O Isus sî dino andel vast le Biboldengo.
1 Atunčeara o Pilat lea le Isusos, thai thodea te marăl Les.
2 Le kătane akhuwde khă kununa kanŕăndi, thodine Lehkăla po šero, thai xureade Les ande khă raxami purpurati.
3 Pala kodea, pašile paša Leste, thai phenenas: „Naistukă Thagar le Jidowengo!” Thai denas Les palme.
4 O Pilat ankăsto pale avri, thai phendea le Jidowengă: „Dikta kă anau tumengă Les avri, ta te jeanen kă či arakhau či khă doši ande Leste.”
5 O Isus ankăsto kadea avri, avindoi Les e kununa le kanŕăndi thai e raxami la purpurati. „Dikta o manuši!” phendea lengă o Pilat.
6 Kana dikhle Les le raša le mai bară thai le kanditorea, line te çîpin: „Marles po trušul! Marles po trušul!” „Len Les tume thai marăn Les po trušul”, phendea lengă o Pilat, „kă me či arakhau či khă doši ande Leste.”
7 Le Jidaia dine Les anglal: „Amen same khă Kris, thai pala e Kris kadea, O trăbul te merăll, anda kă kărdea pe Pes o Šeau le Devllehko.”
8 Kana ašundea o Pilat kadala divanuri, sas lehkă i mai bari dar.
9 Šutea pe pale ande odaia la krisati, thai phendea le Isusohkă: „Katar san Tu?” Ta o Isus či dea les či khă phendimos.
10 O Pilat phendea Lehkă: „Mangă či des duma? Či jeanes kă sî ma zor te marau Tu po trušul, thai sî ma zor te dau Tu drom!”
11 „Nai tu či khă zor pa Mande,” dea les anglal o Isus, „te na avela tu dini opral. Anda kodea, kon del Ma ande te vast, sî les khă mai baro bezex.”
12 Dă atunči o Pilato rodelas te del Les drom. Ta le Jidaia çîpinas: „Te desa drom le manušehkă kadalehkă, či san amal le Čezarosa. Orkon kărdeol pes thagar, nai le Čezarosa.”
13 Kana ašundea o Pilat kadala orbe, ankaladea le Isusos avri; thai bešlo po skamin la krisako, ando than dinoanau „Lašardo baŕănça”, ande jidovisko: „Gabata.”
14 Sas o des le Lašarimahko la Patradeako, kam koa čeaso le šovengo. O Pilat phendea le Jidaiengă: „Dikta o Thagar tumaro!”
15 Ta on çpisarde: „Le Les. Le Les, mar Les po trušul!” „Te marau po trušul le Thagarăs tumarăs?” phendea lengă o Pilat. Le raša le mai bară dine anglal: „Amen nai ame aver thagar dăsar le Čezaros!”
16 Atunčeara dea Les ande lengă vast, kaste avel mardo po trušul. Line kadea le Isusos, thai nigărde Les te marăn Les po trušul.
O mardimos po trušul.
17 O Isus, nigărdindoi Pehko trušul, arăslo koa than, phendino le „Šerăhko” Kai jidovisko bušol „Golgota.”
18 Oče sas mardino po trušul; thai andekh than Lesa mai sas mardine po trušul aver dui, iekh ande khă rig thai o kolaver ande aver, ta o Isus ando maškar.
19 O Pilat ramosardea khă ramomos, kai thodea les opral o trušul, thai sas ramome: „O Isus andoa Nazareto, o Thagar le Jidaiengo.”
20 But andal Jidaia drabarde kadoa ramomos, anda kă o than kai sas mardo po trušul o Isus paše sas la četateatar: sas ramomejidovisko, latinisko thai grečisko.
21 Le raša le mai bară le Jidaiengă phendine le Pilatohkă: „Na ramosar: o Thagar le Jidaiengo.” Ta ramosar kă O phendea: „Me sîm o Thagar le Jidaiengo.”
22 „So ramosardem, ramosardem”, dea anglal o Pilato.
23 Le kătane, pala so marde po trušul le Isusos, line Lehkă çoale, thai kărdine le štar riga, po khă rig anda sako kătana. Line i Lehko gad, kai nas les či khă astarimos, ta sas anda khă korkoŕo kotor dă opral ji tele.
24 Thai phendine maškar lende: „Te na šinas les, te çîrdas kaibax kahko te avel.” Kadea kărdilea kaste pherdeol o LillleDevllehko, kai phenel: „Xulade pehkă le çoale Mîŕă maškar lende, thai anda Muŕo gad çîrdine kaibax.” Dikta so kărdine le kătane.
25 Paša o trušul le Isusohko, bešelas Lesti dei thai e phei Lehka deiati, e Maria, e romni le Klopasti, e Maria Magdalina.
26 Kana dikhlea o Isus Pehka deia, thai paša late le jenes, kai kamelas les, phendea Pehka deiakă: „Juwlie, dikta te šaves!”
