Rugăciunea Anei
1 Ana s-a rugat, zicând:
„Mi se bucură inima în Domnul;
puterea îmi este înălțată de Domnul,
iar gura mea este larg deschisă împotriva dușmanilor mei,
căci mă bucur de ajutorul Tău.

2 Nimeni nu este sfânt ca Domnul,
căci nu este niciun Dumnezeu în afară de Tine,
nu este stâncă precum Dumnezeul nostru.

3 Nu mai vorbiți cu atâta mândrie
și să nu mai iasă aroganță din gura voastră,
căci Domnul este un Dumnezeu al cunoașterii
și Unul Care cântărește faptele.

4 Arcul celor viteji se înspăimântă,
iar celor care se împiedică li se dă putere.
5 Cei care erau sătui se închiriază pe ei înșiși pentru pâine,
iar cei care erau flămânzi nu le mai este foame.
Cea care nu putea rămâne însărcinată naște șapte fii,
pe când cea care are mulți copii se ofilește.

6 Domnul dă la moarte și tot El aduce la viață;
El coboară în Locuința Morților și tot El ridică.
7 Domnul duce la sărăcie și tot El îmbogățește;
El coboară și tot El înalță.
8 El îl ridică din praf pe cel sărac,
și îl înalță din grămada de cenușă pe cel nevoiaș,
ca să-i așeze la un loc cu nobilii
și să le dea ca moștenire un tron al gloriei.

