Le Galelieni mudarde le Pilatostar.
1 Ando čiro kodoa avile varesar, thai phendine le Isusohkă so kărdileasas unengă Galilenea, savengo rat amboldea les o Pilato lengă jertfença.
2 „Patean tume”, dea le anglal o Isus, „kă kadala Galilenea sas mai bezexale sar le kolaver sa Galilenea, anda kă kărdea pe lengă kadea?
3 Me phenau tumengă: či, kana či kăin tume, saoră xasaona sa kadea.
4 Or kodola dešuoxto jene, kai pelo pa lende o turno andoa Siloam, thai mudardea le, patean kă sas mai bezexale sar le kolaver manuši, kai bešenas ando Ierusalimo?
5 Me phenau tumengă: či; ta kana či kăina tume, saoră xasana tume sa kadea.
E pilda le smotinosa birodohko.
6 O phendea i e pilda kadea: „Khă manuši sas les khă smoitino thodino ande lesti răz. Avilo te rodel rodo ande leste, thai či arakhlea.
7 Atunčeara phendea le răzarehkă: „Dikta kă sî trin bărši, dă kana avau te rodau rodo ando smoitino kadoa, thai či arakhau. Šin les. Ka soste te mai nikrăl e phuw dă ivea?”
8 „Raia”, dea les anglal o răzari, „mai mekh les i o bărši kadoa; sî te xhnavau paša leste, thai sî te thoau lehkă i gošni kai angluni.
9 Daštil pe dă akanara angle te kărăl roado; te na, šinesa les.”
O satearimos kha juwleko kokošime.
10 O Isus sîkavelas le norodos andekh khăngări ando des le Savatohko.
11 Thai oče sas khă juwli nikărdi dă dešuoxto bărši khă duxostar bidaštimahko; sas kokošime, thai nastilas ničisar te ortol pehkă zăia.
12 Kana dikhlea la o Isus, akhardea la, thai phendea lakă: „Juwlie, san pîtărdi anda tiro bidaštimos:”
13 Thai tinzosardea pehkă vast pa late: andakhdata ortosaili, thai slăvilas le Devlles.
14 Ta o baro la khăngăreako, xoleai'lo kă o Isus kărdeasas kadoa sastimos ando des le Savatohko, lea o divano, thai phendea le manušengă: „Sî šou des ande save trăbul te kărăl buti o manuši; aven ande kadala des te sasteon, ta na ando des le Savatohko!”
15 „Athaitorilor”, dea les anglal o Rai; „ta ando des le Savatohko či pîtărăl orsao anda tumende le guruves or le grastes anda o staulo, ta nigrăles te pel pai?
16 Ta e juwli kadea, kai sî khă šei le Avraamosti, thai savi o Beng nikrălas la phangli dă dešuoxto bărši, na trăbulas i oi te avel pîtărdi anda kadoa phnglimos ando des le Savatohko?”
17 Ta kana delas O duma kadea, sa le dušmaia Lehkă ašile lajeavehkă; thai o norodo lašaolas anda sa le butea le mirazohkă, kai kărălas le O.
E pilda la boambasa le muštaresti thai le xumerăsti.
18 O mai phendea: „Sosa ameazăl o Thagarimos le Devllehko, thai sosa ameala?
19 Ameazăl kha boambasa muštaresti, kai lea la khă manuši, thai šudea la ande pesti bar; oi barili, kărdili khă kašt baro, thai le čiriklea le čerehkă, kărdine pehkă kuiburi ande lehkă ŕaia.”
20 O phendeas pale: „Sosa ameaua o Thagarimos le Devllehko?
21 Mai ameal le xumerăsa, kai lea les khă juwli thai thodea les ande trin măsuri aŕăhkă, ji kana phuti'lo sa.”
O udar o tang.
22 O Isus phirălas anda le četăçi thai anda le gaua, sîkaindoi le norodos, thai jeanglindoi karing o Ierusalimo.
23 Varekon phendea Lehkă: „Raia, ta xançî sî kukola kai šon pe po drom le skăpimahko?” O dea les anglal:
24 „Spiden tume te šon tume po udar o tang. Kă phenau tumengă, kă but rodena te šon pe, ta naština.
