Pavel, din nou, în Efes
1 Pe când Apolo era în Corint, Pavel a străbătut regiunea muntoasă a Asiei şi a intrat în Efes, unde a găsit câţiva ucenici 2 şi i-a întrebat: „Voi aţi primit Duhul Sfânt atunci când aţi crezut?” Ei însă i-au răspuns „Nici n-am auzit că există Duhul Sfânt.” 3 Apoi le-a zis: „Ce botez aţi primit?”, iar ei i-au răspuns „Botezul lui Ioan.” 4 Atunci Pavel le-a explicat: „Ioan a botezat poporul cu botezul pocăinţei, spunându-le să creadă în Cel ce vine după el, adică în Iisus”. 5 Auzind aceasta, ei s-au botezat în Numele Domnului Iisus. 6 Pavel şi-a pus mâinile peste ei, iar Duhul Sfânt a venit asupra lor şi au început să vorbească în limbi şi să profeţească. 7 Oamenii aceştia erau, de toţi, doisprezece la număr.
8 Timp de trei luni, apoi, Pavel a intrat în sinagogă şi a vorbit cu îndrăzneală discutând cu iudeii şi convingându-i despre Împărăţia lui Dumnezeu. 9 Unii însă s-au împietrit şi n-au crezut şi vorbeau de rău Calea înaintea mulţimii. Pavel s-a despărţit atunci de ei şi i-a luat pe ucenici cu sine; şi în fiecare zi discuta cu oamenii în şcoala lui Tiran, 10 vreme de doi ani. Astfel, toţi locuitorii din Asia au auzit cuvântul Domnului, atât iudeii cât şi grecii.
Fiii lui Sceva
11 Dumnezeu făcea minuni nemaîntâlnite prin mâinile lui Pavel, 12 până acolo încât se aşterneau peste bolnavi batiste sau şorţuri care atinseseră trupul lui Pavel şi, astfel, bolile îi părăseau iar duhurile necurate ieşeau din ei. 13 Nişte iudei exorcişti ambulanţi şi-au încercat şi ei mâna şi au chemat peste cei care aveau duhuri rele Numele lui Iisus zicând „Vă conjur în Numele lui Iisus, pe care-l vesteşte Pavel…” 14 Cei care făceau aşa, erau cei şapte fii ai unui mare preot iudeu numit Sceva. 15 Dar duhul cel rău le-a răspuns: „Pe Iisus îl cunosc şi îl ştiu şi pe Pavel, dar voi cine mai sunteţi?” 16 şi omul acesta, care avea duhul rău, s-a năpustit asupra lor, i-a biruit pe toţi şi i-a bătut în aşa hal că au fugit din casa aceea goi şi plini de răni. 17 Toţi iudeii şi grecii care locuiau în Efes au auzit vestea şi i-a apucat pe toţi o mare frică şi Numele Domnului Iisus era preamărit. 18 Mulţi dintre cei ce au crezut au venit şi şi-au mărturisit faptele pe faţă. 19 La fel, mulţi dintre cei ce se ocupaseră cu vrăjitorii şi practici oculte şi-au adus cărţile şi le-au ars în faţa tuturor şi s-a socotit că preţul cărţilor se ridica la cincizeci de mii de arginţi. 20 Astfel, cuvântul Domnului creştea cu putere şi se întărea.
21 Când s-au terminat toate acestea, Pavel a hotărât, în Duhul Sfânt, să străbată Macedonia şi Ahaia şi să meargă apoi la Ierusalim, zicând: „După ce ajung acolo trebuie să văd şi Roma”. 22 A trimis deci în Macedonia, pe doi dintre cei ce-l ajutau, pe Timotei şi Erast, iar el a mai rămas o vreme în Asia.
Răscoala din Efes
23 În timpul acesta s-a făcut o mare tulburare cu privire la Cale. 24 Un anume Dimitrie, argintar care confecţiona temple artizanale din argint pentru zeiţa Artemis şi aducea meşterilor săi un câştig însemnat, 25 i-a strâns pe aceştia împreună cu alţi lucrători din aceeaşi breaslă şi le-a zis: „Oameni buni, ştiţi că din meseria asta ne scoatem bunăstarea 26 şi vedeţi şi auziţi că nu numai în Efes, dar aproape în toată Asia acest Pavel îi convinge şi îi întoarce pe foarte mulţi, zicând că zeii făcuţi de mâinile oamenilor nu sunt zei adevăraţi. 27 Nu suntem doar în primejdie ca meseria noastră să fie dispreţuită, ci şi ca templul marii noastre zeiţe Artemis să fie privit ca un nimic. Şi se va ajunge ca măreţia ei, a celei căreia i se închină întreaga Asie şi toată lumea, să fie nimicită de tot!”