Căci ai Domnului sunt stâlpii pământului
și pe ei a așezat El lumea.
9 El păzește pașii credincioșilor Săi,
însă ticăloșii vor fi reduși la tăcere în întuneric,
pentru că nu prin putere va învinge omul.
10 Dușmanii Domnului vor fi zdrobiți;
El va tuna din ceruri împotriva lor.
Domnul va judeca marginile pământului,
va da putere împăratului Său
și va înălța tăria unsului Său“.
11 După aceea, Elkana a plecat acasă, la Rama, iar băiatul slujea Domnului în prezența preotului Eli.
Ticăloșia fiilor lui Eli
12 Fiii lui Eli erau niște oameni de nimic. Ei nu-L cunoșteau pe Domnul. 13 Obiceiul preoților față de popor era acesta: în timp ce se fierbea carnea, slujitorul preotului venea la fiecare om care își aducea jertfa și, ținând în mână o furculiță cu trei dinți, 14 o băga în tigaie, în cratiță, în cazan sau în oală, și tot ceea ce era apucat cu furculița, preotul lua pentru sine. Așa făceau cu toți cei din Israel care veneau acolo, la Șilo. 15 Pe lângă aceasta, înainte de a arde grăsimea, slujitorul preotului venea și îi spunea omului care jertfea: „Dă pentru preot carne de fript, căci el nu va lua de la tine carne fiartă, ci doar crudă!“. 16 Dacă omul îi răspundea: „Să ardem mai întâi grăsimea, iar, după aceea, vei lua atât cât dorești“, slujitorul îi spunea: „Chiar acum trebuie să dai! Dacă nu, voi lua cu forța!“. 17 Păcatul acestor tineri era foarte mare înaintea Domnului, pentru că disprețuiau darurile de mâncare ale Domnului.
18 Samuel însă slujea înaintea Domnului; și copilul acesta avea pe el un efod de in. 19 Mama sa îi făcea în fiecare an câte o mantie mică, pe care i-o aducea atunci când mergea împreună cu soțul ei să aducă jertfa anuală. 20 Eli îi binecuvânta pe Elkana și pe soția acestuia, zicând: „Să-ți dea Domnul urmași din femeia aceasta, în schimbul celui pe care ea l-a oferit Domnului“. Apoi ei plecau acasă. 21 Domnul a cercetat-o pe Ana, iar aceasta a rămas însărcinată și a născut trei fii și două fiice. Cât despre tânărul Samuel, el creștea în prezența Domnului.
22 Eli era foarte bătrân. El a auzit tot ce făceau fiii lui cu întregul Israel și cum se culcau cu femeile care slujeau la intrarea Cortului Întâlnirii. 23 Eli le-a zis: „Pentru ce faceți aceste lucruri? Am auzit despre faptele voastre rele de la întregul popor. 24 Nu, fiii mei! Nu este bine ceea ce aud zicându-se despre voi în poporul Domnului. 25 Dacă un om păcătuiește împotriva altui om, poate Dumnezeu îi va lua apărarea. Dar dacă un om păcătuiește împotriva Domnului, cine va interveni pentru el?“. Dar ei n-au ascultat de glasul tatălui lor, căci Domnul dorea să-i omoare.
26 Băiatul Samuel însă continua să crească și era plăcut atât Domnului, cât și oamenilor.
Prevestirea pedepsirii familiei lui Eli
27 Un om al lui Dumnezeu a venit la Eli și i-a zis: „Așa vorbește Domnul: «Nu M-am descoperit Eu familiei tatălui tău atunci când erau în Egipt, în Casa lui Faraon? 28 Nu l-am ales pe el dintre toate semințiile lui Israel ca să fie preotul Meu, să se suie la altarul Meu, să ardă tămâia și să poarte efodul înaintea Mea? Nu am dat Eu familiei tatălui tău toate jertfele mistuite de foc ale fiilor lui Israel? 29 De ce călcați voi în picioare jertfa și darul Meu de mâncare, pe care am poruncit să fie aduse în Locuința Mea, și cum de i-ai onorat pe fiii tăi mai mult decât pe Mine, îngrășându-vă voi înșivă din partea aleasă a fiecărui dar de mâncare adus de poporul Meu, Israel?».
30 De aceea, așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel: «Am promis cu privire la familia ta și la familia tatălui tău că vor umbla înaintea Mea pentru totdeauna. Acum însă, zice Domnul, departe de Mine lucrul acesta ! Voi onora doar pe cei care Mă onorează, însă cei care Mă disprețuiesc vor fi disprețuiți. 31 Iată că vin zilele când voi reteza puterea ta și puterea familiei tatălui tău, astfel încât nu va mai fi niciun bătrân în familia ta. 32 Vei vedea necazul Locuinței Mele . Israel va avea parte de tot binele, însă în familia ta nu va mai fi niciodată vreun bătrân. 33 Doar pe unul dintre ai tăi nu-l voi îndepărta de la altarul Meu, ca să fac să ți se topească ochii și să ți se întristeze sufletul. Toți urmașii familiei tale vor muri în floarea vârstei.
34 Și acesta va fi pentru tine semnul care va veni asupra celor doi fii ai tăi, asupra lui Hofni și Fineas: amândoi vor muri într-o singură zi. 35 Eu Îmi voi ridica un preot credincios care va lucra după inima Mea și după sufletul Meu. Eu Însumi îi voi ridica acestuia o dinastie trainică, iar el va umbla înaintea unsului Meu pentru totdeauna. 36 Oricine va mai rămâne din familia ta va veni să se plece înaintea lui pentru o bucățică de argint și pentru o fărâmă de pâine și va zice: ‘Pune-mă, te rog, într-una dintre slujbele preoțești, ca să mănânc și eu o bucată de pâine’»“.
O dillabaimos la Anako.
1 E Ana rudisaili, thai phendea:
„Bukuril pe muŕo illo ando Rai,
Mîŕî zor sas vazdini le Devllestar;
Pîtărdi'lo buflo muŕo mui pa mîŕă dušmaia,
Kă bukuri ma anda Tiro kandimos.
2 Nai khonikh dă sfînto sar o Rai;
Nai aver Dell sar Tute;
Nai kotorbaŕbarăhko kadea sar o Dell amaro.
3 Na mai de duma kadititi barimatasa,
Te na mai anklen tumengă andoa mui divanuri lăudimahkă;
Kă o Rai sî khă Dell kai jeanel sa,
Thai sa le kărdimata sî thodine ande toll Lestar.
4 O arko le zurallengo linčeai'lo,
Thai le šukă sî phangline zorasa.
5 Thai kola kai sas čeaile, den pe unjile andoa manŕo,
