Vlăstarul Domnului
1 „Vai de păstorii care distrug și risipesc oile pășunii Mele“, zice Domnul. 2 De aceea, așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel, împotriva păstorilor care-l pasc pe poporul Meu: „Voi Mi-ați risipit oile, le-ați alungat și nu le-ați îngrijit. Iată, vă voi pedepsi pentru răutatea faptelor voastre, zice Domnul. 3 Eu Însumi voi aduna rămășița oilor Mele din toate țările în care le-am alungat și le voi aduce înapoi în pășunea lor, unde vor rodi și se vor înmulți. 4 Voi desemna peste ele păstori care le vor paște. Nu se vor mai teme, nu se vor înspăimânta și nu va mai lipsi niciuna dintre ele“, zice Domnul.
5 „Iată, vin zile“,
zice Domnul,
„când îi voi ridica lui David
un Vlăstar drept.
El va domni ca Împărat,
va lucra cu înțelepciune
și va face judecată și dreptate în țară.
6 În zilele Lui, Iuda va fi mântuit
și Israel va locui în siguranță.
Va fi cunoscut sub Numele de
«Domnul, Dreptatea noastră!».
7 De aceea, iată, vin zile“, zice Domnul, „când nu se va mai zice: «Viu este Domnul, Care i-a scos pe fiii lui Israel din țara Egiptului», 8 ci: «Viu este Domnul, Care a scos și a adus înapoi națiunea Casei lui Israel din nord și din toate țările în care o alungase!». Atunci ei vor locui în propria lor țară“.
Mesaj cu privire la profeți
9 Cu privire la profeți:
Inima îmi este zdrobită înăuntrul meu,
toate oasele îmi tremură.
Sunt ca un om beat,
ca un bărbat doborât de vin,
din cauza Domnului
și a sfintelor Lui cuvinte.
10 Căci țara este plină de cei ce comit adulter.
Din cauza blestemului, țara s-a uscat
și pășunile deșertului s-au veștejit.
Alergarea lor este spre rău,
iar vigoarea lor nu este folosită spre bine.

11 „Căci atât profetul, cât și preotul sunt stricați.
Chiar și în Casa Mea le-am găsit răutatea“,
zice Domnul.
12 „De aceea calea lor va fi precum alunecușul;
vor fi împinși în întuneric
și vor cădea în el,
căci voi aduce nenorocirea peste ei
în anul când îi voi pedepsi“,
zice Domnul.

13 „Printre profeții Samariei
am văzut următoarea scârboșenie:
ei au profețit în numele lui Baal
și l-au rătăcit astfel pe poporul Meu, Israel.
14 Printre profeții Ierusalimului
am văzut un lucru dezgustător:
ei comit adulter și trăiesc în minciună.
Ei întăresc mâinile răufăcătorilor,
astfel că niciunul nu se întoarce de la răutatea lui.
Toți sunt înaintea Mea ca Sodoma,
iar locuitorii cetății ca Gomora“.
15 Așa vorbește Domnul Oștirilor despre profeți:
„Iată, îi voi hrăni cu pelin
și le voi da să bea ape otrăvite,
căci, prin profeții Ierusalimului
s-a răspândit stricăciunea în toată țara“.
16 Așa vorbește Domnul Oștirilor:
„Nu ascultați cuvintele pe care vi le profețesc profeții voștri,
căci ei vă dau speranțe false;
vă spun vedenii inventate de mintea lor,
care nu sunt din gura Domnului.
17 Ei spun celor ce Mă disprețuiesc:
«Domnul a zis: veți avea pace!».
Iar tuturor celor ce trăiesc după încăpățânarea inimii lor
le spun: «Nu va veni asupra voastră niciun rău!».
18 Dar care dintre ei a fost prezent la sfatul Domnului
ca să vadă și să audă Cuvântul Lui?
Cine a fost atent la Cuvântul Lui și l-a ascultat?
19 Iată furtuna Domnului!
Furia izbucnește
și vijelia se năpustește;
se năpustește asupra capului celor răi.
