O tradimos kolengo eftavardeši jene.
1 Pala kadea o Rai mai alosardea aver eftavardeši jene, thai tradea le dui po dui angla Peste, ande sal četăçi thai le thana kai avelas te nakhăl O.
2 Thai phendea lengă: „Baro sî o tidimos ta xançî sî ăl butitorea! Ta rudin le Raies le tidimahkărăs te ankalavel buterea ka Pehko tidimos.
3 Jeantar; tradau tume sar varesar bakrišoră ando maškar le ruwengo.
4 Te na len tumença tăšila, či straiça, či papučea, thai te na pušen khanikas sastimastar po drom.
5 Ande orsao khăr šona tume, te phenen anglal: „E pačea te avel poa khăr kadoa!”
6 Thai te avela oče khă šeau la pačeako, e pačea tumari te ašel pa leste; ta te na oi amboldelape tumende.
7 Te ašen ando khăr kodoa, thai te xan thai te pen so dela pe tumengă; kă vreniko sî o buteari anda pehko potindimos. Te na phirăn anda khăr khărăste.
8 Ande orsavi četatea kai šona tume thai kai primina tume le manuši, te xan so thola pe tumengă anglal;
9 te sastearăn le nasfalen kai avena oče, thai te phenen lengă: „O Thagarimos le Devllehko paši'lo tumendar.”
10 Ta ande orsavi četatea kai šona tume, thai či primina tume, te jean pe lakă uliçî, thai te phenen:
11 „Činosaras pa tumende, orta i e poši andai četatea tumari, kai astardili pe amară pînŕă; numai te jeanen kă o Thagarimos le Devllehko paši'lo tumendar.”
12 Me phenau tumengă kă, ando des la krisako avela mai lesne anda e Sodoma dă sar e četatea kodea.
13 Av tutar Horaznona! Av tutar Betsaido! Kă te avino kărde ando Tiro thai ando Sidono le butea le zuralimahkă kai sas kărdine ande tumende, dă but sahkă kăin pe bešlindoi ando gono thai ušar.
14 Anda kodea, ando des la krisako, avela mai lesne andoa Tiro thai Sidono sar anda tumende.
15 Thai tu, Kapernaumena, avesa vazdino ji ando čeri? Avesa ulisto ji ando Than le mullengo.
16 Kon ašunel tume tumen, Man ašunel Ma; kon či šolsamate pe tumende, pe Mande či šolsamate, či šolsamate Kukoles kai tradea Ma Man.”
O amboldimos kolengo eftavardeši.
17 Kola eftavardeši amboldile pherde baxtalimos, thai phendine: „Raia, orta i le beng našen angla amende anda o Anau Tiro.”
18 O Isus phendea lengă: „Dikhlem le Bengăs pelindo sar khă trăsnetoandoa čeri.
19 Dikta kă dem tume zor te ušteaven pal sap thai pal skorpionea: thai khanči našti dukhavela tume.
20 Orsa, te na bukurin tume kă le duxurea ašunen tumendar; ta bukurin tume kă tumară anava sî ramome andel čeruri.”
21 Ando čeaso kodoa, o Isus bukurisa'lo ando Sfînto Duxo, thai phendea: „Daddna, Raia le čerehko thai la phuweako; lăudiv Tu kă garadean kadala butea le xaranendar thai le sîkadendar, thai sîkadean le ăl çînorăngă. E, Daddna, anda kă kadea arakhlean le dromesa Tu.”
22 Sa kadala butea sas Mangă dine andel vast Mîŕă Daddestar; thai khonikh či jeanel kon sî o Šeau, avri andoa Dadd, čina kon sî o Dadd, avri andoa Čeau thai kolehkă kai kamel o Šeau te sîkavelehkă.”
23 Pala kodea amboldi'lo karing le jene, thai phendea lenga mai rigate: „Baxtale le iakha kai dikhăn le butea, kai tume dikhăn le!
24 Kă phenau tumengă kă but proorokurea tha thagarea kambline te dikhăn so dikhăn tume, thai či dikhle, te ašunen so ašunen tume, thai či ašunde.”
E paramiči le Samariteanosti.
25 Khă sîkaitorii la Krisako ušti'lo te zumavel le Isusos thai phendea Lehă: „Sîkaitorina, so te kărau kaste avel ma o mandimos la čivavako o vešniko.
26 O Isus phendea lehkă: „So sî ramome ande Kris? Sar drabarăs ande late?”
27 O dea anglal: „Te kames le Ras, le Devlles tirăs, sa te illesa, sa te diiesa, sa tea zorasa thai sa tea godeasa; thai te pašes sar orta tut.”