Thai kola kai sas bokhale xodinin pe;
Orta kutea kai nas la šeave, kărăl eftavar,
Thai kutea kai sas la but šeave bešel rînčedo.
6 O Rai mudarăll thai juvindil,
O ulearăl ando than le mullengo thai O ankalavel oçal.
7 O Rai čioŕăl thai o bravarăl,
O peravel tele thai O vazdel.
8 O vazdel andai poši le čioŕăs,
Vazdel andoa gunoi koles kai nai les.
Kaste thol le te bešen paša kola le bară.
Thai del le mandimos khă skamin raimahko xureado slavasa;
Kă le Raiehkă sî sal tille la phuweakă,
Thai pe lende lašardea O e lumea.
9 O arakhăla le phirmata pehkă but kamblimenengă Lehkă,
Ta le jungale avena xasarde ando tuneriko:
Kă o manuši našti jeala angle andai zor.
10 Le dušmaia le Raiehkă isdrana,
Anda o učimos le čerehko O šudela Pehko trăsneto pa lende;
O Rai krisînila le riga la phuweakă.
O dela Pehkă Thagares zor,
Thai O vazdela o zuralimos Lehkă Makhlinehko.”
11 O Elkana gălo khără, ande Rama, thai o šaoŕo ašilo ando kandimos le Raiehko, angloa rašai o Eli.
O jungalimos le šeavengo le Eliehko.
12 Le šeave le Eliehkă sas varesar manuši jungale. Či prinjeanenas le Raies.
13 Thai dikta sao sas o modo le phirimahko kadale rašango angla o poporo. Kana anelas varekon khă jertfa, avelas o kanditori le rašahko ande leaka kana tireolas o mas. Nikrălas ando vast e pusadi trine šingănça,
14 šolas la ando kăzano, ande kakaii, ande tigaia or ande piri; thai sa so astarălas la pusadeasa, lelas o rašai anda leste. Kadea kărănas on sa kolengă andoa Israelo kai avenas ando Silo.
15 Orta anglal te phabol o thullimos, avelas o kanditorii le rašahko thai phenelas kolehkă kai anelas e jertfa: „De andoa rašai o mas le petimahko; o či lel tutar mas tirado, thai kamel mas ivando.”
16 Thai kana o manuši phenelas: „Pala so phabola o thullimos, lesa tukă so čeaileol tu”, o kanditorii delas anglal: „Na” de ma akana, kă kana či lau la zorasa.”
17 Le tărne kadala kărdeonas došale angloa Rai anda khă baro bezex, anda kă či lenas ande sama le pativa le Raiehkă.
O Samelo ando kandimos le Raiehko.
18 O Samel kărălas o kandimos angloa Rai; thai o šeaoŕo kadoa sas xureado ande khă efodo inohko.
19 Lesti dei kărălas lehkă ande sako bărši khă raxami çînorî, thai anelas lehkă la kana anklelas pehkă romesa kaste anel e jertfa ande sako bărši.
20 O Eli delasdumadămišto le Elkanos thai lehka romnea, thai phendea: „Te del o Rai te mai aven tu šeave andai juwli kadea, kai te thon ando than kadales kai dea le oi unjilimahkă le Raiehkă!” Thai amboldi le khără.
21 Kana rodea o Rai la Ana, oi ašili phari, thai kărdea trin šeave thai dui šeia. Thai o tărno Samuelo bareolas angloa Rai.
O Eli xalpe pehkă šeavença.
22 O Eli sas but phuro, thai ašundea sar phiradeonas pe lehkă šeave sa le Israelosa, ašundea kă sovenas i le juwleança kai kandenas avri koa udar la çărako le arakhadimasti.
23 O phendea lengă: „Anda soste kărăn kadalendar butea? Kă ašunau kata soa poporo pa tumară kărimata le jungale.
24 Či, šeave, so ašunau phendindoi pa tumende, nai mišto; tume kărăn le poporos le Raiehko te bezexarăl.
25 Kana khă manuši bezexarăl anda khă aver manuši, krisînila les o Dell; ta kana bezexarăl angloa Rai, kon rudila pe anda leste?” Sakadea on či ašundine o mui pehkă daddehko, kă o Rai kamelas te mudarălle.
26 O tărno Samuelo sa bareolas, thai sas čeailo angloa Rai thai anglal manuši.
O ašundimos le došalimahko andoa khăr le Elielohko.
27 Khă manuši le Devllehko avilo koa Eli, thai phendea lehkă: „Kadea del duma o Rai: „Či sîkadilem Me le khărăhkă te daddehko, kana sas on ando Ejipto, ando khăr le Faraonohko?
28 Me alosardem les anda sal semençii le Israelohkă te avel thodino ande Muŕo kandimos, ando rašaimos, kaste anklel koa altari Muŕo, te phabarăl e tămîia, thai te phiravel o efodo angla Mande; thai dem le khărăs te daddeskărăhkă sa le jertfe phabarde iagatar thai andine le šeavendar le Israeloskărăndar.
29 Anda soste ušteaven tume andel pînŕă le jertfe Mîŕă thai le pativa Mîŕă, kai mothodem te kărdeon ande Muŕo than? Thai sar kărdeol pe kă tu des pativ te šeaven mai but sar Mande, kaste thuleon le anglal roadença line andal pativa le poporohkă Mîŕăhkă le Israelohkă?
30 Anda kodea, dikta so phenel o Rai, O Dell le Israelohko: „Phendemas kă i o khăr tiro thai o khăr te daddehko sî te phirăn orkana angla Mande.” Thai akana, phenel o Rai, dur Mandar e buti kadea! Kă daua pativ, kon dela Ma pativ, ta kola kai či dabadikhăna Ma, avena bidikhline.
31 Dikta kă avel o čiro kana šinaua o vast te daddeho thai o vast le khărăhko te dadehko, kadea ta či mai avela či khă phuro ande teo khăr.
32 Dikhăsa khă dušmano tirăstar ande Muŕo than, ando čiro sao o Israelo avela dimasa lašimatănça kata o Rai; thai či mai avela čiăkhdata khă phuro ande teo khăr.
33 Mekaua te ašel ka Muŕo altari iekh anda tiră, kaste bilan te iakha dukhaimastar thai te tristol pe teo dii; ta sa kola anda teo khăr merăna ande lulludi le băršendi.
34 Thai dikta o sămno kolengo kai kărdeona pe kolengă do šeavengă tiră o Xofni thai o Fineas: lidui merăna ande khă des.
35 Me thoa mangă khă rašai pateaimasa, kai kărăla buti pala Muŕo illo thai pala Muŕo duxo; vazdaua lehkă ăkh khăr bešlimatahko, thai phirăla orkana angloa Makhlino Muŕo.
36 Thai orkon mai ašela anda teo khăr avela te šudel pe le mosa kai phuw angla leste, anda khă lov rupuno thai anda khă kotor manŕo, thai phenela: „Tho ma rudi tu, anda iekh anda le kandimata le rašaimahkă, kaste avel ma khă kotor manŕo so te xau.”