28 Pe când îl ascultau, ei s-au umplut de furie şi au început să strige „Mare e Artemisa efesenilor!” 29 Cetatea s-a umplut de tulburare şi confuzie. Au năvălit într-un gând în arena teatrului şi i-au înşfăcat pe macedonenii Gaius şi Aristarh, însoţitorii lui Pavel. 30 Pavel a vrut să iasă în faţa mulţimii dar ucenicii nu l-au lăsat. 31 Unii din prefecţii Asiei, care îi erau prieteni, au trimis şi ei să-l roage să nu se ducă în teatru. 32 Unii strigau ceva, alţii altceva, toată adunarea era încurcată şi mulţi nici nu ştiau de ce se adunaseră acolo. 33 Cei din mulţime i-au explicat cum stăteau lucrurile unuia, Alexandru, pe care iudeii îl împingeau în faţă. Alexandru şi-a întins mâna şi a dorit să se apere înaintea poporului. 34 Dar când ei au înţeles că este iudeu, s-a iscat un zgomot ca o singură voce din toate piepturile şi au strigat aproape două ore: „Mare este Artemisa efesenilor!” 35 Secretarul oraşului a liniştit însă mulţimea zicând: „Efeseni, cine nu ştie că cetatea Efesului este păzitoarea templului marii Artemise şi a statuii ei căzute din ceruri? 36 De vreme ce nimeni nu poate tăgădui aceste lucruri, se cuvine să vă stăpâniţi şi nu faceţi nimic nechibzuit, 37 căci i-aţi adus aici pe oamenii aceştia care nu sunt nici jefuitori de temple, nici n-au batjocorit-o pe zeiţa noastră. 38 Dacă Dimitrie şi meşterii care sunt cu el au vreo acuzaţie împotriva lor, tribunalul e deschis şi sunt proconsuli, să facă acolo plângere unii împotriva altora! 39 Iar dacă există şi vreo altă pricină, se va hotărî într-o adunare potrivit legii. 40 Noi însă suntem în primejdie să fim învinuiţi de răzvrătire pentru ce s-a întâmplat astăzi, pentru că nu avem nici un temei ca să justificăm tulburarea aceasta.” 41 Şi, zicând aceste cuvinte, a trimis acasă adunarea.
Le jene le Ioanohkă kărdeon kristianurea.
1 Ta kana sas o Apolo ando Korinto, o Pavelo, pala so nakhlo andal puwea dă opral la Asiakă, arăslo ando Efes. Koče arakhlea varesar jenen,
2 thai phendea lengă: „Lean tume o Sfînto Duxo kana pateaian?” On dine les anglal: „Čina či ašundeam barem kă sas dino khă Sfînto Duxo.”
3 Ta save bolimasa sanas bolde?” phendea lengă o. Thai on dine les anglal: „Le boldimasa le Ioanohko.”
4 Atunči o Pavelo phendea: „O Ioan boldea le bolimasa le kăimahko, thai phenelas le norodohkă te pateal ande Kukoa kai avelas pala leste, adikă ando Isuso.”
5 Kana ašundine on kadala divanuri, sas bolde ando Anau le Raiehko le Isusohko.
6 Kana thodea o Pavelo le vast pa lende, o Sfînto Duxo ulis'To pa lende, thai denas duma ande aver šiba, thai prooročinas.
7 Sas kam dešudui rom dă saoŕă.
O Pavelo sîkavel le norodos ando Efeso.
8 Mai palal, o Pavelo šutea pe ande khăngări, kai delas duma zuralimasa. Čiro dă trin šon dea duma lença pa le butea dičimahkă le Thagarimahko le Devllehko, thai rodelas te anel le kolen kai ašunelas les.
9 Ta, anda kă iekh ašenas barune thai nepateaindoi, thai denas duma dă nasul o Drom le Raiehko angloa norodo, o Pavelo teleardea lendar, dea rigate le jenen lendar, thai sîkadea ande sako des le norodos ando khărlesîkaimahko iekhăhko kai bušolas Tirano.
10 E buti kadea nikărdea dui bărši, kadea kă sa kukola kai bešenas ande Asia, Iudeia thai grečea, ašundine o Divano le Raiehko.
11 Thai o Dell kărălas minunea bimaiašundine andal vast le Pavelohkă;
12 ji oče ka pa kola le nasfale thonas pe dikhle or kătrînça, kai sas azbade lehkă statostar, thai mekănas le ăl nasfalimata, thai anklenas avri anda lende le duxuri le jungale.
Le Iudeia kai denas avri le bengăn.
13 Varesar manuši Iudeia kai denas avri le bengăn, kai phirănas anda than thaneste, zumade te akharăn o Anau le Raiehko le Isusohko pa kukola kai sas le duxuri jungale, phendindoi: „Solaxau tume po Isuso, kai delduma pa leste o Pavelo, te anklen avri!”
