Anunţarea vizitei apropiate
1 Aceasta este a treia oară când vin la voi: „orice cuvânt să fie întemeiat pe mărturia a doi sau trei martori.” 2 Când am fost cu voi a doua oară, le-am spus acelora care păcătuiseră şi o spun din nou tuturor celorlalţi, acum, când sunt departe, că dacă vin iarăşi, voi fi necruţător, 3 de vreme ce căutaţi o dovadă că în mine vorbeşte Hristos, cel care nu este slab faţă de voi, ci este puternic în mijlocul vostru. 4 Căci El a fost răstignit din slăbiciune, dar trăieşte prin puterea lui Dumnezeu. Şi noi suntem slabi în El, dar vom trăi cu El prin puterea lui Dumnezeu pentru voi.
5 Cercetaţi-vă pe voi înşivă să vedeţi dacă sunteţi în credinţă, puneţi-vă pe voi înşivă la încercare. Oare nu înţelegeţi că Iisus Hristos e în voi? Numai să nu cădeţi la încercare! 6 Sper că veţi şti că noi nu suntem nişte căzuţi la încercare! 7 Ne rugăm înaintea lui Dumnezeu să nu faceţi nici un rău, nu ca să apărem noi ca trecuţi de încercare, ci ca voi să faceţi binele, iar noi să fim ca nişte căzuţi la încercare. 8 Căci noi nu avem nici o putere împotriva adevărului, ci pentru adevăr. 9 Noi ne bucurăm când suntem slabi, iar voi puternici şi ne rugăm şi pentru desăvârşirea voastră. 10 De aceea vă scriu aceste lucruri fiind departe, ca atunci când voi fi prezent să nu mă port cu asprime, după autoritatea pe care mi-a dat-o Domnul, spre zidire şi nu spre dărâmare.
Salutul final
11 În rest, fraţilor, bucuraţi-vă, fiţi desăvârşiţi, încurajaţi-vă, fiţi un singur cuget, iar Dumnezeul iubirii şi al păcii va fi cu voi. 12 Îmbrăţişaţi-vă unii pe alţii cu o sărutare sfântă. Toţi sfinţii vă îmbrăţişează.
13 Harul Domnului Iisus Hristos, iubirea lui Dumnezeu şi comuniunea Duhului Sfânt să fie cu voi toţi!
Kola le mai palal phendimata.
1 Avau tumende anda o trito data. „Or savi orba te avel vazdini po phendimos duie or trine martorendi.”
2 Sar phendem, kana sîms anglal o duito data, sa kadea i ades, kana či sîm anglal, phenau pale mai anglal kolengă kai bezexarde mai anglal, thai saoŕăngă le kolavrăngă, kă, kana mai amboldaua tumende, nai te nai te ierti dăsar;
3 sar tume roden khă sîkaimos kă o Kristoso del duma anda mande: O kai nai kovlo angla tumende, ta sî pherdo zor maškar tumende.
4 Ande čeačimaste O sas karfome ando kovlimos; ta trail andai zor le Devllesti. Sa kadea i ame sam kovle ande Leste, ta, andai zor le Devllesti, avasa pherde čivava Lesa angla tumende.
5 Tumen orta zumaven tume kana san ando pateaimos. Tumen orta zumaven tume. Či prinjeanen tume kă o Isus Kristoso sî ande tumende? Avri numai kana san šudine.
6 Ta çîrdau ajukărimos kă prinjeanena kă ame či sam šudine.
7 Numai rudisauas le Devllehkă te na kărăn khanči nasul; na kaste dašti sîkavas ame line, ta kaste kărăn so sî mišto, orta i ame te avasa nakhade orta šudine.
8 Kă nai ame či khă zor poa čeačimos ta andoa čeačimos.
9 Ande čeačimaste, bukurisaoas kana ame sam kovle, ta tume san zurale; thai rudisaoas andoa lašardimos tumaro.
10 Orta anda kodea ramotumengă kadala butea, kana či sîm angla tumende, andakaste, atunči kana avaua angla tumende, te na phiravau ma zuralimasa, lašardo la zorasa kai dea mangă la o Rai andoa vazdimos, ta na andoa peraimos.
Phendimata sastimahkă.
11 Întea, phralale, aven sasteveste, lašarăn tume, zurearăn tume, aven khă duxosa, train ande pačea, thai o Dell le kamblimahko thai la pačeako avela tumença.
12 Phenen tumengă iekh avrăngă sastimos, khă čiumidimasa sfînto.
13 Sa le sfinçea traden tumengă sastimos.
14 O xaro le Raiehko le Isus Kristosohko, thai o kamblimos le Devllehko, thai o dimos le Sfîntone Duxohko, te avel tumença saoŕănça! Amin.