdini pale ande pativ le Raiesti, dă kata o turno le Xananeelohko ji koa udar le kolçohko.
39 O šello le măsurimahko, ta nakhăla angla late, ji koa pleai o Gareb, thai dă oçal kărăla khă ŕotimos karing o Goato.
40 Sai xar kai šuden pe le staturi le mulle thai o ušar, thai sa le phuwea ji koa paioŕo o Chedron, ji koa kolço le udarăhko le grastengo karing avelodes, avena dine le Raiehkă thai či mai avena čiăkhdata pharade thai xasardine.”
Noul legământ
1 „În vremea aceea“, zice Domnul, „Eu voi fi Dumnezeul tuturor clanurilor lui Israel, iar ei vor fi poporul Meu“.
2 Așa vorbește Domnul:
„Poporul care a scăpat de sabie,
a găsit bunăvoință în deșert.
Eu voi veni și îi voi da odihnă lui Israel“.
3 Domnul mi S-a arătat de departe, zicându-mi :
„Te iubesc cu o iubire veșnică,
de aceea Îmi păstrez îndurarea față de tine!
4 Te voi zidi din nou,
vei fi zidită din nou, fecioară Israel!
Te voi împodobi iarăși cu tamburine
și vei ieși la dans cu cei ce te înveselesc.
5 Vei planta iarăși vii
pe dealurile Samariei,
iar cei ce le vor planta
se vor bucura de roadele lor.
6 Căci vine ziua când străjerii vor proclama
pe muntele lui Efraim astfel:
«Haideți să mergem la Sion,
la Domnul, Dumnezeul nostru!»“.
7 Așa vorbește Domnul:
„Strigați de bucurie pentru Iacov!
Chiuiți de veselie pentru căpetenia națiunilor!
Faceți-vă auziți, cântați laude și ziceți:
«Eliberează, Doamne, poporul Tău,
rămășița lui Israel!».
8 Iată, îi voi aduce înapoi din țara de nord
și îi voi aduna de la marginile pământului.
Între ei va fi și orbul și șchiopul,
și femeia însărcinată și cea în durerile nașterii.
O mare adunare se va întoarce.
9 Vor veni plângând
și, în mijlocul rugăciunilor, îi voi aduce înapoi.
Îi voi conduce la pârâuri
și pe o cale dreaptă,
pe care nu se vor împiedica,
fiindcă Eu sunt Tatăl lui Israel,
și Efraim este întâiul Meu născut.

10 Ascultați Cuvântul Domnului, națiunilor,
și vestiți-l în insulele de departe!
«Cel Ce l-a risipit pe Israel îl va aduna
și Își va păzi turma ca un păstor!»
11 Căci Domnul îl va răscumpăra pe Iacov
și-l va elibera din mâna unuia mai puternic decât el.
12 Atunci vor veni și vor chiui de veselie pe înălțimile Sionului;
ei vor alerga la bunătățile Domnului:
la grâne, la must, la ulei,
la miei și la viței.
Sufletul lor va fi ca o grădină bine udată
și nu se vor mai istovi.
13 Atunci fecioarele se vor veseli la dans,
iar tinerii și bătrânii la fel.
Le voi preface bocetul în veselie
și îi voi mângâia și le voi da bucurie,
după durerea lor.
14 Voi sătura cu grăsime sufletul preoților,
iar poporul Meu se va sătura cu bunătatea Mea“,
zice Domnul.
15 Așa vorbește Domnul:
„Un glas a fost auzit în Rama,
bocet și plânset mult.
Rahela își plânge copiii
și nu vrea să fie mângâiată pentru copiii ei,
căci ei nu mai sunt“.
16 Așa vorbește Domnul:
„Oprește-ți plânsul
și lacrimile din ochi,
căci munca îți va fi răsplătită“,
zice Domnul;
„ei se vor întoarce din țara dușmanului.
17 Există speranță pentru viitorul tău“,
zice Domnul.
„Fiii tăi se vor întoarce în teritoriul lor.

18 L-am auzit într-adevăr pe Efraim văitându-se:
«M-ai disciplinat, ca pe un vițel care nu este obișnuit cu jugul
și am fost disciplinat.
Întoarce-mă Tu, și mă voi întoarce,
fiindcă Tu ești Domnul, Dumnezeul meu.
19 Căci, după ce am rătăcit, mi-a părut rău;
ajungând să cunosc, mă lovesc peste coapsă.
Am fost făcut de rușine și umilit,
căci port disprețul tinereții mele».
20 Nu este Efraim fiul Meu cel scump,
copilul în care-Mi găsesc plăcerea?
Căci, deși vorbesc adesea împotriva lui,
tot Îmi aduc aminte de el.
Inima Îmi tânjește după el;
sigur voi avea milă de el“,
zice Domnul.