27 Pala kodea, phendea le jenehkă: „Dikta tea deia!” Thai, andoa čeaso kodoa o jeno leala peste khără.
28 Pala kodea, o Isus, kai jeanelas kă akana sa isprăvisaile, kaste pherdeol o LillleDevllehko, phendea: „Mangă truši.”
29 Očea sas khă piri pherdi šutesa. Le kătanea thodine ande khă ŕai isoposti khă bujo pherdo šut, thai nigărde Lehkă les koa mui.
30 Kana lea o Isus ošut, phendea: „Isprăvisai lea!” Pala kodea bandeardea Pehko šero, thai dea Pehko duxo.
O mullimos le Isusohko dikhlino.
31 Andai dar te na ašel le staturi po trušul ando čiro le Savatohko, – kă sas o des le Lašarimahko, thai o des kodoa le Savatohko sas ăkh des baro – le Jidaia rudisarde le Pilatos te linčearăl le čiokîia le pînŕăngă kolengă kai sas marde po trušul, thai te aven line poa trušul.
32 Kadea kă avile ăl kătane, thai linčearde le čiokîia kolehkă dă anglal, pala kodea le kolavrăhkă kai sas mardo po trušul Lesa.
33 Kana avile koa Isus, thai dikhle kă mullosas, či mai linčearde Lehkă čiokîia le pînŕăngă;
34 ta iekh andal kătane pusadea Lehko prašau kha suliçasa; thai iekhatar ankăsto anda la rat thai pai.
35 Kadea buti sî čeačeardi kolestar kai dikhlea Les: lehko phendimos sî čečeo, thai o jeanel kă phenel o čečimos, anda ka i tume te patean.
36 Kadala butea kărdile kaste pherdeol o LillleDevllehko: „Či iekh andal kokala Lehkă či avela linčeardo.”
37 Thai ande aver rig, o LillleDevllehko mai phenel: „Dikhăna kas pusade.”
O prahomos le Isusohko.
38 Pala kodea, o Iosif andai Arimatea, kai sas jeno le Isusohko, ta mai čioreal, andai dar le Jidaiendi, rudisardea le Pilatos te mekăles te lel o stato le Isusohko poa trušul. O Pimeklea les.O avilo thai, lea o stato le Isusohko.
39 O Nikodim, kai mai anglal gălosas koa Isus, reate, avilo i o, thai andea khă xamimos dă paše ăkh šell litrea smirna thai aloia.
40 Kadea line o stato le Isusohko thai pateardeles andel kotora poxtanehkă inohkă, miresmença, sar sî e datina le Jidaiendi te prahon.
41 Ando than kai sas mardo po trušul o Isus, sas khă bar; thai ande bar sas khă neo mormînto, ande sao manas khonikh.
42 Anda kă sas o des le Lašarimahko le Jidaiengo, anda kă o mormînto sas paše, thodine le Isusos oče.
1 Atunci Pilat L-a luat pe Iisus şi L-a dat să fie biciuit. 2 Iar soldaţii, împletind o cunună de spini, I-au pus-o pe cap şi L-au îmbrăcat cu o mantie purpurie. 3 Se duceau la El şi ziceau: „Plecăciune, regele iudeilor!” şi Îl pălmuiau. 4 Şi Pilat a ieşit iar afară şi le-a spus: „Iată, vi-L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nici o vină în El.” 5 Aşadar, Iisus a ieşit afară purtând coroana de spini şi mantia purpurie. Pilat le-a spus: „Iată omul!” 6 Când L-au văzut, marii preoţi şi gărzile lor au strigat: „Răstigneşte-L! Răstigneşte-L!” Pilat le-a spus: „Luaţi-L voi şi răstigniţi-L, fiindcă eu nu Îi găsesc nici o vină!” 7 Iudeii i-au răspuns: „Noi avem o Lege, iar după Lege El trebuie să moară, pentru că s-a numit pe Sine Fiul lui Dumnezeu.”
8 Când a auzit Pilat vorbele acestea, s-a temut şi mai mult. 9 A intrat iar în pretoriu şi I-a zis lui Iisus: „De unde eşti Tu?” Dar Iisus nu i-a răspuns. 10 Aşadar Pilat I-a spus: „Mie nu-mi vorbeşti? Nu ştii că am putere să Te eliberez şi putere să Te răstignesc?” 11 Iisus i-a răspuns: „N-ai fi avut nici o putere asupra Mea dacă nu îţi era dată de sus. De aceea, cel care M-a dat pe mâna ta are un păcat mai mare.” 12 De atunci Pilat încerca să-L elibereze. Dar iudeii au strigat: „Dacă Îl eliberezi, nu eşti prietenul Cezarului. Oricine se face pe sine rege este împotriva Cezarului.” 13 Când a auzit Pilat cuvintele lor, L-a scos afară pe Iisus şi s-a aşezat pe scaunul de judecată, în locul numit Pardosit cu pietre, iar în evreieşte Gabatha. 14 Era ziua de pregătire a Paştelui, pe la ceasul al şaselea. Şi le-a spus iudeilor: „Iată regele vostru!” 15 Atunci ei au strigat: „Ia-L! Ia-L! Răstigneşte-L!” Pilat le-a zis: „Să-L răstignesc pe regele vostru?” Marii preoţi au spus: „Nu avem alt rege în afară de Cezar!” 16 Atunci Pilat L-a dat pe mâna lor, să fie răstignit.
