O armată de lăcuste
1 Sunați din trâmbiță în Sion!
Scoateți un strigăt puternic pe muntele Meu cel sfânt!

Să tremure locuitorii țării,
căci vine ziua Domnului!
Este aproape
2 acea zi a întunericului și a întunecimii,
acea zi a norilor și a negurii!
Ca zorii care se aștern peste munți,
așa vine un popor numeros și puternic,
cum n-a mai fost vreodată
și nici nu va mai fi după el
în anii generațiilor viitoare.

3 Focul distruge înaintea lor,
iar după ei arde flacăra.
Înaintea lor țara este ca grădina Edenului,
dar după ei rămâne un deșert neroditor;
nimic nu le scapă.
4 La înfățișare sunt precum caii
și aleargă ca niște armăsari de luptă.
5 Vin huruind ca niște care
și sar peste vârfurile munților;
pocnesc ca o flacără de foc
care arde pleava.
Ei sunt ca un popor puternic,
gata de luptă.

6 Înaintea lor tremură popoarele;
toate fețele pălesc.
7 Aleargă ca niște viteji,
se urcă pe ziduri ca niște războinici.
Fiecare își ține drumul lui
și nu se abate de pe calea lui.
8 Nu se înghiontesc unii pe alții;
fiecare mărșăluiește înainte.
Se năpustesc printre săgeți,
fără a rupe rândurile.
9 Năvălesc în cetate,
aleargă pe ziduri,
se urcă pe case
și intră prin ferestre ca hoțul.

10 Pământul se cutremură înaintea lor,
cerurile se zguduie,
soarele și luna se întunecă,
iar stelele își pierd strălucirea.
11 Domnul Își face auzit glasul
în fruntea armatei Sale.
Într-adevăr, tabăra Sa este foarte numeroasă.
Da, cel ce împlinește Cuvântul Său este puternic!
Într-adevăr, mare este ziua Domnului
și de temut! Cine o poate suporta?
Chemare la pocăință
12 „Totuși, chiar acum“, zice Domnul,
„întoarceți-vă la Mine cu toată inima,
cu post, cu plânset și cu jale“.

13 Sfâșiați-vă inimile, nu hainele!
Întoarceți-vă la Domnul, Dumnezeul vostru,
căci El este binevoitor și milostiv,
încet la mânie și plin de îndurare,
și-I pare rău când trimite nenorocirea.
14 Cine știe? Poate Se va întoarce cu părere de rău
și va lăsa după El o binecuvântare,
un dar de mâncare și o jertfă de băutură
pentru Domnul, Dumnezeul vostru.

15 Sunați din trâmbiță în Sion,
declarați un post,
vestiți o adunare!
16 Strângeți poporul,
sfințiți adunarea!
Adunați bătrânii,
strângeți copiii,
chiar și pe cei ce sunt alăptați!
Să iasă mirele din camera sa,
și mireasa din odaia ei.
17 Să plângă preoții, slujitorii Domnului,
între portic și altar
și să zică: „Ai milă de poporul Tău, Doamne,
și nu-Ți face moștenirea de dispreț,
de pomină între națiuni!
De ce să se zică printre popoare:
«Unde este Dumnezeul lor?»“.
Răspunsul Domnului la pocăința poporului
18 Atunci Domnul va fi gelos pentru țara Sa
și Își va cruța poporul.
19 Domnul va răspunde poporului Său și îi va zice:
„Iată, vă trimit grâne, must și ulei,
ca să vă săturați de ele,
și nu vă voi mai face de dispreț între națiuni.

20 Voi îndepărta de la voi armata din nord,
o voi duce într-o țară uscată și pustie.
Avangarda ei o voi alunga spre marea din est,
iar ariergarda ei – spre marea din vest.
Duhoarea ei se va înălța
și mirosul ei greu se va ridica“.