20 Mânia Domnului nu se va întoarce
până când El nu-Și va împlini și înfăptui
planurile inimii Lui.
În zilele de pe urmă
veți înțelege clar lucrul acesta.
21 Nu Eu i-am trimis pe acești profeți,
dar ei au alergat.
Nu Eu le-am vorbit,
dar ei au profețit.
22 Dacă ar fi fost prezenți la sfatul Meu,
ar fi vestit poporului Meu cuvintele Mele
și l-ar fi întors de la calea lui cea rea,
de la răutatea faptelor lui.

23 Sunt Eu numai un Dumnezeu de aproape“,
zice Domnul,
„nu și un Dumnezeu de departe?
24 Se poate ascunde cineva în locuri secrete
fără ca Eu să-l văd?“,
zice Domnul.
„Nu umplu Eu cerurile și pământul?“,
zice Domnul.
25 „Am auzit ce spun profeții care profețesc minciuni în Numele Meu, zicând: «Am avut un vis! Am avut un vis!». 26 Până când vor continua profeții aceștia să profețească minciunile și înșelătoriile minții lor? 27 Ei plănuiesc să-l facă pe poporul Meu să-Mi uite Numele prin visele lor pe care și le povestesc unul altuia, tot așa cum strămoșii lor Mi-au uitat Numele în favoarea lui Baal. 28 Profetul care a avut un vis să istorisească visul, dar cel care are Cuvântul Meu, să spună Cuvântul Meu în adevăr. Ce-au de-a face paiele cu grânele?“, zice Domnul. 29 „Nu este Cuvântul Meu ca un foc și ca un ciocan care sfărâmă stânca?“, zice Domnul.
30 „De aceea, iată“, zice Domnul, „sunt împotriva profeților care fură cuvintele Mele unul de la altul. 31 Iată“, zice Domnul, „sunt împotriva profeților care iau vorba lor și apoi spun «O rostire»! 32 Iată, sunt împotriva celor ce profețesc vise mincinoase, zice Domnul. Ei le istorisesc și rătăcesc astfel poporul Meu cu minciunile și cu îndrăzneala lor. Nu Eu i-am trimis și nu Eu le-am poruncit. Ei nu sunt de niciun folos pentru poporul acesta“, zice Domnul.
Despre profețiile false
33 „Când poporul acesta sau un profet, sau un preot te va întreba, zicând: «Care este rostirea Domnului?», să le spui: «Ce rostire? Vă voi părăsi!», zice Domnul. 34 Iar pe profetul, preotul sau poporul care va zice: «O rostire a Domnului!», îl voi pedepsi Eu, atât pe acel om, cât și familia lui. 35 Prin urmare , să ziceți astfel, fiecare prietenului său și fiecare fratelui său: «Ce a răspuns Domnul?» sau: «Ce a vorbit Domnul?». 36 Dar să nu mai ziceți: «O rostire a Domnului!», căci rostirea devine pentru fiecare propriul lui cuvânt și, astfel, voi pervertiți cuvintele Dumnezeului celui Viu, Domnul Oștirilor, Dumnezeul nostru. 37 Să zici profetului astfel: «Ce ți-a răspuns Domnul?» sau: «Ce a vorbit Domnul?». 38 Dacă însă veți mai zice: «O rostire a Domnului!», atunci așa vorbește Domnul: «Pentru că spuneți cuvintele acestea: ‘O rostire a Domnului!’, deși Eu am trimis la voi, zicându-vă să nu mai spuneți: ‘O rostire a Domnului’, 39 iată, vă voi uita și vă voi ridica din prezența Mea, atât pe voi, cât și cetatea pe care v-am dat-o vouă și strămoșilor voștri. 40 Voi pune peste voi un dispreț veșnic și o rușine veșnică și acestea nu vor fi uitate»“.
Le bakrearea le Israelohkă.
1 „Au le bakreareăndar kai mudarăn thai phaŕaven e turma la čeareati Mîŕati, phenel o Rai.”
