Ziua răzbunării Domnului și a răscumpărării
1 ‒ Cine este Acesta, Care vine din Edom,
Care vine cu hainele roșii din Boțra?
Cine este Acesta, înveșmântat atât de frumos,
pășind atât de plin de putere?
‒ Eu sunt, Cel Ce vorbesc cu dreptate
și Care am putere să mântuiesc.
2 ‒ De ce sunt hainele Tale roșii
și veșmintele Tale ca ale unuia care calcă în picioare strugurii
în presă?
3 ‒ Eu singur le-am călcat în picioare, ca în presa de vin,
iar dintre popoare n-a fost nimeni cu Mine.
Le-am călcat în picioare în mânia Mea,
le-am zdrobit în furia Mea.
Sângele lor Mi-a stropit hainele
și Mi-am pătat toate veșmintele.
4 Căci ziua răzbunării era în inima Mea
și anul răscumpărării Mele sosise.
5 M-am uitat, dar nu era nimeni să Mă ajute;
eram înmărmurit, dar nu era nimeni să Mă sprijine.
Atunci brațul Meu Mi-a adus victorie
și furia Mea M-a sprijinit.
6 Am călcat în picioare popoare în mânia Mea,
le-am îmbătat în furia Mea
și le-am vărsat sângele pe pământ.
Laudă și mărturisire
7 Voi vorbi despre îndurările Domnului
și despre faptele pentru care Domnul merită să fie lăudat,
potrivit cu tot ce a făcut Domnul pentru noi.
Voi vorbi despre marea Lui bunătate
față de Casa lui Israel,
pe care i-a arătat-o potrivit milei Sale
și potrivit bogăției îndurării Lui.
8 El a zis: „Cu siguranță ei sunt poporul Meu,
fiii care nu vor trăda“;
și, astfel, El a devenit Mântuitorul lor.
9 Orice necaz de-al lor l-a considerat necazul Său,
iar Îngerul Prezenței Sale i-a salvat.
În dragostea și în mila Sa, El i-a răscumpărat;
i-a ridicat și i-a purtat în brațe în toate zilele din vechime.
10 Dar ei s-au răzvrătit
și L-au întristat pe Duhul Său cel Sfânt.
De aceea El S-a făcut dușmanul lor
și a luptat El Însuși împotriva lor.
11 Atunci poporul Său și-a adus aminte
de zilele străvechi și de Moise.
Unde este Acela Care i-a scos din mare
împreună cu păstorul turmei Sale?
Unde este Acela Care a pus printre ei
Duhul Său cel Sfânt,
12 Acela Care Și-a pus să meargă brațul Său măreț
la dreapta lui Moise,
Acela Care a despărțit apele înaintea lor
pentru a-Și face un renume veșnic,
13 Acela Care i-a condus prin adâncuri?
Asemenea unui cal care aleargă prin deșert,
ei nu s-au împiedicat
14 și asemenea unor vite care coboară în vale,
așa i-a condus Duhul Domnului la odihnă.
În felul acesta Ți-ai călăuzit Tu poporul,
pentru a-Ți face un Nume măreț.
15 Privește din Ceruri și vezi,
din Locuința Ta sfântă și măreață.
Unde-Ți sunt zelul și puterea?
Fiorul Tău lăuntric și mila Ta
s-au retras de la mine.
16 Totuși, Tu ești Tatăl nostru,
chiar dacă Avraam nu ne cunoaște,
chiar dacă Israel nu ne recunoaște;
Tu, Doamne, ești Tatăl nostru,
din vechime Tu Te numești „Răscumpărătorul nostru“.
17 De ce, Doamne, ne-ai făcut să rătăcim de la căile Tale?
De ce ne-ai împietrit inimile,
ca să nu mai avem teamă de Tine?
Întoarce-Te, de dragul slujitorilor Tăi,
de dragul semințiilor ce-Ți sunt moștenire!
18 Pentru puțină vreme, ei au stăpânit poporul sfințeniei Tale;
dușmanii noștri au călcat în picioare Sfântul Tău Lăcaș.
19 Am fost multă vreme ca unii peste care Tu nu stăpâneai,
ca unii peste care nu era chemat Numele Tău.
Khă des amboldimahko.