Răstignirea lui Iisus
L-au luat deci pe Iisus. 17 Şi, purtându-şi crucea, El a ieşit spre locul numit Locul Căpăţânii, pe evreieşte Golgota, 18 unde L-au răstignit, şi pe alţi doi împreună cu El, de o parte şi de alta, iar pe Iisus în mijloc. 19 Pilat a scris şi o inscripţie şi a pus-o pe cruce. Era scris: „Iisus nazarineanul, regele iudeilor”. 20 Mulţi dintre iudei au citit această inscripţie, căci locul unde a fost răstignit era aproape de oraş; şi era scrisă în evreieşte, în latineşte şi în greceşte. 21 Atunci marii preoţi ai iudeilor i-au zis lui Pilat: Nu scrie „regele iudeilor”, ci „acesta a zis: eu sunt regele iudeilor.” 22 Pilat a răspuns: „Ce am scris, am scris.”
23 După ce L-au răstignit pe Iisus, soldaţii I-au luat veşmintele şi le-au împărţit în patru, fiecărui soldat câte o parte. Apoi şi cămaşa; însă cămaşa nu avea cusătură, era ţesută dintr-o bucată, de sus până jos. 24 Au zis, aşadar, unul către altul: „Să n-o sfâşiem, ci s-o tragem la sorţi, a cui să fie”; astfel s-a împlinit Scriptura care zice:
Şi-au împărţit veşmintele mele între ei
şi pentru cămaşa mea au tras la sorţi.
Aşa au făcut soldaţii. 25 Lângă crucea lui Iisus stăteau mama Lui şi sora mamei Lui, Maria lui Cleopa, şi Maria Magdalena. 26 Atunci Iisus, văzând-o pe mama Sa şi pe ucenicul pe care îl iubea stând alături de ea, i-a spus mamei Sale: „Femeie, iată fiul tău!” 27 Apoi i-a spus ucenicului: „Iată mama ta!” Şi din ceasul acela a luat-o la el.
28 După aceea, ştiind Iisus că toate s-au săvârşit acum, ca să se împlinească Scriptura a spus: „Mi-e sete!” 29 Era acolo un vas plin cu oţet; au pus în jurul unei ramuri de isop un burete îmbibat cu oţet şi l-au apropiat de gura Lui. 30 Deci, când a luat oţetul, Iisus a zis: „S-a săvârşit!” şi, plecându-şi capul, şi-a dat duhul.
31 Aşadar, pentru că era ziua de pregătire, ca să nu rămână trupurile pe cruce sâmbăta, pentru că ziua acelei sâmbete era mare, iudeii l-au rugat pe Pilat să li se zdrobească fluierele picioarelor şi să fie daţi jos. 32 Au venit deci soldaţii şi i-au zdrobit picioarele celui dintâi, apoi ale celui răstignit lângă El. 33 Dar, când au ajuns la Iisus şi au văzut că deja murise, nu I-au mai zdrobit picioarele, 34 ci unul dintre soldaţi I-a străpuns coasta cu suliţa şi îndată a ieşit sânge şi apă. 35 Şi cel care a văzut a dat mărturie şi mărturia lui e adevărată. Şi el ştie că spune adevărul, ca şi voi să credeţi. 36 Fiindcă acestea s-au petrecut ca să se împlinească Scriptura: Nici un os nu I se va zdrobi. 37 Şi altă Scriptură zice: Îl vor vedea pe cel pe care L-au străpuns.
Înmormântarea lui Iisus
38 Apoi, Iosif din Arimateea, care era ucenic al lui Iisus, dar pe ascuns, de frica iudeilor, l-a rugat pe Pilat să îl lase să ia trupul lui Iisus. Şi Pilat i-a îngăduit. A venit deci şi I-a luat trupul. 39 A venit şi Nicodim, cel care venise la Iisus noaptea, mai înainte, aducând un amestec de smirnă şi aloe ca la o sută de litre. 40 Au luat deci trupul lui Iisus şi l-au înfăşurat în giulgiuri cu miresme, precum este obiceiul iudeilor să înmormânteze. 41 În locul unde fusese răstignit era o grădină, iar în grădină era un mormânt nou, în care nu mai fusese pus nimeni. 42 Aşadar, pentru că era ziua de pregătire a iudeilor, L-au pus pe Iisus acolo, fiindcă mormântul era aproape.