Într-adevăr, El a făcut lucruri mari!
21 Nu te teme, pământule,
ci bucură-te și veselește-te!
Într-adevăr, Domnul a făcut lucruri mari!
22 Nu vă temeți, animale ale câmpului,
căci pășunile deșertului au înverzit.
Pomii își dau rodul,
iar smochinul și via își dau belșugul.
23 Bucurați-vă, fii ai Sionului,
și veseliți-vă în Domnul, Dumnezeul vostru,
căci El v-a dat ploaie timpurie, cu dreptate,
și v-a turnat ploaie,
ploaie timpurie și ploaie târzie, ca odinioară.
24 Ariile de treierat vor fi pline de grâne,
iar teascurile se vor revărsa de must și de ulei.

25 „Vă voi răsplăti astfel pentru anii
pe care i-au devorat lăcustele Arbe,
Ielek, Hasil și Gazam,
armata Mea cea mare, pe care am trimis-o împotriva voastră.
26 Veți mânca din belșug și vă veți sătura,
și veți lăuda Numele Domnului, Dumnezeul vostru,
Care a făcut minuni pentru voi.
Poporul Meu nu va mai fi niciodată făcut de rușine.
27 Veți ști astfel că Eu sunt în mijlocul lui Israel
și că Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru,
și nu este altul.
Poporul Meu nu va mai fi făcut niciodată de rușine.
Ziua Domnului
28 După aceea,
voi turna Duhul Meu peste orice om.
Fiii și fiicele voastre vor profeți,
bătrânii voștri vor avea vise,
iar tinerii voștri vor avea vedenii!
29 Chiar și peste slujitori și slujitoare
voi turna din Duhul Meu în acele zile.
30 Voi face minuni în cer
și pe pământ,
sânge, foc și coloane de fum.
31 Soarele se va preface în întuneric,
iar luna în sânge,
înainte să vină ziua Domnului, cea mare și de temut.
32 Atunci oricine va chema
Numele Domnului va fi mântuit!
Căci pe muntele Sion și în Ierusalim
va fi mântuirea,
așa cum a zis Domnul,
și printre supraviețuitorii
pe care îi cheamă Domnul.
Phendimos koa kăimos.
1 Bašaven anda e šing ando Siono! Bašaven ando mui o baro po baŕobaro Muŕo kukoa o sfînto, kaste isdran sal bešlitorea le čemehkă. Kă avel o des le Raiehko, sî paše!
2 Khă des tunerikohko thai kalimos baro, ăkh des norença thai kalimatasa. Sar le zorea le droboimahkă tinzon pe pal baŕlebară khă poporobaro thai zurallo, sar manas andoa veako, thai čina andel čirurea kai avena nai te mai avel.
3 Phabol e iag angla leste thai fîlfîil e para pala leste. Angla leste, o čem sas sar khă bar le Edenosti, thai pala leste sî khă pustiimos sterpo: khanči či skăpil lehkă.
4 Fal kă sî varesar grast, thai prasten sar varesar grastarea.
5 Aven bašindoi sar varesar urdona pel baŕlebară, thai trosnin sar khă para iagati, kana phabarăl e čear; ameal khă zuralli armata, gata mardimasti.
6 Isdran le popoară angla lende, thai sa le muia momin.
7 Prasten sar varesar zuralimata mardimatorengă, anklen pel zîduri sar varesar zuralemarditorea, sakogodi dikhăl pehkă dromestar, thai či dureol pa pesti poteka.
8 Či spiden pe iekh avrăs, sakogodi nikrăl pehko širo, nakhăn andal săjeçi thai či atărdeon andoa phirimos.
9 Phaŕadeon ande četatea, prasten pel zîdurea, anklen pel khăra, šon pe pal jeamurea sar khă čior.
10 Angla lende isdral e phuw, mištisarăn le čeruri, o kham thai o šonuto kaleon, thai le čeraia xasarăn pesti lumina.
11 O Rai kărăl te bašel Lehko mui anglai armata Lesti, kă e tabăra Lesti sî but bari, thai kukoa kai pherăl o divano sî zurallo. Ta baro sî o des le Raiehko thai but darardimahko: kon dašti răbdila?