1 „Kon sî kodoa, kai avel andoa Edom, andai Boçra, andel çoale le lolle străfeaimahkă, thai ušteavel šukar, ando pherimos Lehka zorako? – „Me sîm Kodoa kai šinadem o skăpimos, thai sîma zor te izbăvisarau!” –
2 „Ta anda soste sî Tukă le çoale lolle, thai le vešmînturea sar kolehkă kai ušteavel ando teasko?” –
3 „Me korkoŕo ušteadem ando teasko, thai či khă manuši andal popoare nas Mança; ušteadem le kadea ande Mîŕî xolli thai linčeardem le ande arman Mîŕî; kadea kă o rat lengo xutilo pel çoale Mîŕă thai makhlem sa Mîŕă raxamea lesa.
4 Kă ande Muŕo illo sas khă des amboldimahko, thai avilosas o bărši kolengo potindine Mandar.
5 Dikhauas rigatar, thai nas khonikh te kandel Ma, thai darai'le Mas, ta nas kon te nikărăl Ma; atunčeara o vast Muŕo sas Mangă kandimahko, thai e arman Mîŕî nikărdea Ma!
6 Ušteadem kadeadar andel pînŕă popoare ande Mîŕî xolli, mateardem le ande Mîŕî arman, thai šordem lengo rat pe phuw.”
O rudimos le poporohko.
7 Vestiua le kărdimata le Raiehkă, le kărdimata Lehkă le šukardimata, pala sa so kărdea o Rai anda amende! Phenaua o baro Lehko lašimos angla o khăr le Israelohko, kă kărdea lengă pala e mila thai o bravalimos Lehkă kamblimahko.
8 O phendea: „Biathadimahko, on sî o poporo Muŕo, varesar šaoŕă kai či avena bipateamne!” Thai kadeadar O kărdi'lo Lengo Skăpitorii.
9 Ande sal năkăjimata lengă nas bi kandimahko, thai o înjero kai sî angloa Mui Lehko skăpisardea le; O Orta potindea le, ando kamblimos, thai mila Lesti, thai biatărdimahko nikărdea le thai phiradeale andel desa le puraimahkă.
10 Ta on sas biašundimahko thai tristosarde o Duxo Lehko kukoa o sfînto; thai O kărdilea lengă dušmano thai mardea pe pa lende.
11 Atunčeara o poporo Lehko andea pehkă godi andal des le purane le Moisahkă, thai phendea: „Kai sî Kukoa, kai ankaladea le andai marea, le bakrearăsa la turmako Lesti? Kai sî Kukoa kai tholas ande lengo maškar o Duxo Pehko kukoa o sfînto;
12 kai sîkavelas e čeači le Moisasti, le vastesa Pehko kukoa o slăvime; kai pîtrăl le paia angla lende, kaste kărăl Pehkă khă Anau vešniko;
13 kai phiravelas le andal valuri, sar khă grast po than o orta, bi ka on te lopînzîn pe?”
14 „Sar e jiwina, kai ulel ande xar, kadea nigărdea le o Duxo le Raiehko koa xodinimos. Kadea lašardean Tu te poporos, kaste kărăs Tukă khă Anau pherdo slava!”
15 „Dikh andoa čerii thai dikh, andoa than Tiro kukoa o sfînto thai slăvime: kai sî o thodimos thai e zor Tiri? O atearimos Te illehko thai le meklimata Tiră či mai sîkadeon angla mande!
16 Sa Tu san o Dadd amaro! Kă o Avraamo či prinjeanel ame, thai o Israelo či jeanel kon sam; ta Tu, Raia, san o Dadd amaro, Tu, andal veakuri, Tu bušos „O Skăpitorii amaro.”
17 Andasoste, Raia, mekăs ame te xasardiuas katal droma Tiră, thai baŕarăs amaro illo te na daras Tutar? Ambolde Tu, andoa kamblimos anda Te robea, andal semençii le mandimatăngă Tirăngă!
18 O poporo Tiro kukoa o sfînto či stăpînisardea o čem dă sar xançî čiro; le dušmaia amară ušteade andel pînŕă o than Tiro kukoa o sfînto.
19 Arăsleam sar khă poporo kai čiăkhdata či tradean les Tu, thai pa sao čiăkhdata či akhardea pe o Anau Tiro…