2 „Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell le Israelohko, pa le bakrearea kai nigrănkaičear le poporos mîŕăs: „Anda kă phaŕadean Mîŕă bakrean, našadean le, thai či lean sama lende, dikta kă došavaua andai buti tumară nasulimatăngă le kărdimatăngă tumarăngă, phenel o Rai.”
3 2 Thai Me orta tidaua o ašimos Mîŕă bakreango anda sal čema, ande save našadem le; anaua le parpale, thai bareona thai buteona.
4 Thoaua pa lende bakrearea kai nigrănalekaičear; thai či mai avela lengă dar, či daraimos, thai či mai lipsola či iekh anda lende, phenel o Rai.”
5 „Dikta aven des, phenel o Rai, kana vazdaua le Davidohkă, khă Odrasla bibezexali. O thagarila, kărăla buti xaraimasa, thai kărăla čeačimos thai krisînila ando čem.”
6 Ando čiro Lehko, o Iuda avela skăpime, thai o Israeloa avela les ujimos ando bešlimos lehko; thai dikta o Anau kai dena Les: „O Rai, o Bibezexalimos amaro!”
7 „Anda kodea dikta, aven des, phenel o Rai, kana či mai phenela pe: „Juwindo sî o Rai, kai ankaladea andoa čem le Ejiptohko le šaven le Israelohkărăn!”
8 Ta phenela pe: „Juwindo sî o Rai, kai ankaladea thai andea parpale e sămînça le khărăsti le Israelosti andoa čem katar avelereat thai anda sal čema ande save phaŕademas le! „Thai bešena ande pehko čem.”
9 Pal prooročea. „O illo sî mangă linčeardo ande mande, sa le kokala isdran mangă; sîm sar khă manuši mato, sar khă manuši zalime molleatar, andai buti le Raiesti thai andai buti Lehkă divanurengă le sfinçome.
10 Kă o čem sî pherdo butkurvărimata, thai o čem vatil pe anda e doši le solaxaimatăngă, le islazurii le pustimahkă sî šukă.” Sa lengo prastaimos nigrăl dăsar koa nasul, thai sa o zurallimos lengo sî anda e bikris!
11 Le prooročea thai le raša sî rimome; „arakhlem lengo nasulimos orta i ande Muŕo Khăr, phenel o Rai.”
12 „Anda kodea, lengo drom avela istraime thai kaleardo, avena spidine thai perăna; kă anaua o bibaxtalimos pa lende ando bărši kana došavaua le, phenel o Rai.”
13 „Andel prooročea la Samariakă dikhlem kakoa čealadimos: prooročisardine le Baalos thai xasardine le poporos Mîŕăs le Israelos!
14 Ta ande le prooročea le Ierusalimohkă diklem butea i mai bară. Sî butkurvarea, train ando xoxaimos,; zurearăn le vast kolengă le nasulimatăngă, kadea kă či iekh či mai amboldel pe kata lehko nasulimos; saoŕă sî angla Mande sar e Sadoma, thai le bešlitorea le Ierusalimohkă sar e Gomora.”
15 „Anda kodea, kadea delduma o Rai le oštirengo pal prooročea: dikta, pravaraua le pelinosa, thai daua le te pen paia otrăvimena; kă andal prooročea le Ierusalimohkă phaŕadili e bikris ande soa čem.”
16 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Či ašunen le divanuri le prooročengă kai prooročin tumengă! On lăgănin tumengă tipuimata dăiveantaină; phenen vedenii ankăstine anda lengo illo, kai či aven andoa mui le Raiehko.
17 On phenen kolengă so čidinen Ma: „O Rai phendea: „Avela tume pačea, thai phenen kolengă so train pala o bandimos lengă illengo: „Či kărdeola pe tumengă či khă nasul.”
18 Kon sas oče koa phendimos le Raiehko kaste dikhăl thai te ašunel o divano Lehko? Kon bandeardea o kan koa divano Lehko thai kon ašundea les?
19 Dikta kăo barobrîšind le Raiehko, e arman astardeol, năpustisaol o viforimos thai perăl poa šero kolengo le nasulimahkă!