28 „Mišto dean anglal,” phendea lehkă o Isus; „kăr kadea, thai avela tu e čivava e vešniko.”
29 Ta o, kai kamelas te sîkavel pehko čeačimos, phendea le Isusohkă: „Thai kon sî o pašo muŕo?”
30 O Isus lea pale o divano, thai phendea lehkă: „Khă manuši ulelas ando Ierusalimo ando Ierixono. Pelo maškar varesar čioŕ, kai nandearde les, line sa so sas les, mardeles zurales, thai mukle les mai but mullo.
31 Andoa avilimos, sa oçal pa kodoa drom ulelas i khă rašai; thai kana dikhlea le manušes kadales, nakhlo mai angle paša leste.
32 Khă Levito nakhălas i o andoa than kodoa; thai kana dikhlea les, nakhlo angle paša leste.
33 Ta khă Samariteano, kai sas ando phirimos, avilo ando than kai sas o, thai kana dikhlea les, falea les nasul lestar.
34 Paši'lo ta phanglea lehkă dukha, šordea pa lende zetino thai moll; pala kodea thodea les pe pehko grast, nigărdea les ka khă birto, thai sas les kandimos lestar.
35 O duito des, kana teleardea koa drom, ankaladea dui franči, thai dea le birtašehkă, thai phendea lehkă: „Le sama lestar, thai so tu desa mai but, daua tukă parpale kana me amboldaua ma.”
36 Sao anda kadala trin fal pe tukă kă sas o pašo kukolehko kai pelosas maškar le čioŕ?”
37 „Kukoa kai falea les nasul lestar”, dea anglal o sîkaitorii la Krisako. „Jea ta kăr i tu sa kadea”, phendea lehkă o Isus.
E Marta thai e Maria.
38 Ta kana sas po drom, Pehkă jenença, o Isus arăslo ande khă gau. Thai khă juwli, kai bušolas Marta, primisardea Les ande lako khăr.
39 La sas la khă phei, kai bušolas Maria, kai thodea pe tele kal pînŕă le Raiehkă, thai ašunelas le divanuri Lehkă.
40 E Marta sas xuladi te kărăl but buti kandimasa, avili iekhatar Leste, thai phendea Lehkă: „Raia, či fal Tu kă mîŕî phei muklea ma korkoŕo te kandau? Phen lakă te kandel ma.”
41 Čeačio phendimos, o Isus phendea lakă: „Marto, Marto, anda but butea des tu dii thai kovlearăs tu,
42 ta khă buti korkoŕo trăbul. E Maria alosardea pehkă e rig e laši, kai či avela lini latar.”
Trimiterea celor şaptezeci de ucenici
1 După aceea, Domnul a ales alţi şaptezeci şi i-a trimis doi câte doi înaintea lui în fiecare cetate şi loc pe unde avea să treacă El. 2 Şi le-a spus: „Secerişul e mult, dar lucrătorii sunt puţini. Rugaţi-l, aşadar, pe stăpânul secerişului să trimită lucrători la secerişul lui. 3 Mergeţi! Iată, Eu vă trimit ca pe nişte miei în mijlocul lupilor. 4 Nu vă luaţi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte şi nu vă opriţi să salutaţi pe nimeni pe drum. 5 În orice casă intraţi, spuneţi mai întâi: Pace acestei case! 6 Şi de va fi acolo un om al păcii , pacea voastră se va odihni asupra lui, iar de nu, se va întoarce la voi. 7 Rămâneţi în acea casă, mâncaţi şi beţi de la ei, fiindcă vrednic este lucrătorul de plată. Nu vă mutaţi din casă în casă. 8 Şi în orice cetate veţi intra şi vă vor primi, mâncaţi ce vi se dă 9 şi vindecaţi acolo bolnavii şi spuneţi-le: Împărăţia lui Dumnezeu e aproape de voi. 10 Dar în orice cetate veţi intra şi nu vă vor primi, ieşiţi în pieţele ei şi spuneţi: 11 Scuturăm chiar şi praful care ni s-a lipit de picioare în cetatea voastră, dar să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape! 12 Vă spun că în ziua aceea îi va fi mai uşor Sodomei decât acelei cetăţi.