21 „Ridică-ți semne pe drum,
pune-ți stâlpi
și fii atent la cale,
la drumul pe care mergi.
Întoarce-te, fecioară Israel,
întoarce-te la aceste cetăți ale tale.
22 Până când vei rătăci,
fiică necredincioasă?
Căci Domnul va crea un lucru nou în țară:
femeia va da târcoale bărbatului“.
23 Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Când le voi aduce înapoi captivii, cei din țara și din cetățile lui Iuda vor zice iarăși aceste cuvinte: «Domnul să te binecuvânteze, locuință a dreptății, munte sfânt!». 24 Cei din Iuda și din toate cetățile ei vor locui acolo împreună, atât plugarii, cât și cei ce umblă cu turmele pe pășuni. 25 Căci voi sătura cu apă sufletul obosit și voi îndestula orice suflet flămând“.
26 La aceste lucruri m-am trezit și am privit în jur. Somnul îmi fusese dulce.
27 „Iată, vin zile“, zice Domnul, „când voi însămânța Casa lui Israel și Casa lui Iuda cu o sămânță de oameni și o sămânță de animale. 28 Așa cum am vegheat asupra lor ca să-i smulg, să-i tai, să-i dărâm, să-i nimicesc și să le fac rău, tot așa voi veghea asupra lor ca să-i zidesc și să-i plantez“, zice Domnul. 29 „În zilele acelea nu se va mai zice:
«Părinții au mâncat struguri necopți
și copiilor li s-au strepezit dinții»,
30 ci fiecare va muri pentru propria nelegiuire. Fiecărui om care va mânca struguri necopți i se vor strepezi dinții.
Noul legământ
31 Iată, vin zile“, zice Domnul,
„când voi încheia cu Casa lui Israel
și cu Casa lui Iuda
un legământ nou,
32 nu ca legământul
pe care l-am încheiat cu strămoșii lor,
în ziua când i-am luat de mână
ca să-i scot din țara Egiptului,
legământ pe care l-au rupt,
cu toate că le eram Stăpân“,
zice Domnul.
33 „Ci acesta este legământul
pe care-l voi încheia cu Casa lui Israel,
după acele zile“, zice Domnul:
„voi pune Legea Mea înăuntrul lor
și o voi scrie în inimile lor.
Eu voi fi Dumnezeul lor,
iar ei vor fi poporul Meu.
34 Și nimeni nu-l va mai învăța pe semenul
sau pe fratele său, zicând:
«Cunoaște-L pe Domnul!»,
pentru că toți Mă vor cunoaște,
de la cel mai mic până la cel mai mare“,
zice Domnul,
„căci le voi ierta nelegiuirea
și nu-Mi voi mai aminti de păcatul lor“.

35 Așa vorbește Domnul,
Cel Care a pus soarele
să lumineze ziua,
Cel Care a pus luna și stelele
să lumineze noaptea,
Cel Care stârnește marea
și face să-i urle valurile –
Domnul Oștirilor este Numele Său:
36 „Dacă vor dispărea aceste hotărâri dinaintea Mea“,
zice Domnul,
„atunci și urmașii lui Israel vor înceta
să mai fie o națiune înaintea Mea pentru totdeauna!“.
37 Așa vorbește Domnul:
„Dacă cerurile de sus vor putea fi măsurate,
iar temeliile de jos ale pământului vor putea fi cercetate,
atunci voi lepăda și Eu întregul neam al lui Israel
pentru tot ce a făcut“,
zice Domnul.
38 „Iată, vin zile“, zice Domnul, „când cetatea aceasta va fi reconstruită pentru Domnul, de la Turnul lui Hananel până la Poarta Unghiului. 39 Sfoara de măsurat va trece pe dinaintea ei până la dealul Gareb și apoi se va întoarce spre Goa. 40 Toată valea – unde sunt aruncate cadavrele și cenușa – și toate terenurile – până la pârâul Chidron, până la unghiul Porții Cailor, spre est – vor fi dedicate Domnului. Cetatea nu va mai fi niciodată nimicită sau dărâmată“.