1 Copilașii mei, vă scriu aceste lucruri ca să nu păcătuiți. Dar dacă cineva păcătuiește, avem la Tatăl un Mijlocitor, pe Isus Cristos cel drept. 2 El este jertfa de ispășire pentru păcatele noastre, și nu numai pentru ale noastre, ci pentru ale întregii lumi. 3 Prin aceasta știm că Îl cunoaștem: dacă păzim poruncile Lui. 4 Cel ce zice: „Îl cunosc!“, dar nu păzește poruncile Lui, este un mincinos, iar adevărul nu este în el. 5 Însă, în cel ce păzește Cuvântul Lui, dragostea lui Dumnezeu a ajuns într-adevăr desăvârșită. Prin aceasta știm că suntem în El. 6 Cel ce zice că rămâne în El este dator să trăiască și el așa cum a trăit Isus .
O poruncă nouă
7 Preaiubiților, nu vă scriu o poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care o aveți de la început. Această poruncă veche este Cuvântul pe care l-ați auzit. 8 Totuși, vă scriu o poruncă nouă, care este adevărată în El și în voi, pentru că întunecimea trece, iar lumina adevărată luminează deja. 9 Cel ce zice că este în lumină, dar îl urăște pe fratele său, este încă în întunecime. 10 Cel care îl iubește pe fratele său rămâne în lumină și în el nu este nicio cauză de cădere. 11 Dar cel care-l urăște pe fratele său este în întunecime, umblă în întunecime și nu știe unde se duce, pentru că întunecimea i-a orbit ochii.
12 Vă scriu, copilașilor,
pentru că păcatele vă sunt iertate datorită Numelui Său.
13 Vă scriu, părinților,
pentru că L-ați cunoscut pe Cel Ce este de la început.
Vă scriu, tinerilor,
pentru că l-ați învins pe cel rău.
14 V-am scris, copilașilor,
pentru că L-ați cunoscut pe Tatăl.
V-am scris, părinților,
pentru că L-ați cunoscut pe Cel Ce este de la început.
V-am scris, tinerilor,
pentru că sunteți tari,
iar Cuvântul lui Dumnezeu rămâne în voi
și l-ați învins pe cel rău.
Nu iubiți lumea
15 Nu iubiți lumea, nici lucrurile din lume! Dacă iubește cineva lumea, dragostea Tatălui nu este în el. 16 Fiindcă tot ce este în lume – pofta firii pământești, pofta ochilor și lăudăroșenia vieții – nu este de la Tatăl, ci este din lume. 17 Iar lumea și pofta ei trec, însă cel care face voia lui Dumnezeu rămâne pe vecie.
Ceasul de pe urmă și venirea anticristului
18 Copilașilor, este ceasul de pe urmă! Și, după cum ați auzit că vine anticrist, să știți că acum s-au arătat mulți anticriști. Prin aceasta știm că este ceasul de pe urmă. 19 Ei au ieșit dintre noi, dar nu erau dintre noi. Căci, dacă ar fi fost dintre noi, ar fi rămas cu noi, dar, ieșind, au arătat că nu toți sunt dintre noi. 20 Însă voi aveți ungerea de la Cel Sfânt și voi cunoașteți toate lucrurile. 21 Nu v-am scris fiindcă nu cunoașteți adevărul, ci pentru că-l cunoașteți și pentru că din adevăr nu iese nicio minciună. 22 Cine este mincinosul, dacă nu cel care neagă că Isus este Cristosul? Acela este anticristul: cel care-I neagă pe Tatăl și pe Fiul. 23 Oricine Îl neagă pe Fiul nu-L are nici pe Tatăl. Cel care-L mărturisește pe Fiul Îl are și pe Tatăl. 24 Ceea ce ați auzit de la început, să rămână în voi. Dacă rămâne în voi ceea ce ați auzit de la început, atunci și voi veți rămâne în Fiul și în Tatăl. 25 Și promisiunea pe care El ne-a făcut-o este aceasta: viața veșnică.
26 V-am scris aceste lucruri cu privire la cei ce încearcă să vă ducă în rătăcire. 27 Cât despre voi, ungerea pe care ați primit-o de la El rămâne în voi și nu aveți nevoie să vă învețe cineva. Dar, așa cum ungerea Lui vă învață cu privire la toate lucrurile – iar ea este adevărată și nu este o minciună – rămâneți în El, așa cum v-a învățat ea.
Copii ai lui Dumnezeu
28 Și acum, copilașilor, rămâneți în El, pentru ca, atunci când El Se va arăta, să avem îndrăzneală și să nu fim făcuți de rușine înaintea Lui, la venirea Lui. 29 Dacă știți că El este drept, atunci știți și că oricine înfăptuiește dreptatea este născut din El.
1 Šaoŕalelor, ramo tumengă kadala butea, kaste na bezexarăn. Ta kana varekon bezexardea, same ko Dadd khă avokato, le Isusos Kristosos, Kukoa o bibezexalo.