25 Ăkhdata so o stăpîno le khărăhko uštela thai phandavela o udar, thai tume avena avri, thai lena te marăn ando udar, thai te phenen: „Raia, Raia, pîtăr amengă!” čeačes phendimos, O phenela tumengă: „Či jeanau katar san”
26 Atunčera lena te phenen: „Ame xaleam thai pileam angla Tute, thai pe amară uliçî sîkadean le norodos.”
27 Thai O dela tume anglal: „Phenau tumengă kă či jeanau katar san; dureon Mandar, tume sal butitorea bilalejeako.”
28 Avela o roimos thai o danddalimos le danddengo, kana dikhăna le Avraamos, le Isakos thai le Iakovos, thai sa le prooročen ando Thagarimos le Devllehko, ta tumen ankalade avri.
29 Avena katar anklelokham thai katar perălokham, katar avelereat thai katar avelodes, thai bešena kai skafidi ando Thagarimos le Devllehko.
30 Thai dikta kă sî iekh anda kukola mai palal, kai avena mai anglal, thai sî iekh andal anglal, kai avena mai palal.”
Le nasulimata thai o došalimos le Ierusalimohko.
31 Ande kodoa des, avile i varesar Fariseia, thai phende Lehkă: „Jeatar, thai telear Tu koçal, kă o Irodo kamel te mudarăll Tu.”
32 „Jeantar”, phendea lengă O, „thai phenen la hulpekă kodolakă: „Dikta kă ankalavau le beng, thai sastearu ades thai texara, ta o trito des isprăviua.
33 Ta tăbul te phirau ades, texara thai overtexara, anda kă naštil pe ka iekh prooroko te avel xasardo avri andoa Ierusalimo.
34 Ierusalimona, Ierusalimona, kai mudarăs le prooročen le baŕănça kolen tradine tute; sodivar kamblem te tidau te šeaven, sar tidel e khaini le puien tala le phaka, thai či kamblean!
35 Dikta kă mekăla pe tumengă o khăr pusto; ta phenau tumengă kă či mai dikhăna Ma, ji kana phenena: „Dinodumadămišto sî Kukoa kai avel ando Anau le Raiehko!”
Chemarea la pocăinţă
1 În acelaşi timp au venit unii care I-au povestit despre galileenii al căror sânge Pilat îl amestecase cu jertfele lor. 2 Iisus le-a răspuns: „Credeţi că aceşti galileeni au fost mai păcătoşi decât toţi ceilalţi galileeni, de vreme ce au suferit aceasta? 3 Vă spun că dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi păţi la fel. 4 Sau credeţi că cei optsprezece peste care a căzut turnul din Siloam şi i-a ucis erau mai păcătoşi decât toţi oamenii care locuiau în Ierusalim? 5 Vă spun că nu, dar dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi păţi la fel.”
6 Le-a spus această parabolă: „Cineva avea un smochin sădit în via sa şi s-a dus să caute rod în el, dar n-a găsit. 7 Atunci i-a spus lucrătorului viei: Iată, sunt trei ani de când vin să caut rod în acest smochin şi nu găsesc. Taie-l! De ce să mai secătuiască pământul? 8 Dar acela i-a răspuns: Doamne, mai lasă-l şi anul acesta ca să-l sap împrejur şi să îi pun gunoi. 9 Poate va face rod în viitor, iar dacă nu, îl vei tăia.”