12 „Ta orta akana, phenel o Rai, ambolden tume Mande sa le illesa, postosa, roimasa thai jelimasa!
13 Šinen tumară ille na le çoale, thai ambolden tume koa Rai, o Dell tumaro. Kă O sî miloso thai pherdo iertimos, but ŕăbdimahko thai bravallo ando lašimos, thai fales nasul anda le nasulimata kai tradele.
14 Kon jeanel te na ambolde la pe thai te na kăila pe? Kon jeanel kana či mukăla pala Leste khă dinodumamištimahko, pativa xabenehkă thai jertfe pimahkă anda o Rai, o Dell tumaro?
15 Bašaven andai šing ando Siono! Vestisarăn khă posto, akharăn khă tidimos desăbarăhko!”
16 Tiden o poporo, nikrăn khă tidimos sfînto! Anen le phurăn, tiden le šaoŕăn, thai orta le gloaten katai čiuči! Te anklel o tărno anda lesti odaia, thai e mireasa anda lati odaia!
17 Le raša, le kanditorea le Raiehkă, te rowen maškar e prispa thai o altarii, thai te phenen: „Raia, avel Tu milla Te poporostar, Na de prasaimos o mandimos Tiro; na kăr les „prasaimahko le popoarăngo! Anda soste te phenen maškar le neamurea: „Kai sî o Dell lengo?”
Le šinadimata.
18 O Rai sas pherdo rîvna anda Lehko čem, thai faleales milla anda Pehko poporo.
19 O Rai deanglal, thai phendea Pehkă poporohkă: „Dikta, tradau tumengă diw, musto thai zetino dakanara, kaste čeaileon lendar, thai či mai kăraua tume prasaimahkă maškar le neamurea.
20 Durearaua tumendar le dušmanos katar avelereat, našavaua les karing khă phuw bi paiehko thai pusto, spidaua le karing e rig anglal lehka oštireako ande marea kai perălokham; thai o khandimos lehko vazdela pe o, thai o khandimos lehko le ternimahko vazdela pe opră ando aero, kă pateaia pe barimahko.
21 Na dara, phuw, ta bukurisao thai vesălisao, kă o Rai kărăl butea bară!
22 Na daran, jiwine le kîmpohkă, kă le islazurea le pustiimahkă avena pale zăleardine, le kašt dena pehkă roade, o smoitino thai e răz dena pehko rodo:
23 Thai tume, šave le Sionohkă, bukurin tume thai vesălin tume ando Rai, o Dell tumaro, kă O dela tume brîšind koa čiro, tradela tumengă brîšind iekhatar thai dureardo, sar averdata.
24 Le phuwea pherdeona diwestar, çîpina le točimata thai le teaskuri mustostar thai zetinostar,
25 potinaua tumengă kadea le bărši, kai xalele le grastlačeareakă le Aerbekh, le Ielek, le Xasil thai le Gazam, e armata Mîŕî kutea e bari, kai tradem la pa tumende.
26 Xana thai čeaileona, thai lăudisarăna o Anau le Raiehko, le Devllehko tumarăhko, kai kărăl šukardimata tumença, thai o poporo Muŕo čiăkhdata či mai avela prasaimahko!
27 Thai jeanena kă Me sîm ando maškar le Israelohko, kă Me sîm o Rai, o Dell tumaro, thai nai aver avri anda Mande. Thai o poporo Muŕo čiăkhdata či mai avela prasaimahko.
28 Pala kodea, šoraua o Duxo Muŕo pa orsao juwindimos; le šave thai le šeia tumară prooročisarana, le phură tumară avelale sune, thai le tărne tumară avela le dikhlimata.
29 Orta i pal robea thai pal roabea, šoraua o Duxo Muŕo andel des kodola.
30 Kăraua te dičion pe sămnurea andel čeruri thai pe phuw: rat, iag thai tille thuwehkă;
31 o kham paŕugleola ando tuneriko, o šonuto ando rat, anglal te avel o des le Raiehko, o des kodoa o baro thai le daraimahko.
32 Atunčea orkon akharăla o Anau le Raiehko avela skăpime. Kă o skăpimos avela po baŕobaro le Sionohko thai ando Ierusalimo, sar šinadea o Rai, thai maškar kola kai ašen, kai akharălale o Rai.