20 E xolli le Raiesti či atărdeola, ji kana či pherdeola thai kărdeona pe le planurea Lehkă illehkă. Atearăna sa kadea buti ando thavdimos le čirurengo.
21 Me či tradem le prooročen kadalen, thai varesar on prastaine; či dem lengă duma, thai varesar on prooročisardine.
22 Te avino oče koa phendimos Muŕo, trăbunas te phenen le divanuri Mîŕă le poporohkă Mîŕăhkă, thai te ambolden le kata o drom lengo o nasul, kata o nasulimos lengă kărimatăngo!”
23 „Sîm Me nu dă sar khă Dell dă pašal, phenel o Rai, thai či sîm Me i khă Dell dă dural?
24 Daštil varekon te bešel andekh than garado bi te dikhau les Me? Phenel o Rai. Či pherau Me le čeruri thai e phuw? Phenel o Rai.
25 „Ašundem so phenen le prooročea, kai prooročin xoxaimata ande Muŕo Anau, phendindoi: „Sas ma khă suno! Dikhlem khă suno!”
26 Ji kana prooročina kadala te prooročin xoxaimata, te prooročin le atxaimata lengă illengă?
27 Patean on kă dašti te kărăn Mîŕă poporos te bîstrăl o Anau Muŕo andal sune kai phenen le sakogodi anda lende lengă pašehkă, sar bîstărdine lengă dadda Muŕo Anau anda e doši le Baalosti?
28 O prooroko, kai sas les khă suno, te phenel o suno kadoa, thai kon ašundea o divano Muŕo, te phenel orta o Divano Muŕo! „Anda soste te namis le suluma le divesa? Phenel o Rai.”
29 „Nai o Divano Muŕo sar khă iag, phenel o Rai, thai sar khă čiokano kai linčearăl o kotorlebaŕăhko?”
30 „Anda kodea, dikta, sîma xolli pel prooročea kai garaven iekh avrăhkă le divanuri Mîŕă.”
31 „Dikta, phenel o Rai, sîma xolii pel prooročea kai len pehko divano thai den les orta o divano Muŕo.”
32 Dikta, phenel o Rai, sîma xolii pe kola kai prooročin sune bičeačimahkă, kai phenen le thai xasarăn Mîŕă poporos, le xoxaimatănça thai le bidaraimatăngo Lengă; či tradem le Me, ta na Me dem le mothodimos, thai nai dă či khă valoso le poporohkă kadalehkă, phenel o Rai.”
33 „Kana o poporo kadoa, or khă prooroko, or khă rašai pušela tu; „Savo sî o daraimos le Raiehko?” te phenes lengă sao sî kadoa daraimos: „Šudaua tume, phenel o Rai.”
34 „Thai le proorokos, le rašas, or koles andoa poporo kai phenela: „Khă daraimos le Raiehko,” došavaua les, les thai lehkă khărăs!
35 Ta kadea te phenen, sakogodi pehkă pašehkă, sakogodi pehkă pralehkă: „So deanglal o Rai?” Or: „So phendea o Rai?”
36 Ta te na mai phenen: „Khă daraimos le Raiehko,” kă o divano sakoiekhăhko avela khă daraimos anda leste, kana amboldena kadeadar le divanuri le Raiehkă Kolehkă le juwindehkă, le divanuri le Raiehkă le oštirengo, le Devllehko amarăhko!
37 Kadea te phenes le proorokohkă: „So dea tu anglal o Rai?” Or: „So phendea o Rai?”
38 Ta kana mai phenena: „Khă daraimos le Raiehko”, atunčeara kadea delduma o Rai: „Anda kă phenen le divanuri kadala: „Khă daraimos le Raiehko, „Barem kă tradem te phenel tumengă: Te na mai phenen: Khă daraimos le Raiehko,
39 andai doši kadea, dikta, bîstraua tume, thai šudaua tume, tumen thai la četatea, kai demas tumengă la tumengă thai tumară daddengă, šudaua tume angla Mande;
40 thai thoaua pa tumende khă vecniko bipativ, kai či bîstrăla pe.”