2 O sî e jertfa le skăpimasti anda amară bezexa; thai na numai anda amară, ta anda sa la lumeakă.
3 Thai anda kadea jeanas kă prinjeanas Les, kana arakhas Lehkă mothodimata.
4 Kon phenel: „Prinjeanau Les”, thai či arakhăl Lehkă mothodimata, sî khă xoxamno, thai o čeačimos nai ande leste.
5 Ta kon arakhăl o Divano Lehko, ande leste o kamblimos le Devllehko arăslo orta ande leste, anda kadea jeanas kă sam ande Leste.
6 Kon phenel kă ašel ande Leste, trăbul te trail i o sar traisardea o Isuso.
7 But kamblimena či ramo tumengă khă mothodimos neo, ta khă mothodimos purano, kai sas tumengă dă anglal.O mothodimos kadoa o purano sî o Divano, kai ašundean les.
8 Varesar ramo tumengă khă mothodimos neo, buti kai sî čeači kaditi dikhlimasa Leste, sode i dikhlimasa tumende; kă o tuneriko phaŕadeol, thai e lumina e čeači i luludearăl orta.
9 Kon phenel kă sî ande lumina, thai či dabadikhăl pehkă phrales, înkă sî ando tuneriko ji akana.
10 Kon kamel pehkă phrales, ašel ande lumina, thai ande leste nai či khă peraimos.
11 Ta kon či dabadikhăl pehkă phrales, sî ando tuneriko, phirăl ando tuneriko, thai či jeanel karing jeal, anda kă o tuneriko koŕardea lehkă iakha.
12 Ramosarau tumengă, šaoŕale, anda kă sî tume iertime le bezexa ando Anau Lehko.
13 Ramo tumengă, daddale, anda kă prinjeandean Koles kai sî dă anglal. Ramo tumengă, tărnimatale, anda kă san zurale, thai o Divano le Devllehko ašel ande tumende, thai mardean koles le jungales. Ramosardem tumengă, šaoŕale, anda kă prinjeandean le Daddes.
14 Ramo tumengă, daddale, anda kă prinjeandea Koles kai sî dă anglal. Ramo tumengă, tărneale, anda kă san zurale, thai o Divano le Devllehko ašel ande tumende, thai mardean izbîndisardean le jungales.
15 Na kamen e lumea, či le butea andai lumea. Kana kamel varekon e lumea, o kamblimos le Daddehko nai ande Leste.
16 Kă sa so sî ande lumea: e pofta le masăsti phuwikano, e pofta le iakhăndi thai o lăudimos la čivavako, nai kata o Dadd, ta andai lumea.
17 Thai lumea thai pofta lati nakhăn; ta kon kărăl o kamimos le Devllehko, ašel ando veako.
18 Šaoŕale, sî o čeaso kukoa mai palal. Thai, pala sar ašundean kă sî te avel o antikristo, te jeanen kă akana vazdinisaile but antikristurea: anda kadea prinjeanas kă sî o čeaso mai palal.
19 On ankăstine andoa maškar amaro, ta nas anda amară. Kă te avilino anda amară, sahkă ašen amença; ta ankăste, kaste sîkadeon kă na sa sî anda amară.
20 Ta tume lean o makhlimos andai zor Kolesti le sfîntosti, thai jeanen orsavi buti.
21 Ramosardem tumengă na kă nahkă prinjeanen o čeačimos, ta anda kă prinjeanen les, thai jeanen kă či khă xoxaimos či avel andoa čeačimos.
22 Kon sî o xoxamno, kana nai kukoa kai či phenel kă o Isuso sî o Kristoso? Kodoa sî o Antikristo, kai delrigate le Daddes thai le Šaves.
23 Orkon delrigate le Šaves, nai les le Daddes. Orkon delduma le Šaves, sîles le Daddes.
24 So ašundean anglal, kodea te ašel ande tumende. Kana ašel ande tumende so ašundean anglal, i tume ašena ando Šeau thai ando Dadd.
25 Thai o šinaimos, kai kărdeasas amengă les O, sî kadoa: e čivava e vešniko.
26 Ramosardem tumengă kadala butea ando dikhlimos kolengo kai roden te xasarăn tume.
27 Sode pa tumende, o makhlimos, sao lean les Lestar, ašel ande tumende, thai nai tume trăbuimos te sîkavel tume varekon; ta, pala sar o makhlimos Lehko sîkavel tume pala sa le butea thai sî čeačio, thai nai khă xoxaimos, ašen ande Leste, pala sar sîkadea tume o.
28 Thai akana, šaoŕale, ašen ande Leste, anda kă atunči kana sîkadeola O, te avel ame pateamos, thai, ka Lehko avimos, te na ašeas lajavehkă thai durearde Lestar.
29 Kana jeanen kă O sî bibezexalo, te jeanen kă i orsao trail ando bibezexalimos sî kărdo anda Leste.