13 Vai ţie, Horazine! Vai ţie, Betsaida! Căci dacă s-ar fi făcut în Tir şi Sidon minunile care s-au făcut la voi, de mult s-ar fi îmbrăcat în sac şi cenuşă şi s-ar fi pocăit. 14 De aceea, în ziua judecăţii va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi. 15 Şi tu, Capernaum,
oare vei fi înălţat până la cer?
Până în sălaşul morţilor te vei prăbuşi .
16 Cine vă ascultă pe voi, pe Mine Mă ascultă şi cine vă respinge pe voi, pe Mine Mă respinge şi cine Mă respinge pe Mine, Îl respinge pe Cel care M-a trimis.”
17 S-au întors cei şaptezeci cu bucurie şi au spus: „Doamne, chiar şi demonii ni se supun în Numele Tău.” 18 El le-a spus: „L-am văzut pe Satana căzând ca un fulger din cer. 19 Iată, v-am dat puterea să călcaţi peste şerpi şi scorpioni, peste toată puterea duşmanului, şi nimic nu vă va vătăma. 20 Dar nu vă bucuraţi că vi se supun duhurile, ci bucuraţi-vă că numele voastre au fost scrise în ceruri.”
Iisus Îl preamăreşte pe Tatăl
21 În ceasul acela Iisus s-a bucurat în Duhul Sfânt şi a spus: „Te preamăresc, Tată, Domn al cerului şi al pământului că ai ascuns acestea înţelepţilor şi învăţaţilor şi le-ai dezvăluit pruncilor. Da, Tată, pentru că aşa Ţi-a plăcut Ţie. 22 Toate Mi-au fost date de Tatăl Meu şi nimeni nu ştie cine este Fiul, în afară de Tatăl şi nici cine este Tatăl, în afară de Fiul şi de cel căruia Fiul vrea să-i dezvăluie.” 23 După ce s-a întors la ucenici, le-a zis deoparte: „Fericiţi ochii care văd ce vedeţi voi. 24 Fiindcă vă spun că mulţi profeţi şi regi au vrut să vadă ce vedeţi voi şi n-au văzut şi să audă ce auziţi voi şi n-au auzit.”
Samariteanul milostiv
25 Şi iată că un învăţător al Legii s-a ridicat să-L pună la încercare şi a spus: „Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţa veşnică?” 26 Şi i-a zis: „Ce scrie în Lege? Cum citeşti?” 27 I-a răspuns: „Să-L iubeşti pe Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta, din tot sufletul tău, din toate puterile tale şi din tot cugetul tău şi pe aproapele tău ca pe tine însuţi. ” 28 Iar El i-a spus: „Ai răspuns drept. Fă aşa şi vei trăi!” 29 Acela însă, dorind să se îndreptăţească, I-a spus lui Iisus: „Şi cine este aproapele meu?” 30 Iisus a răspuns: „Un om cobora de la Ierusalim la Ierihon şi a căzut în mâinile unor tâlhari care l-au dezbrăcat şi l-au bătut şi au plecat, lăsându-l pe jumătate mort. 31 Din întâmplare, un preot cobora pe acel drum şi văzându-l, a trecut pe partea cealaltă. 32 La fel şi un levit, care trecea prin locul acela, văzându-l, a trecut pe partea cealaltă. 33 Dar un samaritean care călătorea a ajuns lângă el şi văzându-l, i s-a făcut milă, 34 s-a apropiat, i-a legat rănile, a turnat pe ele untdelemn şi vin, l-a pus pe asinul său şi l-a dus la un han şi l-a îngrijit. 35 În ziua următoare a scos doi dinari pe care i-a dat hangiului şi i-a spus: Ai grijă de el şi ce vei cheltui în plus îţi voi da eu la întoarcere. 36 Care dintre aceştia trei ţi se pare că a fost aproapele celui căzut în mâna tâlharilor?” 37 Iar el a răspuns: „Cel care şi-a făcut milă de el.” Şi Iisus i-a spus: „Mergi şi fă la fel!”
Marta şi Maria
38 Pe când mergeau, au intrat într-un sat şi L-a primit o femeie pe nume Marta. 39 Ea avea o soră numită Maria, care s-a aşezat la picioarele Domnului şi asculta cuvântul Lui. 40 Marta era ocupată cu multe treburi. Oprindu-se, I-a spus: „Doamne, nu-ţi pasă că sora mea m-a lăsat singură să slujesc? Spune-i să mă ajute!” 41 Însă Domnul i-a răspuns: „Marta, Marta, te îngrijeşti şi te frămânţi pentru multe, 42 dar de un singur lucru este nevoie: Maria şi-a ales partea cea bună, care nu i se va lua.”