Vindecarea unei femei în zi de sâmbătă
10 Iisus învăţa într-una din sinagogi sâmbăta. 11 Şi iată că era o femeie care avea de optsprezece ani un duh de neputinţă, era gârbovă şi nu se putea îndrepta deloc. 12 Când a văzut-o, Iisus a chemat-o şi i-a spus: „Femeie, eşti dezlegată de neputinţa ta.” 13 Şi-a pus mâinile peste ea şi îndată s-a îndreptat şi a început să-L laude pe Dumnezeu. 14 Dar mai-marele sinagogii s-a mâniat pentru că Iisus vindecase în zi de sâmbătă şi a spus mulţimii: „Sunt şase zile în care trebuie să se lucreze. Veniţi deci în acestea să vă vindecaţi şi nu în zi de sâmbătă.” 15 Atunci Domnul i-a răspuns: „Făţarnicilor! Oare nu-şi dezleagă fiecare dintre voi boul sau măgarul de la iesle şi nu-l duce să-l adape? 16 Dar aceasta, care este fiica lui Avraam şi pe care, iată, Satana o legase de optsprezece ani, nu trebuia oare să fie dezlegată de legătura ei chiar şi în zi de sâmbătă?” 17 Spunând acestea, toţi potrivnicii Lui s-au ruşinat, iar mulţimea se bucura de toate faptele slăvite pe care le săvârşea.
Parabole despre Împărăţia cerurilor
18 Apoi a spus: „Cu ce este asemănătoare Împărăţia cerurilor şi cu ce o voi asemăna? 19 Este asemenea unui grăunte de muştar pe care un om l-a luat şi l-a semănat în grădina lui. Acesta a crescut şi a devenit copac, iar păsările cerului şi-au făcut cuib în ramurile lui.”
20 Şi a mai spus: „Cu ce voi asemăna Împărăţia lui Dumnezeu? 21 Este asemenea drojdiei pe care o femeie o ia şi o ascunde în trei măsuri de făină până dospeşte totul.”
22 Şi trecea prin oraşe şi sate şi învăţa, urmându-şi drumul spre Ierusalim. 23 Cineva I-a spus: „Doamne, oare sunt puţini cei care se mântuiesc?” El i-a zis: 24 „Străduiţi-vă să intraţi pe poarta îngustă, fiindcă vă spun: mulţi vor încerca să intre şi nu vor putea. 25 Odată ce se va scula stăpânul casei şi va încuia uşa, voi, stând afară, veţi începe să bateţi la uşă şi să spuneţi: Doamne, deschide-ne! Iar el vă va răspunde: Nu ştiu de unde sunteţi. 26 Atunci veţi începe să spuneţi: Am mâncat şi am băut înaintea ta, iar tu ai învăţat în pieţele noastre. 27 Iar el vă va răspunde: Nu ştiu de unde sunteţi. Plecaţi de la Mine, toţi cei care săvârşiţi nedreptatea. 28 Acolo va fi plâns şi scrâşnire din dinţi, când îi veţi vedea în Împărăţia lui Dumnezeu pe Avraam, pe Isaac şi pe Iacov şi pe toţi profeţii, iar pe voi alungaţi afară. 29 Şi vor veni de la răsărit şi de la apus, de la miazănoapte şi de la miazăzi şi vor sta la masă în Împărăţia lui Dumnezeu. 30 Şi iată, cei din urmă vor fi cei dintâi, iar cei dintâi vor fi cei din urmă.”
Iisus îi deplânge pe cei din Ierusalim
31 În ceasul acela, au venit câţiva farisei şi I-au spus: „Ieşi, pleacă de aici pentru că Irod vrea să Te omoare.” 32 Însă Iisus le-a zis: „Mergeţi şi spuneţi-i acelui vulpoi: Iată, Eu scot demoni şi săvârşesc vindecări astăzi şi mâine, iar a treia zi voi sfârşi. 33 Dar trebuie să merg astăzi şi mâine şi ziua următoare, pentru că nu se poate ca un profet să moară în afara Ierusalimului. 34 Ierusalime, Ierusalime, care îţi ucizi profeţii şi îi omori cu pietre pe cei trimişi la tine! De câte ori n-am vrut să-i adun pe copiii tăi, aşa cum îşi adună găina puii sub aripi, şi n-aţi vrut! 35 Iată, casa voastră va fi părăsită, pentru că vă spun că nu Mă veţi mai vedea până când nu veţi zice: Binecuvântat este Cel care vine în Numele Domnului.