14 Kola kai kărănas e buti kadea, sas efta tărnăxarea le Sčevahkă, khă rašai Iudeo anda kola le mai ašundine.
15 O duxo o jungalo dea le anglal: „Le Isusos prinjeanau Les, thai le Pavelos jeanau les; ta tume, kon san?”
16 Thai o manuši, ande sao sas o duxo o jungalo, xuti'lo pe lende, mardea le lidon, phaglea le ande kadea felo, kă on našline nangă thai malade andoa khăr kodoa.
17 E buti kadea sas prinjeandi sa le Iudeiendar, thai sa le Grečendar kai bešenas ando Efes, thai astardea le e dar saoŕăn: thai o Anau le Raiehko le Isusohko sas lăudime.
18 But anda kukola kai pateaiesas, avenas te phenenpapeste thai te phenen so kărdesas.
19 Thai iekh anda kukola kai kărdinesas drabardimata, andine pehkă lilla, thai phabarde le angla saoŕă: o kučimos lengo dindea pe ka panvardeši mii rupune.
20 Kaditi zorasa phirălas thai zureaolas o Divano le Devllehko.
E răskoala le Dimitresti o rupari.
21 Pala so kărdile kadala butea, o Pavelo thodea pehkă ando gîndo te jeal ando Ierusalimo, nakhlindoi andai Mačedonia thai e Axaia. „Pala so jeaua oče”, phenelas pehkă o, „trăbul te dikhau i e Roma.”
22 Tradea ande Mačedonia duien anda pehkă kanditorea, le Timoteies thai le Erastos, thai o mai ašilo varesar čiro ande Asia.
23 Ando čiro kodoa, kărdi'lo khă baro biujimos dikhlimasa koa Drom le Raiehko.
24 Khă rupari, dinoanau Dimitrie, kărălas temple rupune la thai anelas pehkă buteaitoengă na xançî valoso anda lende.
25 Tideale ando than, sa kukolença kai sas le sa kodea buti, thai phendea lengă: „Manušale, jeanen kă o bravalimos amaro mekăl pe anda e buti kadea;
26 thai dikhăn thai ašunen kă o Pavelo kadoa, na numai ando Efeso, ta paše ande sai Asia, lea thai sîkadeas but norodo, thai phenel kă le devla kărdine anda le vast nai devla.
27 O nasul, kai avel anda kadea buti, nai numai kă amari buti perăl tele; ta i kă o templo la mai barea le devlesti la Dianako te na mai avel khanči, thai orta o barimos kodolako, kai sî pativali ande sai Asia thai ande sai lumea, sî te avel khančesti.”
28 Le divanuri kadala pherdine le xoleatar, thai line te çîpin: „Bari sî e Diana le Efeseiendi!”
29 Sa e četatea biujeardi'li. Prastaine saoŕă ande khă gîndo koa teatro, thai line pesa le Mačedonien thai le Grekuren thai le Aristarxos, le jenen le phirimahkă le Pavelohkă.
30 O Pavelo kamelas te avel angloa norodo, ta či mekle les le jene.
31 Orta i iekh anda le mai bară la Asiakă, kai sas lehkă amalea, tradine leste te rudin les te na jeal koa teatro.
32 Iekh çîpinas aver, aver avervarvareso, kă ando tidimos sas îmbuzăreala, thai le mai but čina či jeanenas anda soste tidesas pe.
33 Atunčeara ankaladine andoa norodo le Aleksandros, saves le Iudeia spidenas les anglal.O Aleksandro kărdea semno le vastesa, thai kamelas te na došavel pe angloa norodo.
34 Ta kana prinjeande leskă sî Iudeo, çîpisarde saoŕă ande khă mui, čiro dă paše dui čeasuri: „Bari sî e Diana le Efeseiendi!”
35 Varesar o logofot atărdardea o nordo, thai phendea. „Romale Efesenea, kon sî kodoa kai či jeanel kă e četatea le Efesenendi sî e arakhaditoarea le templosti e bari Diana thai lako tipo pelo andoa čerii?
36 Anda kă khonikh naštil te na phenel kă nai kadea, trăbun te atărdeon, thai te na kărăn khanči ande khă xolearimos.
37 Kă andean koče le manušen kadalen, kai nai došale či anda kă čiordine andoa templo, či kă prasaine amara devla.
38 Kadea, kana ande čeačimaste, o Dimitrie thai le butearea lehkă sî le te roven pa varekaste, sî des krisakă, thai sî krisînitorea; te jean te pîrîn pe iekh avrăn.
39 Ta kana phirăn pala avervaresoste, mothola pe ande khă tidimos krisako.
40 Ame, čeačes, sam ande khă baro nasulimos te avas došale răskoalatar ades, kă nai ame či khă doši, kaste čečeavas e buzureala kadea.”
41 Pala kadala divanuri, dea drom le tidimahkă.